==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་འོད་ལྡན། ཤཱཀྱའི་འོད།
འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་འོད་ལྡན།
ཤཱཀྱའི་འོད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཨཱཪྻ་མཱུ་ལ་སརྦ་ASTI་བདེ་ཤྲ་མ་ཎི་ར་ཀཱ་རི་ཏྟི་པྲ་བྷཱ་བ་ཏི། །བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་འོད་ལྡན། བམ་པོ་དང་པོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་གང་དག་རྒྱལ་འགྱུར་བ། །སྟོན་པའི་བསླབ་པ་འཛིན་བྱེད་ས་འཛིན་དབང༌། །གཞན་ཞིག་སྐྱེས་འགྱུར་མེ་ཏོག་མངའ་ཅན་དཔུང༌། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་བདེ་དག་བཅོམ་ཞིང་རྒྱལ། །འཕགས་པ་ཡོན་ཏན་འོད་དང་ཉེར་སྦས་དང༌། །ཟླ་སྩོགས་རྣམ་བཤད་མཛད་ལ་དད་པ་ཡིས། །ཕྱག་འཚལ་དགེ་ཚུལ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན། །ཚིག་དོན་ལྡན་པ་སྤེལ་བས་ཇི་བཞིན་བཤད། །རྣམ་བཤད་མཐའ་དག་རྣམ་མང་ངེས་བརྟགས་ནས། །འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་
ཕ་རོལ་ཕྱིན་མེད་ཚུལ། །ཆུ་སྲིན་ན་ཀྲའི་འཇིགས་ཅན་དེ་ལས་བདག །གྲོགས་ཀྱིས་ངོ་དགར་འདོད་པའི་དད་པ་སྐྱེས། །བླ་མའི་མན་ངག་ཡང་དག་རྣམ་བཤད་པ། །དེ་དང་དེ་དག་ཐོས་ཏེ་འོན་ཀྱང་ནི། །ཟབ་མོ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སེམས་དག་འཁྲུལ་བར་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་འོད་བཤད་ལམ་གྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །མཁས་པས་བདག་སྨད་མི་འགྱུར་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག །འདི་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པས་མྱུར་གྲུབ་མཛོད། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྡུག་བསྔལ་སྤོང༌། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ་གདོན་གྱི་རྩ་བ་འཇོམས། །དཔལ་འབྱོར་ས་དང་མེ་ཏོག་མདའ་ཅན་འཇོམས། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་མགོས་གཏུགས་བཤད་པར་བྱ། །གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨ་བའི་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྡུ་བར་བཞེད་ནས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བལ་སོགས་པ་སྐབས་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ལས་ངེས་པར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །འདིས་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པར་ལེགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་ཐ་དད་པས་སོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་གང་གིས་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་

【汉语翻译】
圣者一切有部律仪经释·光明。释迦光。
圣者一切有部律仪经释·光明。
释迦光。
印度语：阿 Arya-mūlasarvāsti-vāda-śrāmaṇerakārikā-prajñāvati。
藏语：圣者一切有部律仪经释·光明。第一卷。顶礼一切智者！所有一切有部，成为胜利者。
执持导师的教诲，大地之主。其他新生之花，具箭者之臂。彻底安乐游行，调伏且胜。圣者功德光与近护，以及月等造论者，以信心。
顶礼律仪经之义，以具词义者扩展，如实宣说。所有释论，从多种角度确定考察后，调伏之海的
彼岸，无有到达之法。从鳄鱼的怖畏中，我，以友人的面容，生起欢喜的信心。上师的口诀，如实释说。
听闻彼等之后，然而，对于甚深之义的决断，凡夫的内心会迷惑。追随功德光释的道路之后，智者不会改变自赞毁他，因此。一切有部的上师们，请让我正确进入此道，迅速成就。舍弃轮回之法，戒律，痛苦。摧毁坏聚见，魔鬼的根本。摧毁财富、土地和花箭者。向佛陀顶礼，进行宣说。想要汇集一切有部的律仪，向佛陀薄伽梵顶礼。
将要宣说舍弃轮回的戒律。如是等是分段。舍弃轮回即是舍弃轮回，是从三界中彻底出去。成为其因的戒律，即是舍弃轮回的戒律。此显示了其是舍弃轮回的善因。舍弃轮回的善也有两种，有余依和无余依，因为是不同的。其中，以何种戒律能够去除五蕴自性的痛苦

【英语翻译】
The Commentary on the Verses on the Discipline of the Sarvāstivāda-vinaya, the Radiant Light. Śākya's Light.
The Commentary on the Verses on the Discipline of the Sarvāstivāda-vinaya, the Radiant Light.
Śākya's Light.
In Indian language: Ārya-mūlasarvāsti-vāda-śrāmaṇerakārikā-prajñāvati.
In Tibetan: The Commentary on the Verses on the Discipline of the Sarvāstivāda-vinaya, the Radiant Light. Volume One. Homage to the All-Knowing! Those Sarvāstivādins who become victorious.
Holding the Teacher's teachings, the lord of the earth. Other newly born flowers, the arms of the one with arrows. Thoroughly joyful wandering, subduing and conquering. To the noble Guṇaprabha and Guṇavyūha, and to the authors of commentaries such as Chandra, with faith.
I pay homage and explain the meaning of the verses on the discipline, expanding with meaningful words, just as it is. After thoroughly examining all the commentaries from various perspectives, the way to cross the ocean of discipline.
From the fear of the crocodile, I, with the face of a friend, have generated joyful faith. The oral instructions of the guru, explained correctly.
Having heard those and those, yet, for the determination of the profound meaning, the minds of ordinary beings will be confused. Following the path of Guṇaprabha's explanation, the wise will not change self-praise and disparagement of others, therefore. All the gurus of the Sarvāstivādins, please let me correctly enter this path and quickly accomplish it. Abandoning the way of samsara, the discipline, suffering. Destroying the view of the aggregates, the root of the demons. Destroying wealth, land, and the one with flower arrows. I will bow my head to the Buddha and explain. Wanting to gather the discipline of all the Sarvāstivādins, I bow my head to the Buddha, the Bhagavan.
I will explain the discipline of abandoning samsara. Such as these are divisions of sections. Abandoning samsara is abandoning samsara, it is completely going out from the three realms. The discipline that is the cause of that is the discipline of abandoning samsara. This shows that it is the good cause of abandoning samsara. The good of abandoning samsara is also of two kinds, with remainder and without remainder, because they are different. Among them, with which discipline can the suffering of the nature of the five aggregates be removed?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བསྔལ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཉིད་གདོན་ཡིན་ཏེ། །གསོ་བར་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྩ་བ་སྟེ། །ས་བོན་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བའི་གདོན་གྱི་རྩ་བ་འཇོམས་བྱེད་དེ། འདིས་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་སྔོན་ཏེ། དཔལ་འབྱོར་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །མེ་ཏོག་གི་མདའ་ཅན་འདོད་པའི་ལྷ་སྟེ། །དེ་འཇོམས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་མངའ་ཅན་འཇོམས་པ་སྟེ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །
འདིས་ནི་མངོན་པར་མཐོང་བ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི། གང་ཞིག་སྲོག་གཅོད་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་དང༌། །མི་ཚངས་སྤྱོད་བརྫུན་བཅོས་པའི་ཆང་ལ་སོགས། །གར་སྩོགས་ཕྲེང་སོགས་མལ་ཆེན་མཐོ་བ་དང༌། ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་དངུལ་ནི་སྤོང་བ་དེ། །ཉོན་མོངས་དགྲ་གཡུལ་རྒྱལ་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ། །དགེ་ཚུལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆུ་ལོན་བརྩིགས་པ་དང༌། །འཆི་བའི་མཆེ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་ནོད་དབང་བསྐུར་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོན་ཏེ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྤོང་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྤོང་བ་ནི་སྤོང་བར་བྱེད་པའོ། །བཅོས་པའི་ཆང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྦྱར་བའི་ཆང་བསྡུའོ། །གར་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མལ་མཐོན་པོ་དང༌། །ཆེན་པོ་དང༌། ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་དབྱེའོ། །དེ་ལ་གར་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་གཉིས་གཟུང་ངོ༌། །ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྤོས་ཉུག་པ་དང་ཁ་དོག་འཆང་བ་གཉིས་བསྡུའོ། །མལ་ཆེན་མཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། མཐོན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་སོ། །མལ་གྱི་སྒྲ་སྤྱིར་བསྟན་པས་མལ་ཆེན་པོ་དང་མལ་མཐོན་པོ་སྟོན་ཏོ། །ཆེན་པོ་དང་མཐོན་པོའི་སྒྲའི་ཡན་ལག་གི་སྒོ་ནས་ནི་མལ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མལ་མཐོན་པོ་དང༌། །མལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །མལ་གྱི་སྒྲ་ནི་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟན་ཡང་བསྡུའོ། །ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་

【汉语翻译】
断除痛苦即名为断苦，此显示了这是无余涅槃之因。认为坏聚见本身就是魔障，因为难以医治。其根本，是摧毁种子，因此是摧毁坏聚见魔障的根本，此预示了这是有余涅槃之因。名为财富地者，是所依，也显示了是增上的因。花箭者是欲望之神，因为成为摧毁彼之因，故为摧毁花箭者，是能完全战胜天子魔之因。这是词句的意义。
此也显示了现观。现在：何者断除杀生、盗取他人财物，不行非梵行、妄语、掺杂的酒等，歌舞等、花鬘等、大床高床，以及午后食物、金钱，彼即是能战胜烦恼敌人的戒律，是沙弥的苦行，如同水坝一般坚固，是取出死亡之牙的方法，是获得圆满菩提光荣的灌顶。以此显示了出离戒的自性。杀生等每一项都要加上断除。断除即是断除者。掺杂的酒等，以“等”字包括了混合的酒。歌舞等，花鬘等，高床，大床，以及午后食物，要分开词句。其中，歌等，以“等”字包括了歌和乐器的声音。花鬘等，以“等”字包括了涂香和佩戴颜色。大床高床，是因为它既大又高。床的词语一般表示床大和床高。通过大和高的词语的支分，来区分一般表示的床的差别。因此，变成了高床和大床的意思。床的词语是表示之义，因此也包括了坐垫。午后食物

【英语翻译】
Eliminating suffering is called eliminating suffering, which shows that it is the cause of nirvana without residue. Considering the view of perishable aggregates as a demon, because it is difficult to cure. Its root is destroying the seed, so it is the destroyer of the root of the demon of the view of perishable aggregates, which foretells that it is the cause of nirvana with residue. The so-called land of wealth is the basis, and it also shows that it is the cause of increase. The one with flower arrows is the god of desire, because it becomes the cause of destroying him, so it is the destroyer of the one with flower arrows, which is the cause of completely overcoming the demon of the son of the gods. This is the meaning of the words.
This also shows direct perception. Now: Whoever abandons killing, stealing the wealth of others, not practicing celibacy, lying, mixed alcohol, etc., dancing, garlands, etc., large and high beds, and afternoon food and money, that is the discipline that can defeat the enemy of afflictions, the asceticism of a novice monk, as firm as a dam, the method of extracting the teeth of death, and the empowerment to obtain the glory of complete enlightenment. This shows the nature of the renunciation vows. Each of killing, etc., should be combined with abandonment. Abandonment is the one who abandons. Mixed alcohol, etc., includes mixed alcohol with the word "etc.". Dancing, etc., garlands, etc., high beds, large beds, and afternoon food, the words should be separated. Among them, singing, etc., includes the sounds of singing and musical instruments with the word "etc.". Garlands, etc., include applying incense and wearing colors with the word "etc.". Large and high beds, because they are both large and high. The word bed generally refers to large and high beds. The difference between the general meaning of bed is distinguished through the branches of the words large and high. Therefore, it becomes the meaning of high bed and large bed. The word bed is the meaning of representation, so it also includes cushions. Afternoon food

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཟས་ནི་བཟའ་བ་སྟེ་མ་ནིང་གི་རྟགས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དངུལ་རྣམས་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་ནི་དངུལ་དང་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལེན་པ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པོ་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པའི་སྤོང་བ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་བཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤོང་བ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་དགྲའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་དེ། ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ཆུ་ལོན་བརྩིགས་པ་དང་འདྲ་བས་དགེ་ཚུལ་གྱིས་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆུ་ལོན་བརྩིགས་པ་ཡིན་ནོ།
དགེ་ཚུལ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་འདིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། ཆོས་འདི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་ནི་སྤོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །འཆི་བའི་མཆེ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པ་ནི་འཆི་བའི་མཆེ་བ་འདོན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། བསམས་པ་དང༌། བསྒོམས་པའི་རིགས་ཀྱིས་འཆི་བ་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དཔལ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཛད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། དབང་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་སྤྱིར་བཏང་བས་ནི། འདུ་ཤེས་གཙོ་ལ་དོན་གཉིས་ཇི་བཞིན་ན། །ལྟུང་རྫོགས་དོན་ཉིད་ཇི་བཞིན་མིན་ན་ཆུང༌། །ཡིད་གཉིས་གྱུར་ན་ངེས་དང་འདྲ་བར་གཞག །བླངས་པའི་ཕྱོགས་མཐུན་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བསླབ་པའི་གཞི་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འདུ་ཤེས་གཙོ་བོར་བྱ་བ་དང༌། །དངོས་པོ་གཙོ་བོར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་བོར་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་སྲོ་གཅོད་པ་ལྟ་བུའོ། །དངོས་པོ་གཙོ་བོར་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་འཁྲིག་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །སྤྱིར་བཏང་བ་འདི་ནི་འདུ་ཤེས་གཙོ་བོར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་གྱི། །དངོས་པོ་གཙོ་བོར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་ཉིད་ཇི་བཞིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་འདུ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིན་དུ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ལྟུང་བ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྲོག་ཆགས་

【汉语翻译】
所谓“下午的食物”，是“下午的食物”这个词的同义词。食物是吃的东西，被认为是中性的标志。所谓“舍弃金钱”，是舍弃接受金钱和黄金等的同义词。这样，舍弃杀生等十种行为，无论舍弃什么，都是戒律。应该这样理解，这也是沙弥戒的受持。这样的舍弃，即戒律，是战胜烦恼敌人的战场，因为它是必然的解脱，这是它的同义词。以显示接近的方式，类似于建造水坝，因此沙弥建造了苦行的水坝。
沙弥的苦行，在这里指的是出家，是这些佛教徒的装束。沙弥的戒律是舍弃，区别就在于此。作为取出死亡之爪的方法，是取出死亡之爪的原因，因为安住于戒律，听闻、思考和禅修等方式必定能摧毁死亡。圆满的菩提本身就是荣耀，因为它是成为法王的原因。为了获得它，需要灌顶，这是“给予权力”的同义词。现在，为了宣说解脱戒律的各个特征，首先以一般的方式说：如果意识为主，则两种意义如实；如果堕落圆满，则意义不如实则小；如果心有二意，则置于确定相似处；对于所受持的相同方面，则变为意念。如是说。学习的基础有两种：以意识为主和以事物为主。其中，以意识为主，例如杀生。以事物为主，例如性行为所生。这个一般性的说法是针对以意识为主的情况，而不是针对以事物为主的情况，这是它的同义词。“意义如实”的意思是，如果意义如其所是，如果意识也如其所是，那么，堕落就是圆满的，例如众生。

【英语翻译】
The so-called "afternoon food" is a synonym for the term "afternoon food." Food is something to be eaten, and it is considered a neuter sign. The so-called "abandoning money" is a synonym for abandoning the acceptance of money and gold, etc. Thus, abandoning the ten actions such as killing, whatever is abandoned is discipline. It should be understood that this is also the taking of the novice monk's vows. Such abandonment, namely discipline, is the victory over the battlefield of the enemy of afflictions, because it is a definite liberation, this is its synonym. In the sense of showing closeness, it is similar to building a dam, so the novice monk builds a dam of asceticism.
The asceticism of a novice monk here refers to ordination, which is the attire of these Buddhists. The novice monk's vows are abandonment, the difference lies in this. As a method of extracting the claws of death, it is the cause of extracting the claws of death, because abiding in discipline, hearing, thinking, and meditating will surely destroy death. Perfect enlightenment itself is glory, because it is the cause of becoming a Dharma king. In order to obtain it, empowerment is needed, which is a synonym for "giving power." Now, in order to declare the individual characteristics of the vows of liberation, first, in a general way, it is said: If consciousness is primary, then the two meanings are as they are; if the downfall is complete, then if the meaning is not as it is, it is small; if there are two minds, then it is placed in a similar place of certainty; for all the similar aspects that have been taken, it becomes intentional. Thus it is said. The basis of learning is twofold: to make consciousness primary and to make things primary. Among them, to make consciousness primary is like killing. To make things primary is like that which arises from sexual intercourse. This general statement is for those who make consciousness primary, but not for those who make things primary, this is its synonym. The meaning of "meaning as it is" is that if the meaning is as it is, if consciousness is also as it is, then the downfall is complete, for example, sentient beings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས་པའི་ཚུལ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དོན་ཉིད་ཇི་བཞིན་མིན་ན་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུ་ཤེས་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་དོན་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་དེ་མ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། །དཔེར་ན་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་ལ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡིད་གཉིས་གྱུར་ན་ངེས་དང་འདྲ་བར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་ངེས་པ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ལྟུང་བ་རྫོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །བླངས་པའི་ཕྱོགས་མཐུན་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བླངས་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤོང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དང༌། མཁན་པོར་ཁས་ལེན་པའོ། །བླངས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ནི་དཔེར་ན་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤོང་བའི་ནི་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། མ་བླངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བླངས་པ་དང་ཤན་འདྲ་བ་ཡིན་པས་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དེ་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བ་ནི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དེ་དག་ཡོད་ན་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར་ཏེ། བསྡམ་པར་བྱས་པའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་སྲོག་གཅོད་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ནི། དཔེར་ན་ཉེས་རྩོམ་གྱི་གཞི་མི་གཏོང་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང༌། དམག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། རྡེག་པ་དང་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། སྡངས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ནི། །དཔེར་ན་མ་བསྟབས་པར་སྟན་ལ་འདུག་པ་དང༌། བྱིན་པ་ཁྲོས་ནས་ཕྲོགས་པ་དང༌། བཞད་གད་ཀྱིས་སྦེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ནི་དཔེར་ན་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་དང༌། འཁྲིག་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་དང༌། སྨྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བསླབ་བའི་གཞི་རེ་རེ་ལ་དཔེར་བརྗོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས་ནི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་སྐད་དུ། འཆང་བ་དང་ནི་འབྲལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ས་ནི་རྐོ་བ་དང༌། རིན་ཆེན་རེག་དང་མེ་ལ་རེག །བཏང་ནས་ཟ་བར་བྱེད་པ་དང༌། །ལྗོན་ཤིང་གཅོད་དང་ཤིང་གཅོད་དང༌། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་ཟ་བ་དང། །རྩྭ་སྔོན་མི་ག

【汉语翻译】
具有想的状况，比如对于没有生命的认为是具有生命的。如果事实并非如此，则称为“小”，意思是如果与所想的不一样，那么堕落就不算完成。例如，对于没有生命的认为是具有生命的。如果犹豫不决，则与确定相同。意思是说，犹豫不决与确定相同。像这样，对于具有生命的犹豫不决，堕落就完全成立，而对于没有生命的犹豫不决，则被认为是堕落不成立。对于已受持的相似行为，会变成违犯。所谓“已受持”，是指放弃杀生等等，同样地，放弃在家人的标志，以及如实地受持出家人的标志，以及承诺作为堪布。与已受持的相似行为，例如，放弃不净行，比如放弃遗精等等。即使没有受持，但与受持相似，因此那些相似的行为，比如遗精等，被称为相似行为。如果存在那些相似的行为，就会变成违犯，意思是说，会变成被禁制的恶作。其中，与杀生相似的行为有：例如，不放弃犯罪的根源，以及各种伤害，以及加入军队，以及殴打和产生后悔，以及食用，以及憎恨等等。与不予取相似的行为有：例如，未经允许坐在垫子上，以及愤怒地抢夺给予的东西，以及用笑话掩盖等等。与不净行相似的行为有：例如，遗精，以及性行为，以及侍奉赞美，以及媒人等等。同样地，对于每一个学处，也应该参考例子。在《分别解脱经》中，对于相似行为的定义是这样说的：持有和分离，以及挖掘土地，以及触摸珍宝和触摸火，放纵地吃东西，砍伐树木和砍伐木材，未经给予而食用，不

【英语翻译】
The state of having an idea, such as thinking of something inanimate as animate. If the fact is not so, it is called "small," meaning that if it is not as thought, then the downfall is not complete. For example, thinking of something inanimate as animate. If one is in doubt, it is considered the same as certainty. It means that being in doubt is the same as certainty. Like this, being in doubt about something animate is a complete downfall, while being in doubt about something inanimate is considered not a downfall. For those similar actions that have been undertaken, it becomes a violation. The so-called "undertaken" refers to abandoning killing, etc., similarly, abandoning the signs of a householder, and properly taking the signs of a renunciate, and promising to be a Khenpo. Similar actions to what has been undertaken are, for example, abandoning impure conduct, such as abandoning emission of semen, etc. Even if it has not been undertaken, it is similar to having undertaken, so those similar actions, such as emission of semen, etc., are called similar actions. If those similar actions exist, it becomes a violation, meaning that it becomes a prohibited misdeed. Among them, actions similar to killing are: for example, not abandoning the root of wrongdoing, and various harms, and joining the army, and beating and generating regret, and eating, and hating, etc. Actions similar to not giving are: for example, sitting on a mat without permission, and angrily snatching what was given, and concealing with jokes, etc. Actions similar to impure conduct are: for example, emission of semen, and sexual intercourse, and serving praise, and matchmakers, etc. Similarly, for each precept, one should also refer to examples. In the Pratimoksha Sutra, the definition of similar actions is stated as follows: holding and separating, and digging the earth, and touching jewels and touching fire, eating indulgently, cutting trees and cutting wood, eating without being given, not

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཙང་འདོར་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྩོགས་འཇོག་ཟ་བ་དང༌། །ས་བོན་འཇོམས་དང་བསླབ་པའི་གཞི། །བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་མ་གཏོགས་པ། །སོ་སོར་ཐར་པར་བསྟན་པ་དག །བླངས་པའི་ཕྱོགས་མཐུན་ཤེས་པར་བྱ། །ལྷན་ཅིག་དབྱར་ནི་གནས་པ་དང༌། །གསོ་སྦྱོང་དགག་དབྱེ་བཅས་ལ་སོགས། །བླངས་པ་ལ་བརྟེན་རྟགས་དང་ནི། །སློང་སྤྱད་ཉེར་སྤྱོད་རྒོད་པ་དང༌། །འདོད་དང་གནོད་དང་འགྲོགས་པ་དང༌། །མ་གུས་མི་སྦྱོང་གཞི་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་དག་ལྷག་པ་འཆང་བ་དང༌། ཆོས་གོས་
དང་འབྲལ་བ་དང༌། ས་རྐོ་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་པ་དང༌། མེ་ལ་རེག་པ་དང༌། བཏང་ནས་ཟ་བ་དང༌། ལྗོན་ཤིང་གཅོད་པ་དང༌། ཤིང་ལ་སོགས་པ་གཅོད་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཟ་བ་དང༌། རྩྭ་སྔོན་པོ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་སུ་མི་གཙང་བ་འདོར་བ་དང༌། སྩོགས་འཇོག་ཟ་བ་དང༌། ས་བོན་འཇོམས་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་གསུམ་དང༌། དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་པོ་དག་མ་གཏོག་པ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་བསྟན་པ་གཞན་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བར་དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དང༌། སྩོགས་པའི་སྒྲས་རྟགས་ཀྱི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །གཞིའི་སྒྲ་ཡང་རེ་རེ་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་གཞི་བཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྟགས་ཀྱི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྔགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ་ཞེས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་སུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྟགས་འཆང་བ་དང༌། ཁྱིམ་པའི་རྟགས་འཆང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྫས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཚད་ལས་ཆུང་བ་དང་ལྷག་པ་དག་བྱེད་པ་དང་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། སེན་མོའི་བྱི་དོར་མ་གནང་བ་རྣམས་བྱད་པ་དང༌། རྟགས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་སྐྲའི་བྱི་བྱད་དང༌། མ་གནང་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་འབྲེག་པར་བེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ལྷུང་བཟེད་འཆང་བ་དང་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བ་ན་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དང༌། རྫས་གཞན་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཚད་ལས་ཆུང་བ་དང༌། ལྷག་པ་དང༌། སྐྱ་བོ་འཆང་བ་ཡང་རྟགས་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སློང་བ་དང་སྤྱད་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་དངུལ་དང་གསེར་ལེན་པ་སྤོང་པ་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
倾倒秽物，以及同样吃剩余食物，破坏种子和学处之基，这十种除外，别解脱中所说的，应知与受持之品相符。一同安住于夏，以及布萨、自恣等，依赖于受持之相，以及乞求、受用、近用、嬉闹，贪欲和损害及交往，不敬不学从根本生。如是说。此义是说，钵和法衣等持有剩余，与法衣分离，挖掘土地，触摸珍宝，触摸火，舍弃后吃，砍伐树木，砍伐木头等，未经给予而吃，向有青草之处倾倒不净物，吃剩余食物，破坏种子，这十三种，以及沙弥的十条学处之基除外，别解脱经中所说的其他，应知沙弥如理受持的品类是相符的。那些也包括承诺安住于夏，布萨和自恣，以及“等”字所包括的从相之根本所生等。根本之词也因与一一对应，故成十根本。其中，从相之根本所生，即从出家之语中，如法受持出家之相，从中持有俗人的相，持有在家人之相，同样制作非如法之物，制作小于或大于标准的物品，或教他人制作，不给予修剪指甲等，修饰，修剪头发等损害相的，以及修剪不应修剪之处等，被认为是与出家之相衰损之品相符。持有钵和行乞是相，也是因为其他形状，用其他材料制作，小于标准，大于标准，持有灰色，也应知是与相衰损之品相符。从乞求和受用之根本所生，是接受金银，与舍弃相违背之品相符。

【英语翻译】
Discarding filth, and likewise eating leftover food, destroying seeds and the basis of training, except for these ten, what is said in the Pratimoksha, should be known to be in accordance with the items that are upheld. Staying together in summer, and the Uposatha, Pravāraṇa, etc., depending on the upheld signs, as well as begging, using, near-using, frolicking, desire and harm and association, disrespect and not learning arise from the root. Thus it is said. The meaning of this is that, holding extra alms bowls and robes, being separated from robes, digging the earth, touching precious jewels, touching fire, eating after giving away, cutting down trees, cutting down wood, etc., eating without being given, discarding impure things in places with green grass, eating leftover food, destroying seeds, these thirteen, and the ten bases of training for a śrāmaṇera, except for these, the other things said in the Pratimoksha Sutra, it should be known that the items that a śrāmaṇera upholds correctly are in accordance with what is appropriate. Those also include promising to stay in summer, the Uposatha and Pravāraṇa, and what is included by the word "etc." is what arises from the root of the sign. The word "root" also becomes ten roots because it corresponds to each one. Among them, what arises from the root of the sign is that from the words of ordination, one should properly uphold the sign of ordination, from which holding the sign of a layman, holding the sign of a householder, likewise making improper things, making things smaller or larger than the standard, or teaching others to make them, not giving permission to trim nails, etc., decorating, trimming hair, etc. that damage the sign, and trimming places that should not be trimmed, etc., are considered to be in accordance with the items that diminish the sign of ordination. Holding an alms bowl and begging is a sign, and also because of other shapes, made of other materials, smaller than the standard, larger than the standard, holding gray, it should also be known to be in accordance with the items that diminish the sign. What arises from the root of begging and using is accepting gold and silver, which is in accordance with the items that contradict abandonment.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སློང་བའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ནི་གོས་སློང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱད་ཀྱི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཁ་བ་རལ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྒོག་སྐྱ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །རྒོད་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྒྱུག་པ་དང་མཆོང་པ་དང་ཆུ་ལ་རྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང་སྤོས་ཉུག་པ་དང་ཁ་དོག་འཆང་
པ་དང༌། མལ་མཐོན་པོ་དང་མལ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁང་པ་དང་ལྷ་ཁང་དུ་གཏོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གནོད་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོགས་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐྲད་པ་གང་ཡིན་པ་དང་འགྲོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ལས་གཡེལ་བར་གྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྲོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མ་གུས་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྡོམ་པ་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གནས་ལ་མ་གུས་པ་ཉིད་ནི་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་འཇིག་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཁན་པོ་ལ་མ་གུས་པ་ཉིད་ནི་མཁན་པོ་ལ་བདག་གི་མཁན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁས་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་གཞན་ལ་མ་གུས་པ་ཉིད་ནི་མཁན་པོ་ལ་མ་གུས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མི་སྦྱོང་བའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ནི་བདག་ཉིད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་གཉིས་བྱ་བར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་མི་བྱེད་པ་ནི་མི་སྦྱོང་པའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་དགག་དབྱེ་ལས་གསོ་སྦྱོང་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་པར་ཕྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གནས་མེད་པར་འདུག་པར་ཡང་མི་སྦྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་རྣམས་ནི་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞ

【汉语翻译】
从乞求的根本产生的，是乞求衣服等等。从使用的根本产生的，是允许制造冰雹等等。从近使用的根本产生的，是吃蒜等等，与非时而食的一方相符。从嬉戏的根本产生的，是奔跑和跳跃以及在水中嬉戏等等，与舞蹈和歌唱以及乐器的声音，以及花环和涂香以及佩戴颜色，以及高床和宽大床铺的一方相符。从欲望的根本产生的，是排精等等以及属于房屋和寺庙，那也与出家的一方相符。从损害的根本产生的，是僧团的纷争等等。从交往的根本产生的，是与被僧团驱逐的人交往，那是因为从脱离贪欲而变得散乱，所以是应当完全舍弃的，因此与一切戒律衰败的一方相符。与妇女一同睡眠的自性而交往，那是与非梵行的一方相符。从不恭敬的根本产生的，是对佛、法、僧不恭敬，那也与出家戒律衰败的一方相符。对处所不恭敬，是与一切戒律毁灭的一方相符。对堪布不恭敬，是对堪布请求说：“请您做我的堪布”，这是与以请求为先导的承诺衰败的一方相符。对其他人不恭敬，是与对堪布不恭敬的一方相符。从不调伏的根本产生的，是为了使自己清净而说应当做布萨和自恣二事，不做那些就是不调伏。比丘的自恣中有转变为布萨的，以后会说明。无处居住也是不调伏，那样不做就不能使戒律圆满，所以那些都是必须做的。如果与那些方面相符的，是用心来做的。

【英语翻译】
Arising from the basis of begging is begging for clothes, etc. Arising from the basis of using is allowing the making of hail, etc. Arising from the basis of near use is eating garlic, etc., which is in accordance with the side of eating at the wrong time. Arising from the basis of frivolity is running and jumping and playing in the water, etc., which is in accordance with the side of dancing and singing and the sound of musical instruments, as well as garlands and applying incense and wearing colors, and high beds and large beds. Arising from the basis of desire is emitting semen, etc., and belonging to houses and temples, which is also in accordance with the side of renunciation. Arising from the basis of harm is dissension in the Sangha, etc. Arising from the basis of association is associating with those who have been expelled by the Sangha, which is to be completely abandoned because it has become distracted from becoming free from desire, and therefore is in accordance with the side of all vows being broken. Associating in the nature of sleeping with women is in accordance with the side of non-celibacy. Arising from the basis of disrespect is disrespect towards the Buddha, Dharma, and Sangha, which is also in accordance with the side of the vows of renunciation being broken. Disrespect towards places is in accordance with the side of all vows being destroyed. Disrespect towards the Khenpo is in accordance with the side of the promise that precedes the request, saying, "Please make me your Khenpo," being broken. Disrespect towards other people is in accordance with the side of disrespect towards the Khenpo. Arising from the basis of not training is that it is said that the Posadha and Pravāraṇā should be done in order to purify oneself, and not doing those is not training. It will be explained later that there is also a transformation into Posadha from the Pravāraṇā of a novice monk. Not staying without a place is also not training, and if that is not done, the precepts will not become perfect, so those are all that must be done. If those that are in accordance with those aspects are to be done with the mind.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། དགེ་ཚུལ་གྱི་སྔགས་ལས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་འདིས་བདག་ཅེས་བསླབ་པའི་ཚད་གསུངས་པ་ལས་བསླབ་པ་བཅུ་པོ་དག་ཁོ་ན་ལས་འདས་ན་ལྟུང་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ལ་ནི་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ལ་གཞན་ལའང་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཞིང༌། བླངས་པ་ལས་འདས་པ་དང༌།
ཤན་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་བསྡམ་པར་བྱ་བ་ཡང་སྤྱིར་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་བསྡམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གལ་ཏེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཆ་མ་ཚང་བའི་ལྟུང་བ་ཡིན་པར་མི་འདོད་ཅེ་ན། མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆ་མ་ཚང་བའི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་འདས་པའི་ཡུལ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གིས་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ལས་ཆ་གཅིག་མེད་པས་ཀྱང་ཆུང་བར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཞན་ལ་ནི་ཆ་མ་ཚང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསླབ་པའི་གཞི་ལས་གཞན་བླངས་པ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ནི་མ་བླངས་ཀྱིས་ཀྱང་འདས་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསྡམ་པར་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི་ལྟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལྕི་བ་དང་ཡང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་བསམ་པའི་དབང་ལས་འགྱུར་བ་དང༌། ཡུལ་གྱི་དབང་ལས་འགྱུར་བར་རྣམ་པར་གཞག་གི །ལྟུང་བའི་དབང་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟུང་བ་ལ་ནི་བཅས་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་བཏང་བ་རྣམས་བཤད་ནས། མཚན་ཉིད་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་རང་བཞིན་གནས་ལ་བསླབ་བཅས་པས། །མི་གཞན་ཡིན་ལ་མིར་ནི་འདུ་ཤེས་དང༌། །གསད་པའི་བསམ་པས་འཁྲུལ་མེད་གསོད་བྱེད་ཅིང༌། །མི་ཤི་རྨི་ལམ་མ་གཏོགས་དེ་བརླག་འགྱུར། །ཚིག་གི་དོན་ནི་དགེ་ཚུལ་གང་ཞིག་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་བསླབ་པ་མ་བཏང་བས། མི་ཕ་རོལ་ལ་མིའི་བློ་དང་གསད་པའི་བསམ་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་གསོད་ཅིང་ཕ་རོལ་པོ་དེ་ཡང་ཤི་ན་དེ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་བར་གནས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བས་གཟིར་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པ་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་ལས་བསླབ་པ་མ་ཕུལ་བསླབ་པ་ཉམས་པར་མ་བྱས་པར་ཞེས་གསུངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཕུལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡང་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གཞུང་ནི་ཐ་ན་འདི་སྐད་ད

【汉语翻译】
那么，这个“是”从何而来呢？因为沙弥的戒律中，以十支来说明“我”的戒律界限，并说只有违犯这十条戒律才会堕落。因为没有对其他人说，而且其他人也没有过失。违犯已受持的戒律，以及相似之处。应该以意念约束的事物，也是普遍教导的自性，因此与此相符的事物都应该以意念约束。如果有人问，为什么不认为是不完整的堕落呢？因为不合理。因为不完整地正确受持后违犯的，仅仅是对象本身。其中显示了多少部分会改变，即使缺少一部分，也被认为是小的。因此，对于其他人来说，不会变成不完整。因此，对于那些与戒律基础不同的已受持或相似的事物，即使没有受持，如果违犯了，也应该以意念约束，但不是堕落。罪过的轻重，取决于意乐和对象。而不是取决于堕落本身，因为堕落只是遵循已制定的规则。如是宣说了一般性的内容后，现在要宣说其定义：如果有人安住于自性，并具有戒律，对他人认为是人，并具有杀害的意图，无误地杀害，那人死亡，除了在梦中，那人就会失败。词义是：任何安住于自性且未放弃戒律的沙弥，对他人认为是人，并以杀害的意图无误地杀害，并且那人也死了，那么他就会失败，除了在梦中。安住于自性，是指安住于平常状态。这里的经文说，对于疯狂、心烦意乱和被感觉折磨的人，没有堕落。具有戒律，是指没有放弃戒律。这里的经文是根据《别解脱经》中所说的“没有舍弃戒律，没有破坏戒律”而说的。舍弃，是指任何能清楚表明舍弃的行为。例如，经文说

【英语翻译】
So, where does this "is" come from? Because in the precepts of a novice monk, the ten branches explain the limits of the precepts of "I," and it is said that only violating these ten precepts will lead to downfall. Because it is not said to others, and others have no faults. Violating the precepts that have been taken, and similarities. Things that should be restrained by the mind are also the nature of general teachings, so things that are in accordance with this should be restrained by the mind. If someone asks, why not consider it an incomplete downfall? Because it is unreasonable. Because violating what has been correctly taken incompletely is only the object itself. It shows how many parts will change, and even if one part is missing, it is considered small. Therefore, for others, it will not become incomplete. Therefore, for those things that are different from the basis of precepts, whether taken or similar, even if not taken, if violated, they should be restrained by the mind, but it is not a downfall. The severity of the offense depends on intention and object. It does not depend on the downfall itself, because the downfall only follows the established rules. After explaining the general content in this way, now we will explain its definition: If someone abides in their nature and has precepts, considers others to be human, and has the intention to kill, kills without error, and that person dies, except in a dream, that person will fail. The meaning of the words is: Any novice monk who abides in their nature and has not given up precepts, considers others to be human, and kills without error with the intention to kill, and that person also dies, then he will fail, except in a dream. Abiding in one's nature means abiding in a normal state. The scriptures here say that there is no downfall for those who are mad, mentally disturbed, and tormented by feelings. Having precepts means not giving up precepts. The scriptures here are based on what is said in the Pratimoksha Sutra, "not abandoning precepts, not breaking precepts." Abandoning refers to any action that clearly indicates abandonment. For example, the scriptures say

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བདག་ལ་ཁྱེད་ལྟ་བུའི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཟེར་ནའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་
བཤད་པ། རང་བཞིན་གནས་པའི་སྡོམ་དང་ནི། །བཏང་བའི་བློ་ཡིས་བཏང་པ་ཡི། །གོ་བར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བརྡ་ཕྲད་མི་ལ་གོ་བྱེད་ནའོ། །སློབ་དཔོན་གཞན་དག་ནི། ངག་གིས་སྡོམ་པ་ལེན་པ་ཡིན་པས། གཏོང་བ་ཡང་ཚིག་ཁོ་ནས་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་སྡོམ་པ་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཟེར་རོ། །བསླབ་པ་ཉམས་པར་མ་བྱས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གཏོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་བསླབ་པ་མ་ཕུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགེ་སློང་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཡང་ཞར་ལ་བཤད་ཅེ་ན། དགེ་སློང་གི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཞེས་གསུངས་པས་འདི་ནི་སྤྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས། དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་དགེ་སློང་གི་སྒྲ་ནི་གཞི་གཅིག་ལ་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡེ་ལྔ་ཆར་གཟུང་ངོ་ཞེས་བཤད་དོ། །མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་སྟེ། བཤད་པ་ནི་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་བུད་མེད་དང༌། མ་ནིང་དང་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་སྨོས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མིའམ་མིར་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མིར་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་དང༌། ལྟར་ལྟར་པོ་དང་མཁྲང་གྱུར་གྱི་གནས་སྐབས་རྣམས་ཡིན་ནོ། །མི་ནི་རྐ་ལག་འགྱུས་པ་དང༌། བྱིས་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་དང༌། དར་ལ་བབ་པ་དང༌། བར་མ་དང༌། རྒན་པོའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་མིར་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་མའི་མངལ་དུ་དབང་པོ་གསུམ་པོ་ལུས་དང༌། སྲོག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་རྙེད་པའོ།། །མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་དབང་པོ་དྲུག་པོ་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་རྙེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ལྔ་དང༌། མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་ལྔ་ནི་རིས་མཐུན་པ་གཅིག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྩ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས། འཕགས་པ་ཉེར་སྦས་ཀྱིས་མེར་མེར་པོ་བསད་ན་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། མངལ་ཚུན་ཆད་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་རུང་ངོ་ཞེས་ཁུངས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ།
མེ

【汉语翻译】
说如果我说，像你这样行梵行的人们，要做什么呢？又
说：自性安住的律仪和，舍弃的智慧所舍弃的，所有能理解的，如果能让哑巴理解就好了。其他论师说：因为用语言受持律仪，所以舍弃也应该是仅仅用语言，这是不合理的，因为身体的表相也能受持律仪。说没有毁坏学处，是为了显示是舍弃的原因。如果说没有献上学处等等，是对比丘说的，那么为什么也顺便说了沙弥呢？因为是比丘的场合，所以说了比丘，因此这是普遍说的。像这样分别解说中，所谓比丘，这里比丘的词语是对一个基础说的缘故。所谓“谁”这个词语，这是普遍指示的。因此说要包括所有的五众。所谓人，是人的行者，说是行者的主要。因此要知道这里也说了妇女和，不男和胎儿等等。这里经中说的是人或人成。所谓人成，是胎儿和努努布，拉拉布和坚硬的阶段。人是肢体残缺和，孩子和，青少年和，成年和，中年和，老年的阶段。分别中说，所谓人成，是指在母亲的子宫里获得三种根，身体和，生命和，意的根。所谓人，是指获得六根，眼睛和，耳朵和，鼻子和，舌头和，身体和，意的根。这样，规定的五个阶段和，子宫的五个阶段，要知道是同类的一个。因此在根本分别解说中说，圣者近藏说如果杀死胎儿会堕入边际，以及从子宫到二十岁可以受近圆戒，这是引用的依据。

【英语翻译】
It is said that if I say, what should those who practice Brahmacharya like you do? Also,
It is said: The precepts that abide in nature, and those that are abandoned by the wisdom of abandonment, all that can be understood, it would be good if it could make the mute understand. Other teachers say: Because the precepts are taken with language, so abandonment should also be only with language, which is unreasonable, because the appearance of the body can also take the precepts. Saying that the precepts have not been destroyed is to show that it is the cause of abandonment. If it is said that not offering the precepts, etc., is said to the Bhikshus, then why is the Shramanera also mentioned incidentally? Because it is the occasion of the Bhikshus, so the Bhikshus are mentioned, therefore this is generally said. In this way, in the separate explanation, the word Bhikshu here is said to be based on one basis. The word "who" is a general indication. Therefore, it is said that all five groups should be included. The so-called person is the walker of people, and it is said to be the main of the walkers. Therefore, it should be known that women, hermaphrodites, and fetuses, etc., are also mentioned here. Here, the scripture says that it is a person or a person becoming. The so-called person becoming is the stage of the fetus, Nunu Bu, Lala Bu, and hardening. A person is the stage of a limb being crippled, a child, a teenager, an adult, a middle-aged person, and an old person. In the distinction, the so-called person becoming refers to the three roots, body, life, and mind, that are obtained in the mother's womb. The so-called person refers to the six roots, eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, that are obtained. In this way, the five stages of the regulations and the five stages of the womb should be known to be of the same kind. Therefore, in the root distinction explanation, it is said that the Holy One Near Hidden said that if a fetus is killed, one will fall into the edge, and that from the womb to the age of twenty, one can receive the Upasampada ordination, which is the basis for the quotation.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་མེར་པོ་ཚུན་ཆད་མིར་གདགས་སོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན། འགྲོ་བ་གཞན་ནམ་སྤྲུལ་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་མི་མ་ཡིན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་བསད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་གཞུང་ནི་གཏམ་གྱི་གཞི་ལས། གང་ཞིག་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་མ་འབྲེལ་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་ཡང་མི་འཇུག་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། བཤད་པ། སྤྲུལ་པའོ། །དེ་སྲོག་དང་བྲལ་ན་ཅིར་འགྱུར་བཤད་པ། དམན་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བསད་ན་མཐར་འགྱུར་ལ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་མི་མ་ཡིན་པ་བསད་ན་ནི་སྡོམ་པོར་འགྱུར། དུད་འགྲོར་གྱུར་པ་བསད་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། །འདིར་འཕགས་པ་ཉེར་སྦས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ན་མི་བསད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བར་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་མི་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་གནས་ལ། མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བསམ་གཏན་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་གཉིས་གནས་ཤིང༌། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ནི་མེད་དོ། དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་ནི་སྡོམ་པ་གསུམ་ཆར་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་མི་རྣམས་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན། མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་འབྲིང་ཡིན། དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་ཐ་ཆད་ཡིན་པས་ལྟུང་བ་ཐ་དད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་སྨོས་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། བདག་གསོད་པ་ལྟུང་བ་ཆུང་ངུ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུས་པ་ལས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་མི་ལ་མིར་འདུ་ཤེས་པས་སྲོག་དང་ཕྲལ་ན་མཐར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་སམ། བདག་ཉིད་ལ་གསོད་པར་བྱེད་ན་དམན་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དམན་པ་སྦོམ་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་བའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ། ཨུཏྤ་ལའི་ཕྲེང་བ་ལས་འདི་སྐད་ཅེས་དམན་པ་སྡོམ་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ནི་རིལ་གྱིས་མ་ཡིན་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་གཙོ་བོ་དག་མི་བུལ་མི་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིལ་གྱིས་མ་ཡིན་པ་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་
ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་ཞེས་འབྱུང་བ་དེར་དམན་པ་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཚིག་ནི་ཕ

【汉语翻译】
意思是说，即使是拉梅尔波也算作人。 为什么说“人”呢？ 这是为了表明，对于其他众生或化身来说，堕落会变得较小。 这里，经文中说，如果具寿者杀害了非常强大的人非人，罪过会变得非常严重。 关于化身，经文中说，在谈论的基础中：“什么是不与一切众生相关联，也不是从痛苦中解脱，也不进入佛陀的教法？” 回答说：“是化身。” 如果它与生命分离会怎么样？ 回答说：“会变得较小而严重。” 如果杀人会导致堕落，而杀害天神等非人会导致较小的罪过，杀害畜生会导致堕落，这是为什么呢？ 在这里，圣者近护说，因为世间非常厌恶杀人。 此外，只有人才会安立三宝，拥有别解脱戒、禅定和无漏戒。 非人也拥有禅定和无漏戒，但没有别解脱戒。 畜生则三种戒律都没有。 因此，人是主要的，非人是中等的，畜生是低等的，所以应该理解堕落是不同的。 为什么还要多说呢？ 这是为了表明杀害自己是较小的堕落。 在请问中也这样说：“尊者，如果比丘认为对方是人而杀害，是否会导致堕落？” 佛说：“如果杀害自己，则会犯较小的罪过。” “较小的罪过”是小的另一种说法。 在《乌 উৎপala之鬘》中说：“‘较小的罪过’这个词不是指完全的，而是指大象的首领行走时不迟缓也不迅速。” 这说明“不完全”就是小。 这是总结。 在出现“罪过严重”的地方，“较小的罪过”这个词是与“严重”这个词相对应的。 就像这样，词语是…

【英语翻译】
The meaning is that even Ramerpo is considered a person. Why is "person" mentioned? This is to show that for other beings or emanations, the transgression becomes smaller. Here, the scripture states that if those with life kill a very powerful non-human, the offense becomes very serious. Regarding emanations, the scripture says, in the basis of the discussion: "What is it that is not related to all beings, is not liberated from suffering, and does not enter the Buddha's teachings?" The answer is: "It is an emanation." What happens if it is separated from life? The answer is: "It becomes a lesser offense." If killing a person leads to a major offense, while killing gods and other non-humans leads to a lesser offense, and killing animals leads to a transgression, why is that? Here, the noble Near-Hidden One said that it is because the world is very disgusted by killing people. Furthermore, it is only humans who establish the Three Jewels, possess individual liberation vows, meditative concentration, and undefiled vows. Non-humans also possess meditative concentration and undefiled vows, but they do not have individual liberation vows. Animals do not have any of the three vows. Therefore, humans are primary, non-humans are intermediate, and animals are inferior, so the transgressions should be understood as different. Why is there a need to say more? This is to show that killing oneself is a minor transgression. In the questions, it is also said: "Venerable one, if a monk kills someone, perceiving them as a person, will it lead to a major offense?" The Buddha said: "If one kills oneself, it will result in a lesser offense." "Lesser offense" is another term for small. In the Garland of Utpala, it is said: "The term 'lesser offense' does not refer to something complete, but rather to the way the leader of elephants walks, neither slow nor fast." This explains that "incomplete" is the same as small. This is the conclusion. Where "serious offense" appears, the term "lesser offense" is used in relation to the term "serious." In this way, the words are...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་གཅིག་ལ་ཡང་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འཇིགས་སྡེ་ལ་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདེན་སྨྲ་ལ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པའི་སྒྲས་བྱེ་བྲག་གི་ཚིག་ཏུ་བསྡུ་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཏེ། འདས་པ་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་སུ་བསྟན་པ་ནི་ལྟུང་བ་ཆུང་ངུ་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་འདས་པ་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་འདས་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ངེས་པ་མེད་དེ་དཔེར་ན་བ་ལང་གསོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ལྟུང་བའི་རང་བཞིན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱི་དང་ངག་གི་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡིད་ཀྱིས་ཐལ་བའི་རང་བཞིན་ལྟུང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ནི་སྤོང་བ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏམ་གྱི་གཞི་ལས་ཀྱང༌། ལྟུང་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ཅན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ནི་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་ཉིད་མེད་དོ། །མིར་ནི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ནི་མཐར་འགྱུར་བ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །གསད་པའི་བསམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་གིས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་དག་གསང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་ནི་དེ་མ་ཡིན་བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བརྟགས་ནས་ནོར་བ་སྟེ། མ་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུས་པ་ལས། མ་ལམ་མ་ལགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་འགུམས་ན་ཅིར་འགྱུར། བཀའ་སྩལ་པ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མི་
གཉིས་འཁོད་པ་ན། དེ་ན་དེ་གསད་དོ་སྙམ་ནས་གཅིག་གསད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཉིས་པ་འགུམས་ན་ཅིར་འགྱུར་བཀའ་སྩལ་པ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གསོད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞ

【汉语翻译】
也同样适用于一个方面。例如，对于“恐怖者”称为“恐怖”，对于“真实语者”称为“语者”，因此，如果用罪过的词语来归纳特殊的词语，罪过就会变得严重，变成所谓的“小过”。显示女性的标志是因为与小罪结合。如果这样，那么所谓的“小过”与“过”这个词的意义如何联系呢？因为是一般和特殊的物体，所以这没有确定性，例如“饲养牛”一样。堕落的自性是什么呢？是身体和语言的行为的超越的自性。如果用心来超越的自性为什么不是堕落呢？因为心的律仪没有别解脱的律仪。别解脱的律仪是七种舍弃的特征，因为确定了身体的三种形态和语言的四种形态。从谈话的基础来看，也应该说堕落是表色。同样，应该说堕落不是心和心所。因此，因为显示了表色本身和有色，并且因为遮止了心和心所，所以心的行为没有堕落。所谓“人想”是指在其他行中认为是想，这表明没有最终的改变。所谓“杀害的想法”是指想要杀害的心。这里的经文是：比丘以隐秘的心杀害男人、女人和不男不女的人。所谓“无误”是指错误，即明明不是那样却确定地认为是那样而犯错，是“不错误”的同义词。这里的经文是询问：如果以非道的想法杀死非道，会怎么样？回答说：是重罪。同样，如果人

【英语翻译】
It also applies to one aspect. For example, "terror" is called "terror" for "terrifying one," and "speaker" is called "speaker" for "truthful speaker." Therefore, if a specific word is summarized by the word of offense, the offense becomes serious, becoming what is called "minor transgression." Showing the sign of a woman is because it is combined with a minor transgression. If so, how is the meaning of the word "transgression" related to the so-called "minor transgression"? Because it is a general and specific object, there is no certainty in this, just like "raising cattle." What is the nature of transgression? It is the nature of the transcendence of the actions of body and speech. If the nature of transcendence by mind is not a transgression, why not? Because the discipline of mind does not have the discipline of individual liberation. The discipline of individual liberation is the characteristic of the seven abandonments, because the three forms of body and the four forms of speech are determined. From the basis of conversation, it should also be said that transgression is expression. Similarly, it should be said that transgression is not mind and mental factors. Therefore, because expression itself and color are shown, and because mind and mental factors are blocked, there is no transgression in the activity of mind. The so-called "human thought" refers to thinking in other conducts, which shows that there is no final change. The so-called "thought of killing" refers to the mind that wants to kill. Here, the scripture is: A monk kills men, women, and hermaphrodites with a secret mind. The so-called "unmistaken" refers to error, that is, mistakenly thinking that it is so when it is not so, and it is a synonym for "not mistaken." Here, the scripture is asked: What happens if one kills a non-path with the thought of a non-path? The answer is: It is a serious offense. Similarly, if a person

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་གང་ཡིན། ཅི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ལུས་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ལུས་སུ་ནོར་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། འོན་ཏེ་ལུས་གཅིག་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མེད་པར་ནོར་བ་ལས་འགྱུར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་གཞན་གྱི་ལུས་སུ་ནོར་བ་ལས་སྦོམ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མེད་པ་ལས་ཡིན་ན་ནི་མཚམས་མེད་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་གིས་ཀྱང་ལུས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕམ་པ་ནི་སུས་ཀྱང་བཟློག་པར་དཀའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཇི་ལྟར་མ་ལམ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་བཞིན་དུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་རིག་པར་བྱའོ། །གསོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ལུས་ཀྱིས་སམ་ལུས་དང་འབྲེལ་པས་སམ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐལ་བས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མི་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རིགས་ཤི་བར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུས་ངེས་པར་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེའམ་གཞན་གྱི་ཚེ་ཡང་རུང་སྟེ། སྦྱོང་བ་དེས་ཤི་ན་མཐར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེས་དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་དེས་དེ་ནས་ཕྱིས་གྱུར་ན་དགེ་སློང་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་དེའི་ཚེ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དེས་དེ་ནས་ཕྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ན་དགེ་སློང་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྩ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་གཞུང་དང་འགལ་ཏེ། གཅིག་གིས་ནི་ཞག་བཅུ་ཙམ་གྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་བར་མཚོན་བསྣུན་ལ། གཉིས་པས་ནི་ཞག་དགུས་འཆི་བར་འགྱུར་བར་མཚོན་བསྣུན་པ་ནས། བཅུ་པས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉིན་པར་ཤི་བར་མཚོན་བསྣུན་ན་དེའི་ཕྱིར་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཕམ་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་བཟུང་བ་ཡིན་ལ། བཅུ་པས་ནི་ཕམ་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡང་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་འགལ་ཏེ། འདིར་སྔ་མ་ཤོས་རྣམས་ལ་ནི་
སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཅུ་པ་ཤོས་ཁོ་ན་ལ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ལ། བཅུ་ཆར་གྱིས་ཕམ་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པར་བསྡུས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འགལ་བ་མེད་དེ། བཅུ་ཆར་གྱི་ཡང་སྦྱོར་བ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དང་འབྲས་བུ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ

【汉语翻译】
那么，这个“错认”是什么意思呢？是说，对于阿罗汉的身躯，因为错认为不是阿罗汉的身躯，所以产生了认为不是阿罗汉的念头吗？或者说，对于同一个身躯，因为错认了没有阿罗汉的功德，所以需要说发生了变化吗？如果这样问，那么，这比错认成其他人的身躯还要严重。如果不是这样，而是因为没有阿罗汉的功德，那么即使犯了无间罪，也不能说是不行，因为还是同一个身躯。失败是任何人也难以挽回的。因此，就像错认不是处女一样，对于阿罗汉错认为不是阿罗汉，也应该这样理解。所谓“杀害”，就是正在杀害。这里的经文是，通过身体，或者与身体有关联，或者在外面过度等等。所谓“人死”，就是指人的种类死亡了的意思。因为没有明确说明时间，所以无论是那时还是其他时候都可以，如果因为修行而死，要知道最终会发生变化。这里的经文不是说仅仅在那时，而是说如果从那以后发生变化，那么比丘就会犯下堕罪。如果不是在那时，也不是从那以后，那么比丘就会犯下重罪。那么，这与根本分别说的经文相矛盾，因为一个人用暗示来表示大约十天后会死亡，第二个人用暗示来表示九天后会死亡，直到第十个人用暗示来表示当天就会死亡，因此，前九个人所抓住的不是堕罪的行相，而第十个人所抓住的既是堕罪的行相，也是非堕罪的行相等等，这与经文相矛盾，因为在这里，对于最先的那些人来说，通过修行本身来说，这个意思是不可能的，而只有对于第十个人来说才有可能，而且十个人都包括在非堕罪的行相中。如果这样问，没有矛盾，因为十个人的修行都是一致的，而且结果也是一样的。其他人说，因为第一个人已经确定了，所以对于第二个人等等

【英语翻译】
What is the meaning of "mistaking"? Does it mean that one mistakes the body of an Arhat for a non-Arhat body, and thus has the thought of not being an Arhat? Or does it mean that for the same body, one needs to say that a change has occurred because one mistakenly believes that it lacks the qualities of an Arhat? If so, then this is more serious than mistaking it for someone else's body. If it is not like that, but because there is no merit of an Arhat, then even if one commits an unforgivable crime, it cannot be said to be impossible, because it is still the same body. Failure is difficult for anyone to reverse. Therefore, just as one mistakes a non-virgin, one should also understand mistaking an Arhat for a non-Arhat in the same way. The so-called "killing" means the act of killing. Here, the scripture says, "through the body, or related to the body, or excessive outside, etc." The so-called "death of a person" means the death of the human species. Because the time is not specified, it can be either at that time or at another time. If one dies because of practice, know that it will eventually change. Here, the scripture does not say that it is only at that time, but that if it changes from then on, the Bhikshu will commit a defeat. If it is not at that time, nor from then on, then the Bhikshu will commit a serious offense. Then, this contradicts the scripture of the Fundamental Division, because one person uses hints to indicate that he will die in about ten days, the second person uses hints to indicate that he will die in nine days, until the tenth person uses hints to indicate that he will die on the same day, therefore, the first nine people have grasped what is not the aspect of defeat, and the tenth person has grasped both the aspect of defeat and the non-aspect of defeat, etc., which contradicts the scripture, because here, for the earliest ones, it is impossible for the meaning to be through the practice itself, and it is only possible for the tenth person, and all ten people are included in the non-aspect of defeat. If you ask like this, there is no contradiction, because the practice of the ten people is consistent, and the result is the same. Others say that because the first person has already determined it, for the second person, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཕམ་པར་མི་རིགས་ཏེ། དང་པོ་པས་ཚེའི་ཚད་ཅི་ཡོད་པ་མེད་པར་བྱས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱེད་པར་ཟད་དེ། །འདི་ལྟར་རྩ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཉིད་ལས་གང་གི་ཚེ་དབུགས་རྡུ་བ་པ་དང་འབྱུང་བ་ཐ་མར་གྱུར་ཅིང་གནད་དང་འགལ་བའི་ཚོར་བ་ལ་གནས་པ་ན་མཚོན་བསྣུན་ཏེ་དུས་བྱས་ན་དེས་ཕམ་པའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་འཆི་བས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མི་བཅུ་ཆར་ཡང་སྦྱོར་བ་མཚུངས་པ་དང་འདྲ་བར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་རྣམས་ལྟུང་བ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབུགས་རྒྱུ་བ་ཐ་མར་གྱུར་པ་ནི་འཇིག་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གལ་མཚུངས། བཙུན་པ་ཆོས་དགའ་ན་རེ་ནི་ཡོད་ཡེ་ཚེའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལུས་པ་ལ་ཡང་གསོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མཐར་འགྱུར་ལ། གཞན་རྣམས་ལ་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་གང་ཞིག་གསད་པའི་ཕྱིར་མཚོན་བཏབ་ནས་འགྱོད་པར་བྱེད། ཕྱིར་འཆོས་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་མཐར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི་དངོས་གཞིའི་ལས་ཀྱི་ལམ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་སེམས་པ་རྣམ་པར་སྨད་པས་ལོག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་མི་སྐྱེ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་ལས། འདུན་པ་བཟློག་པའི་འོག་ཏུ་ཤི་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མ་སྐྱེས་དགྲ་ལ་མཚམས་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་དང་འགལ་ཏེ། མ་སྐྱེས་དགྲས་གསོན་པའི་གཏམ་ཞིག་ཡོད་ན་མགུ་བའི་རྫས་སྦྱིན་པར་དམ་བཅས་པ་དང༌། གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ཤིན་དུ་བརྟད་པར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པས་ཤི་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འགལ་བ་མེད་དེ་དེ་དུས་ཕྱི་མར་གནས་སྐབས་མི་འདྲ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་ལས། སྔོན་གྱི་ཚིགས་སུ་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་སྔོན་གྱི་
ཚིགས་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་སྦྱོར་བ་དེའི་དབང་གིས་དགེ་ཚུལ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཚེ། ལས་ཀྱི་ལམ་གང་ཞིག་གྲུབ་ནའོ། །དགེ་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ན་ཆུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྔ་མའི་ཚིགས་སུ་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཚིགས་ཕྱི་མ་ལ་རྫོགས་ན་ཆུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཙུག་ལག་ལས། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་རྐུ་བ་ལ་སྦྱོར་ཞིང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ན་རྐུ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས

【汉语翻译】
這不算是墮罪，因為第一個人已經使壽命的限度消失了，第二個人等只是在做同樣的事情而已。就像在根本的區別解釋中所說的那樣，當某人呼吸困難，四大衰竭，處於與要害相悖的感覺中時，如果用武器刺殺而死亡，那不會構成墮罪。因為那個人在那一刻本來就要死了。但這是不對的，因為十個人都以相同的方式參與了，所以他們的墮罪應該是相同的。呼吸停止是死亡的狀態，所以做任何事都是沒有意義的，因此罪責相同。僧人法喜說，即使只剩下一剎那的壽命，殺死他的人也會犯下重罪，而其他人則會犯下輕罪。此外，如果有人為了殺死某人而刺傷了他，然後感到後悔並試圖彌補，那他不會犯下重罪，因為他的心念已經受到了譴責，並且違背了實際行動的道路，因此非表色法不會產生。同樣，經中說，如果在意願改變後死亡，那沒有罪過。如果不是這樣，那就會與阿闍世王犯下無間罪相矛盾，因為阿闍世王曾發誓，如果有人告訴他還活著的消息，他就會給予獎賞，並且因為聽到堅固的物質核心的聲音而死亡。但這並不矛盾，因為他們認為在後一種情況下，行為的影響很小，因為情況不同。同樣，經中說，先前階段的行為影響很小。例如，先前的階段是居士，但由於該行為的影響，在成為沙彌等時，無論哪種業道完成。僅僅因為沙彌的行為而完成比丘戒，影響也很小。如果在前一階段所做的行為在後一階段完成，那影響也很小。同樣，律藏中說，未受具足戒者參與偷盜，如果未受具足戒者進行偷盜，那是惡作。

【英语翻译】
This is not considered a defeat, because the first person has already made the limit of life disappear, and the second person, etc., are only doing the same thing. Just as it is said in the explanation of the fundamental difference, when someone has difficulty breathing, the four elements are exhausted, and is in a feeling contrary to the vital point, if he is stabbed with a weapon and dies, it will not constitute a defeat. Because that person was going to die at that moment anyway. But this is not right, because all ten people participated in the same way, so their defeat should be the same. The cessation of breathing is the state of death, so doing anything is meaningless, therefore the guilt is the same. The monk Dharmajoya said that even if only a moment of life remains, the one who kills him will commit a major sin, while the others will commit a minor sin. Furthermore, if someone stabs someone in order to kill him, and then regrets it and tries to make amends, then he will not commit a major sin, because his mind has been condemned and goes against the path of actual action, therefore non-revealing form does not arise. Similarly, the sutra says that if one dies after the intention has changed, there is no fault. If this were not the case, it would contradict the fact that Ajatasatru committed an unpardonable crime, because Ajatasatru had vowed to give a reward if someone told him news of being alive, and died because he heard the sound of a solid material core. But this is not contradictory, because they believe that in the latter case, the effect of the action is small because the circumstances are different. Similarly, the sutra says that the action done in the previous stage has a small effect. For example, the previous stage is a householder, but due to the effect of that action, when becoming a novice monk, etc., whatever path of action is completed. If the Bhikshu vow is completed merely because of the action of the novice monk, the effect is small. If the action done in the previous stage is completed in the later stage, then the effect is small. Similarly, the Vinaya says that one who has not taken full ordination participates in stealing, and if one who has not taken full ordination steals, it is a misdeed.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་རྐུ་བ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ན་རྐུ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རབ་ཏུ་སྡང་བའི་གནས་སྐབས་ལ་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ནི་སྙིང་བརྩེ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ན་ཆུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་མ་སྐྱེས་དགྲ་ལ་མཚམས་མེད་པ་ཆུང་བ་ཉིད་བྱུང་བའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་དེ། དཔེར་ན་ཉེས་བྱས་ཆུང་ངུ་ལ་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་མེད་པ་ཆུང་ངུ་ལ་མཚམས་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་གསད་པར་བྱ་བ་ལ་མཚོན་བཏབ་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གམ། དེ་བས་སྔར་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཤི་ན་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལ་ཡང་མཐར་མི་འགྱུར་ཏེ། གསད་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ལ་བབ་པ་ན་རིས་མི་འདྲ་བའི་ལུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ལྷན་ཅིག་སྔར་ནི་ཤི་བ་ལ། །ལུས་གཞན་སྐྱེས་པས་དངོས་གཞི་མེད། །ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུལ་བ་མདོ་ལས། ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ལས་ཀྱི་ལམ་སྐྱོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྨི་ལམ་མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་རྨིས་པ་བོར་ཏེ། ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་འཁྲིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་བསྟེན་ན་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་འདིར་ཆོས་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་གྱི་འཁྲིག་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འདི་ཆོས་མ་ཡིན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲར་གསུངས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འཁྲིག་པ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲར་བསྟན་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་འཁྲིག་པ་
དགག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཐར་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་སྨོས་པ་ཡང་དེའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་འདུལ་བ་ལས་འགྱུར་བའི་དགོངས་པ་འདི་ནི་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་མ་གཏོགས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་རྟགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྨི་ལམ་ནི་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་རྨི་ལམ་ལ་དགག་པར་ཇི་ལྟར་འཐད། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའི་སྡོམ་པ་ནི་སྤོང་བ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། དགེ་ཚུལ

【汉语翻译】
等等。未受比丘戒者，若教唆偷盗，受比丘戒者，若亲自偷盗，则犯重罪等等。因此，对于极度憎恨的情形加以利用，若在极度慈悲的情形下完成，则罪过较小，因此阿阇世王所犯的无间罪也较小，所以没有矛盾。例如，小罪被称为小罪一样，小的无间罪也称为无间罪。那么，如果对要杀的人投掷武器，之后一起死了，或者在那之前杀人者死了，那会怎么样呢？那最终也不会改变，因为杀害的表象并非产生于出生的阶段，而是出生于不同种类的身体中。就像这样，经中也说到：一起先已死，他身已生故，无实体。同样，在律经中也说：在其他世中，业的道路不会令人厌倦。除了梦之外，是指放弃在梦中所梦之事，这是它的含义。这里，经文说：如果依赖于性行为所产生的法。因为执着于自己的特征，所以称为法等等，因此，无论这里所说的法是什么，都应该理解为，世尊说，对于梦中的性行为等，因为没有自己的自性，所以没有堕落。此外，这也表明，即使这不是法，也以法的名义说了。性行为不是法，但以法的名义显示，是为了否定存在于自身特征中的性行为，这是它的含义。在《分别说》中也说，为了充分表明执着于自己的特征，直到别解脱戒圆满为止所说的法，也是按照那个方式来做的。此外，律经中这种转变的意图是应该接受的，因为有梦之外，是僧残罪的标志，并且梦是无法用语言来表达的。那么，如何才能合理地否定梦呢？比丘和比丘尼的戒律是七种舍弃的特征，沙弥

【英语翻译】
Etc. If someone who has not taken the Bhikshu vows instigates theft, and if someone who has taken the Bhikshu vows commits theft himself, then it is a major offense, etc. Therefore, exploiting a situation of extreme hatred is considered minor if completed in a state of extreme compassion. Thus, there is no contradiction because King Ajatashatru committed a minor act of immediate retribution. For example, just as a small offense is called a small offense, a minor act of immediate retribution is also called an act of immediate retribution. So, what happens if a weapon is thrown at someone to be killed, and then they die together, or if the killer dies before that? In that case, it will not change in the end, because the appearance of killing does not arise at the stage of birth, but is born into a body of a different kind. Likewise, it is stated in the scripture: 'Together, they died first, because another body has arisen, there is no substance.' Similarly, in the Vinaya Sutra, it is said: 'In other lifetimes, the path of karma is not tiresome.' 'Except for dreams' means abandoning what is dreamed in a dream, that is its meaning. Here, the text says: 'If one relies on the Dharma arising from sexual intercourse.' Because it clings to its own characteristics, it is called Dharma, etc. Therefore, whatever Dharma is mentioned here, it should be understood that the Blessed One said that there is no downfall for sexual intercourse in dreams, etc., because it has no own nature. Furthermore, it is also shown that even though this is not Dharma, it is spoken of in terms of Dharma. Sexual intercourse is not Dharma, but it is shown in terms of Dharma in order to negate sexual intercourse that exists in its own characteristics, that is its meaning. In the Vibhajyavada, it is also said that in order to fully show that it is indeed clinging to its own characteristics, the Dharma spoken until the completion of the Pratimoksha vows is also done in that way. Furthermore, this intention of transformation in the Vinaya is to be accepted, because there is a sign that 'except for dreams, it is a Sanghavasesa offense,' and dreams cannot be expressed in words. So, how can it be reasonable to negate dreams? The vows of Bhikshus and Bhikshunis are characterized by seven abandonments, the Shramanera

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ནི་སྤོང་བ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། རྨི་ལམ་ན་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འདོད་པས་སོ་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ། གང་ལ་མི་ཉལ་བའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དག་ལ་འཇུག་པའི་རྨི་ལམ་ཁ་ཅིག་ལ་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྨི་ལམ་དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་རྨི་ལམ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་བཤད་པར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་བདེན་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལུགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ནི་རྨི་ལམ་ན་བྱེད་པའི་སྲོག་ཆགས་དག་ལ་བརྟགས་ནས་སྨྱོས་པའམ། སེམས་འཁྲུག་པའམ། ཚོར་བས་གཟིར་བ་ཡིན་པར་མི་སེམས་སོ། །དེ་བརླག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་ལས་ཕམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཏ་ལའི་མགོ་བཅད་པ་དང་འདྲ་བར་ཕྱིས་སྐྱེ་བའི་སྐལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཕམ་པ་རྣམས་ལས་དགེ་སློང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་སློབ་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་འདུལ་བྱེད་ལས་སྡིག་ཅན་དགོན་པ་བས་དགེ་ཚུལ་ལ་ཁྱོད་ལ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། མི་ཆངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱས་དང༌། ཁོ་བོ་ལ་ཡང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྲིད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་ཚུལ་ལ་ཉེས་བྱས་
སུ་འགྱུར་ལ། དགེ་ཚུལ་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། དགེ་ཚུལ་གྱི་ལྟུང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བཤགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆང་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུའོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའི་ཆད་པ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། འཕགས་པ་ཉེར་སྦས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ཟླ་བའི་ནོར་བུའི་ཞལ་ནས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཐ་མར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང

【汉语翻译】
等等这些是四种舍弃的特征。梦中没有身体的三种形态和语言的四种形态，因为梦仅仅是意识的分别念。对于意识的活动，也不希望有堕落。如果有人这样问，这里所说的是，有些梦就像不睡觉的时候一样，也有身体和语言的活动。因为是考虑到那样的梦，所以说“梦除外”，因此没有过失。即使是这样，也不应该说，因为“自然存在”本身就能够理解。如果有人这样问，那也是真实的，但那是按照世俗的习惯来说的。就像世间上，对于梦中活动的众生，不会认为是疯了、心烦意乱或者被感觉所折磨。所谓“将被摧毁”，是指沙弥失去比丘戒，就像砍断棕榈树的头一样，以后没有再生的机会。从那些失败的情况来看，就像比丘一样，比丘尼、式叉摩尼和沙弥尼也是如此，应该理解。那么，在《调伏事》中，恶人寺庙的人欺骗沙弥说：“你没有受具足戒，做了非梵行，我也不会因此堕落。”世尊开示说：“沙弥会犯轻罪，沙弥尼也会如此。”这又是怎么回事呢？这没有过失，沙弥的堕落全部都是轻罪。那也是因为地方的差别，有些会变成失败，例如杀生等等。有些会变成忏悔，例如喝酒等等。又为什么对于没有受具足戒的人，要安立全部都会变成轻罪的惩罚呢？圣近护的口中说，这是为了显示受具足戒和未受具足戒两者的差别。圣月藏的口中说，这是因为这是戒律的最后阶段。这里也

【英语翻译】
Etc., these are the characteristics of the four abandonments. In dreams, there are no three forms of body and four forms of speech, because dreams are merely the conceptualization of consciousness. For the activities of consciousness, one does not wish for downfall either. If someone asks, what is said here is that some dreams, like when one is not sleeping, also have activities of body and speech. Because it is considering such dreams, it is said "except for dreams," therefore there is no fault. Even so, it should not be said, because "naturally existing" itself can be understood. If someone asks, that is also true, but it is said according to worldly customs. Just as in the world, for sentient beings acting in dreams, one does not think that they are mad, mentally disturbed, or tormented by feelings. The so-called "will be destroyed" refers to the defeat of a novice monk, just like cutting off the head of a palm tree, there is no chance of rebirth later. From those cases of defeat, just like a monk, a nun, a female trainee, and a female novice are also the same, it should be understood. Then, in the Vinaya Matters, the evil person in the monastery deceives the novice monk, saying, "You have not taken full ordination, you have committed non-celibate conduct, and I will not fall because of it." The Blessed One taught, "The novice monk will commit a minor offense, and the novice nun will also be the same." How is this? There is no fault in this, all the downfalls of a novice monk are only minor offenses. That is also because of the difference in places, some will become defeats, such as killing, etc. Some will become confessions, such as drinking alcohol, etc. Also, why is it that for those who have not taken full ordination, the punishment that all will become minor offenses is established? The venerable Near-Guarded said that this is to show the difference between those who have taken full ordination and those who have not. The venerable Moon-Hidden Treasure said that this is because it is the final stage of discipline. Here also

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པ། མི་གསོད་ལ་སོགས་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །དགེ་ཚུལ་ལས་ནི་ཉམས་གྱུར་དང༌། །དགེ་སློང་བཞིན་དུ་དགེ་ཚུལ་ཡང༌། །ཕྱི་ནས་སྡོམ་སྐྱེའི་སྐལ་བ་མེད། །ཆང་འཐུང་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་ཡི། །བཤགས་པའི་ཉེས་བྱས་མཐུན་པ་ཡིན། །ཕྱོགས་དང་མཐུན་ལས་འདས་ན་དེའི། །ཉེས་པ་སྨད་བྱ་ཡིན་པར་བཞེད། །ད་ནི་གསོད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །གང་གིས་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་ཐབས་རྣམས་སམ། །གསང་པར་སྦྱོར་ལ་ཡི་རང་བས་གསོད་ན། །དེ་ཡང་མཐར་འགྱུར་གསང་པར་སྦྱོར་བ་ལས། །ཡིད་ཀྱིས་ཡི་རང་ན་ནི་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར། །དགེ་ཚུལ་གང་གིས་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་གསོད་པར་བྱེད་ན་དེ་ཡང་མཐར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐབས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་མང་པོའི་ཚིག་སྨོས་པ་ནི་ཐབས་རྣམས་མང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། །དཔེར་ན་འདུལ་བྱེད་ལས་དགེ་སློང་གིས་གསད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཏང་ལ་དེ་ཡང་ཤི་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། གཡངས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་མིའི་ཆེད་དུ་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། གལ་ཏེ་མི་མ་ཡིན་པའམ། དུད་འགྲོའམ། མི་གཞན་འཆི་བར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མི་གསད་
པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཁོ་ན་ལས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །མི་མ་ཡིན་པའམ། དུད་འགྲོའམ། མི་གཞན་འཆི་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལས། ལྟུང་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཕགས་པ་ཉེར་སྦས་ཀྱིས་གང་ལ་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་བར་འདོད་ཀྱི་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གསོད་པར་སྦྱོར་ལ་ཡི་རང་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གང་གིས་གསོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། གང་གིས་གསད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་དུ་ཡི་རང་བས་གསོད་པར་བྱེད་ན་དེ་ཡང་མཐར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་སྡེ་ཁྱོད་ཀྱིས་མངལ་མེད་པར་བྱས་པ་བདེན་ནམ། བཙུན་པ་མ་ལགས་སོ། །འོན་ཀྱང་བདག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བགྱིས་སོ། །དགེ་སློང་དག་ཉེ་སྡེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ། ཡང་དགེ་སློང་གིས་མངལ་མེད་པར་བྱ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མི་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འགལ་ཆབས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདས་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ལུས་སམ་ངག་གིས་

【汉语翻译】
释说。 杀生等四者， 由是沙弥即失坏， 如同比丘沙弥亦， 此后无得戒之分。 饮酒等六者， 忏悔罪行是相同。 若越于顺方， 则彼之， 罪过许为应呵责。 现在当分别杀之支分。 何者以密咒等方法， 或于秘密行赞同而杀， 彼亦成究竟，由秘密行， 若以心赞同则成心之。 若有沙弥以密咒等之方法而杀生，彼亦成究竟，谓成他胜之语。 谓方法等者，是说方法众多之语， 谓方法等众多之故。 如于调伏事中，比丘以杀心遣送带怖畏之方，彼亦死而成他胜等是也。 如是于分别事中，所说之悬崖等亦如是也。 此中亦为人之故而作， 设若非人， 或畜生， 或他人死者，于一切亦当知唯由此杀人之事而罪重。 若非人， 或畜生， 或他人死者，彼非不由彼而无堕罪， 谓如圣者近护，谓于何者所作，唯由此而成堕罪，由他则非也。 杀生之行赞同故。 谓此亦与何者杀连结，谓何者于杀生之行现前赞同而杀者，彼亦成究竟也。 此中经者，谓近护汝作堕胎事真实耶？ 尊者非也。 然我随喜。 诸比丘，近护则无堕罪， 又比丘不应随喜堕胎之事。 若随喜者则成违越重罪等之间出现者是也。 违越重罪之语是过去之语，谓成与过去相连之语。 是故此处以身或语

【英语翻译】
Explanation. By the four, such as killing, the novice is lost. Like a monk, the novice also has no chance of receiving vows later. The six, such as drinking alcohol, have similar confessed offenses. If one goes beyond what is in accordance with the direction, then that offense is considered worthy of reproach. Now, let us distinguish the limbs of killing. Whoever kills with methods such as secret mantras, or by approving of secret actions, that also becomes ultimate. From secret actions, if one approves with the mind, it becomes mental. If a novice kills with methods such as secret mantras, that also becomes ultimate, that is, it becomes defeated, so it is said. The word 'methods' is mentioned as a plural because the methods are indeed many. For example, in the Vinaya, it is said that if a monk sends someone in a fearful direction with the intention to kill, and that person dies, it becomes defeated. Similarly, in the Vibhanga, things like precipices are mentioned. Here also, if an action is done for the sake of a person, and if a non-human, an animal, or another person dies, in all cases, it should be understood that the offense becomes serious solely from that act of killing. If a non-human, an animal, or another person dies, it is not that there is no transgression from that alone. It is said that the noble Near-Protected believes that the transgression occurs only from what was done to whom, and not from anything else. 'Because of approving of the act of killing.' This is also connected to 'whoever kills.' Whoever kills by explicitly approving of the act of killing, that also becomes ultimate. Here, the text is: 'Near-Protected, is it true that you caused an abortion?' 'Venerable, no.' 'However, I rejoiced in it.' 'Monks, Near-Protected has no transgression, and a monk should not rejoice in causing an abortion. If one rejoices, it becomes a serious transgression,' and so on. The word 'serious transgression' is a past tense, meaning it becomes connected to the past. Therefore, here, by body or speech

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་ན་ནི་མཐར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་ན་ནི་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གསད་པར་སྦྱོར་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ཡི་རང་ན་ནི་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བྱས་ན་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་སྡེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་དང་དུ་ལེན་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ནི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུལ་བ་གཅིག་ལས་འཕྲོས་པ་ལས་ཀྱང་ལྟུང་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དང་ངག་གིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏམ་གྱི་གཞི་ལས་ཀྱང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བ་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། ཁྱིམ་ཐབ་མི་གནས་པའི་བུད་མེད་ཅིག་ཉོན་མོངས་པས་གཟིར་བ་ན་སྐྱེས་པ་གཞན་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པ་ལས་དགེ་སློང་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་མངལ་མེད་པར་བྱས་
པ་བདེན་ནམ། བཙུན་པ་བདག་གིས་མངལ་མ་མཆིས་པར་ནི་མ་བགྱིས་སོ། །འོན་ཀྱང་བདག་གིས་དང་དུ་ནི་བླངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་མས་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་དང་དུ་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་ན་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་དང་འགལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་གལ་ཏེ། ལུས་དང་ངག་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཕས་ཕམ་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་པར་འགྱུར་བས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་ཏེ། འདིར་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཚིག་གིས་འགྲུབ་པའི་དོན་ལ་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དང་དུ་བླངས་པས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཕམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འགལ་བ་མེད་དེ་དང་དུ་བླངས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་ཉིད་བྱེད་པར་སྨྲ་བ་དང་དུ་ལེན་པ་དང༌། སྣང་བ་གསོལ་བ་དང་དུ་ལེན་པའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་དེ་ནི་རང་ཉིད་བྱེད་པར་སྨྲ་བ་ལ་དང་དུ་ལེན་པ་ཡིན་གྱི། གནང་བ་གསོལ་བ་དང་དུ་ལེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དང་དུ་ལེན་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདིར་ཕམ་པར་རྣམ་པར་མི་གཞག་སྟེ། སེམས་ལ་དེ་བྱེད་པ་ནི་ལེགས་ན་བ

【汉语翻译】
如果随喜，那就是最终的改变。如果以心随喜，要知道那是心的行为。因此，施加杀害时，说了以心随喜就是心的改变。如果以心随喜，就会变成心所造的罪行，那就是应该被禁闭的罪行。因此，经中说近事没有堕罪，因为对于以心接受的自性，没有安立堕罪。同样，在《律藏》中也说，堕罪有两种，即身和语。在言论的基础上也说，仅仅由心而生没有堕罪。那么，在比丘尼的分别中，一个不守家规的女人被烦恼所折磨，与另一个男人同处，比丘尼你让她堕胎了吗？尊者，我没有让她堕胎。但是，我接受了。世尊对比丘尼说：比丘尼不应该接受这样的处境。如果接受，就会犯重罪，直到这段话出现，都是相违背的。因此，如果在这里，随喜身语的自性，那么那时就会犯他胜罪。如果是在心的自性中，那么那时就会变成心所造，所以是重罪，这与经文相违背。在这里，心的行为也是不合理的，因为对于用语言成就的事情，什么也不说，因为接受而成就，所以在这里只会犯他胜罪。如果这样说，那没有相违背，因为接受有两种，即说自己做和接受，以及请求允许和接受。因此，在这里，那是说自己做而接受，而不是请求允许而接受。因为不是委任者，即使什么也不说，接受也能被理解，但在这里不安立为他胜罪，如果心里想做那件事，那就好

【英语翻译】
If one rejoices, then that is the ultimate change. If one rejoices with the mind, one should know that it is an act of the mind. Therefore, when applying to kill, it is said that rejoicing with the mind is a change of the mind. If one rejoices with the mind, it becomes a sin committed by the mind, which is only a sin that should be confined. Therefore, it is said in the scriptures that there is no transgression for a close attendant, because for the nature of accepting with the mind, there is no establishment of transgression. Similarly, it is also said in the Vinaya that there are two transgressions, namely body and speech. It is also said on the basis of speech that there is no transgression arising solely from the mind. Then, in the distinction of Bhikshunis, a woman who does not abide by household rules is tormented by afflictions, and lives together with another man, did you, Bhikshuni, cause her to abort?
Reverend one, I did not cause her to abort. However, I accepted it. The Blessed One said to the Bhikshuni: Bhikshunis should not accept such a situation. If one accepts it, it will become a serious offense, up to the point where this passage appears, it is contradictory. Therefore, if here, one rejoices in the nature of body and speech, then at that time one will commit a defeat. But if it is in the nature of mind, then at that time it will become an act of mind, so it is a serious offense, which contradicts the scriptures. Here, the act of mind is also unreasonable, because for the matter accomplished by words, one does not say anything, because it is accomplished by acceptance, so here one will only commit a defeat. If one says so, then there is no contradiction, because there are two kinds of acceptance, namely saying that one does it oneself and accepting, and requesting permission and accepting. Therefore, here, it is accepting to say that one does it oneself, but not accepting to request permission. Because one is not an appointer, even if one does not say anything, acceptance can be understood, but here it is not established as a defeat, if one thinks of doing that in one's mind, then it is good.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དག་གིས་ནི་དེ་མི་བྱ་ཞིང་བྱེད་དུ་ཡང་མི་གཞུག་གོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང༌། གལ་ཏེ་དེས་བྱེད་དམ་མི་བྱེད་ཀྱང་རུང་བདག་ལ་འདིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་ཕྱིར་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྐབས་ནི་མེད། །ཡིད་ཀྱིས་དང་དུ་བླངས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། འགལ་ཚབས་ཅན་གྱི་སྒྲ་དང་ཉེས་པ་སྡོམ་པོའི་ཚིག་ཀྱང་ཉེས་པ་མང་པོ་འཕེལ་བ་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཉེས་པ་མང་པོའི་ཚིག་ལ་འདིར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྦོམ་པོའི་སྒྲ་གཞན་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་འདུལ་བྱེད་ལས་དགེ་སློང་ཡོ་བྱད་མང་པོ་ཞིག་ན་བ་དང༌། དེའི་ནད་གཡོག་གིས་ཤིན་དགེ་འདུན་ལ་ནོར་རྫས་བགོར་ཡོད་པས་འདི་ལ་རིམ་གྲོ་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་བསམས་བསམས་ནས་དེས་དེའི་རིམ་གྲོ་མ་བྱས་ཏེ་ཤི་ནས་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕམ་པའི་ལྟུང་བ་ནི་མེད་དེ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་
འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྟོན་ཏེ། མིང་དུ་ཆགས་པའི་སྒྲ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲའོ། །དེ་ལ་མིང་དུ་ཆགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཉེས་པ་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲ་ནི་ཉེས་པ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ནི་གཉིས་ཏེ་ཕམ་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་གཉིས་ཆུང་བའི་ཚིག་ཡིན་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་དུད་འགྲོར་མཐུན་པ་ཡི། །གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གསོད་བྱེད་ལ། །སྡོམ་བརྩོན་སྡོམ་བརྩོན་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་ན། །དངོས་གཞིའོ་མིན་ན་ལྟུང་བ་ཆུང་དང་ལྡན། །བདག་ཉིད་སྨིན་ལ་སོགས་པས་སྟག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པར་བསྒྱུར་ཏེ། མི་གསོད་པར་བྱེད་ལ། གལ་ཏེ་བདག་དགེ་ཚུལ་ཡིན་ན་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་དགེ་སློང་གི་འདུ་ཤེས་བྱུང་ན་དེ་མཐར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་ཆུང་ངུ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་བདག་ཉིད་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པར་བསྒྱུར་ཏེ། མིའི་སྲོག་དང་ཕྲལ་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་བདག་ནི་དགེ་སློང་ཡིན་ན་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་དོ་སྙམ་ད

【汉语翻译】
他们心想：‘我不做这件事，也不让别人做。’如果他做或不做，他们心想：‘这对我有什么影响？’因此，没有堕入失败的情况。因为心中已经接受，所以由心来安立。即使是严重的违规之声和总结罪过的词语，对于增长许多罪过，也必须用心来完成。因此，对于许多罪过的词语，这里显示为粗罪。同样，对于其他的粗罪之声，也应如其自性般进行观察。例如，在《调伏事》中，一位比丘生病，需要许多资具。他的侍者心想：‘僧团已经分配了财物，所以不应该为他提供服务。’他反复这样想，因此没有为他提供服务，导致他去世，之后他感到后悔。世尊开示说：‘没有堕入失败，但会变成粗罪。’等等。因此，粗罪之声显示为两种：名相之声和功德之声。其中，名相之声是指小罪。功德之声是指多罪。那么，在《分别》中说：‘粗罪有两种，即从失败中产生的和从僧残中产生的。’这是什么意思呢？那没有罪过，因为他们认为粗罪二者是小的词语。同样，自身变成与畜生相似的形象，然后去杀害众生，如果认为自己是持戒者，那么就是根本罪，否则就只有小罪。自身成熟等等，变化成老虎等等的形象，然后去杀人。如果认为自己是比丘，正在做不应该做的事情，那么就会堕入根本罪。如果不是这样，就只会堕入小罪。这里，经典中问道：‘尊者，如果比丘将自己变成畜生的化身，然后夺取人的性命，会怎么样呢？’世尊开示说：‘如果他认为自己是比丘，正在做不应该做的事情’

【英语翻译】
They think, 'I will not do this, nor will I let others do it.' If he does or does not do it, they think, 'What effect does this have on me?' Therefore, there is no occasion to fall into defeat. Because it is accepted in the mind, it is established by the mind. Even the sound of serious violations and the words that summarize transgressions, for the increase of many transgressions, must be accomplished with the mind. Therefore, for the words of many transgressions, here it is shown as a grave offense. Likewise, for other sounds of grave offenses, one should examine them as they are in their own nature. For example, in the Vinaya Matters, a monk is sick and needs many provisions. His attendant thinks, 'The Sangha has already allocated property, so he should not be served.' He repeatedly thinks this, so he does not serve him, causing him to die, and afterwards he feels regret. The Blessed One taught, 'There is no falling into defeat, but it will become a grave offense.' and so on. Therefore, the sound of grave offense is shown in two ways: the sound of name and the sound of merit. Among them, the sound of name is a minor offense. The sound of merit is a major offense. Then, in the Differentiation, it says, 'There are two grave offenses, namely those arising from defeat and those arising from Sanghavasesa.' What does this mean? That is not a transgression, because they consider the two grave offenses to be small words. Likewise, transforming oneself into an image similar to an animal, and then killing sentient beings, if one thinks that one is a keeper of vows, then it is a root offense, otherwise it is only a minor offense. Oneself maturing and so on, transforming into the image of a tiger and so on, and then killing people. If one thinks that one is a monk, doing something that should not be done, then one will fall into a root offense. If not, one will only fall into a minor offense. Here, in the scripture it is asked, 'Venerable one, if a monk transforms himself into the embodiment of an animal and then takes a human life, what will happen?' The Blessed One taught, 'If he thinks that he is a monk, doing something that should not be done'

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དགེ་སློང་གི་འདུ་ཤེས་བྱུང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གི་འདུ་ཤེས་མ་བྱུང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ཡང༌། རྨི་ལམ་བསླབ་པ་མེད་དམ་གསད་པ་ཡི། །བསམ་པ་མེད་དམ་སྨྱོས་པས་གལ་ཏེ་གསོད། །དེ་ནི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བསྡམ་བྱ་ཡིན། །གསོད་པའི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་མ་ཚང་ན། །ལྟུང་ཆུང༌། རྨི་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། བསླབ་པ་མ་བཏང་བ་ཉིད་དང༌། གསད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མ་ཚང་ན་ལྟུང་བ་མེད་དེ་བསྡམ་པར་བྱ་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་ལྷག་མ་དྲུག་པོ་དག །འདི་ལྟ་སྟེ། མི་ཉིད་དང༌། གཞན་ཉིད་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་ཉིད་དང༌། སྦྱོར་བ་ཉིད་དང༌། ཤི་བ་ཉིད་དེ་གསོད་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལས་གཅིག་ཅིག་མེད་ན་ཡང་
ལྟུང་བ་ཆུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འདུས་ན་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གསོད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་སུ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཁ་བསྐང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་འདི་བདག་གི་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་འཚལ་བ་ལས་དེ་ཡང་མ་ལགས་ལ། དེ་ལ་གསོད་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། ལྟུང་བ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཏེ། མཚམས་མེད་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཚིག་གི་ཁ་བསྐང་བར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གསད་པར་བྱ་བའམ། གསད་པར་མི་བྱ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་སྔར་ཡོད་ཀྱང་གསོད་པའི་ཚེ་གདོན་མི་ཟ་བར་སུ་ཡིན་པ་ཞེས་ངེས་པ་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བསད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇུག་པའི་སེམས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། དཔྱོད་པ་དང༌། ངེས་པ་དང༌། གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །རེ་ཞིག་ཐོག་མར་ནི་ཅི་བྱའམ་འོན་ཏེ་མི་བྱ་སྙམ་དུ་དཔྱོད་པ་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པ་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་སྐྱེ་སྟེ། དེས་ནི་ལུས་གཡོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་དོན་དེ་ནི་དྲང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དྲང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དངོས་གཞིའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཞུས་པ་ལས་ལྟུང་བ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཏེ། མཚམས་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ལན་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ

【汉语翻译】
如果生起比丘的想，则会堕落。如果未生起比丘的想，则会犯粗罪，这是经中说的。此处经文也说：梦中无学或杀害，无意或因疯狂而杀，则不堕落，应制止。杀害的支分不全，则犯小堕。非梦境，未舍弃学处，有杀害之意，以及自然存在，这四者中任何一个不全，则不犯堕，但不应制止。其余六支，即：是人，是他人，于彼有想，不错乱，作加行，已死亡，这六个杀害的支分中，即使缺少一个，也只是犯小堕，如果所有支分都齐全，则是圆满。有些人说，杀害的支分中，应用“无怀疑”之语来补充。此处经文是请问：尊者，比丘怀疑“这是我的吗？不是我的吗？”，但实际上不是他的，如果杀害它，会怎么样呢？回答说：会犯粗罪，但不会犯无间罪。因此，不应用语句来补充，因为即使先前有“要杀吗？不杀吗？”的想法，但在杀害时，会毫无疑问地确定是谁。如果不是这样，就不会成为杀害。对于一切业，毫无疑问地进入的心有三种：审虑，决定，以及发动。首先，会生起“要做吗？或者不做？”的审虑。然后，生起“要做”的决定。之后，生起发动，由此发动身体。因此，那个意义应该正直地理解。应该这样正直地理解：所谓“要杀”，这显示了真实业的道，以及业道的加行。因此，此处是就业道的加行而说的，请问后回答说“会犯粗罪，但不会犯无间罪”的回答是合理的。

【英语翻译】
If the thought of a monk arises, then one will fall. If the thought of a monk does not arise, then one will commit a grave offense, as it is said in the scriptures. Here, the scriptures also say: In a dream, without training, or killing, unintentionally, or killing due to madness, then one does not fall, one should restrain. If the remaining limbs of killing are incomplete, then one commits a minor fall. If it is not a dream, if one has not abandoned the training, if one has the intention to kill, and if it exists naturally, if any one of these four is incomplete, then one does not commit a fall, but one should not restrain. The remaining six limbs are: being a person, being another, having the thought of it, not being mistaken, making an effort, and being dead. If even one of these six limbs of killing is missing, then it is only a minor fall, but if all the limbs are complete, then it is complete. Some say that in the limbs of killing, one should supplement with the words "without doubt." Here, the scripture is asked: Venerable, a monk doubts "Is this mine? Or is it not mine?", but in reality it is not his, if he kills it, what will happen? The answer is: He will commit a grave offense, but he will not commit an unpardonable offense. Therefore, one should not supplement with words, because even if there was previously the thought of "to kill or not to kill?", at the time of killing, one will undoubtedly determine who it is. If it is not like that, then it will not become killing. For all actions, there are three minds that enter without doubt: deliberation, determination, and initiation. First, the deliberation of "to do or not to do?" arises. Then, the determination of "to do" arises. After that, initiation arises, and by that the body is initiated. Therefore, that meaning should be understood uprightly. It should be understood uprightly like this: The so-called "to kill" shows the path of the actual action, and the effort of the path of action. Therefore, here it is said in terms of the effort of the path of action, and the answer to the question "one will commit a grave offense, but one will not commit an unpardonable offense" is reasonable.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་བྱས་ན་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་མ་བསད་དམ་མི་གསད་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་འཚལ་བ་ལས་དེ་ལ་འགུམས་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་ཡང་མི་འགལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གསོད་པའི་སྒྲས་ནི་དངོས་གཞིའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་ཡང་ལས་དང་པོ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྨོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨོས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ད་ལྟར་ལས་དང་པོ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ལྟ་ཞིག་དེའི་ཚེ་ཡང་ལས་དང་པོ་བ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་ཐོ་རངས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཏུལ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་
དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་གསུམ་ཚང་བར་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། ད་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཐར་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པས་ཤེ་ན། འཕགས་པ་ཉེར་སྦས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཆད་པ་བཅའ་བ་ལས་དགོངས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆད་པ་བཅའ་བའི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་རིམ་པ་ལས་བཟློག་ནས་འདུལ་བ་ལས་རིམ་པ་གཞན་དུ་བསྟན་ཏོ། །གསོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་ལྟུང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཤད་པ། འཁྲུལ་མེད་སྲོག་ཆགས་གསད་བསམས་པས། །རིགས་གཞན་གསད་པ་ལས་ནི་ཉེས་བྱས་འགྱུར། །མ་བརྟགས་པ་ཡི་ཆུ་བུམ་བརྙས་པ་ལས། །སྦྱིན་པར་གྱུར་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་འདྲ་བར་མ་འཁྲུལ་པ་དང༌། གསང་བའི་བསམ་པ་ཁོ་ནས་མིའི་རིགས་ལས་རིགས་གཞན་ཏེ། དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་བློས་མི་མ་ཡིན་པ་བསད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་དང༌། བསད་པའི་བསམ་པ་དང༌། རིགས་གཞན་ཉིད་དང༌། སྲོག་ཆགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། གསད་པ་ཉིད་དེ། ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །གང་ན་དེ་དག་མེད་པ་དེ་ན་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བརྟགས་པའི་ཆུའི་བུམ་པ་སློང་བ་དག་ལ་བྱིན་ན་ཡང་འགལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཚང་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་སྲོག་ཆགས་བཅས་ཆུ་ལ་སོགས་སྤྱོད། །ཡང་ན་ཆུ་ཚན་ལ་སོགས་ལྡུགས་བྱེད་ལ། །བལྟར་ཡོད་སྐྱེ་བོ་ཤི་ན་དེ་ལ་ནི། །སྲོག་ཆགས་རེ་རེའི་ལྟུང་བ་ལྕི་བ་འབ

【汉语翻译】
如果像这样，从调伏的论典中，比丘如果对比丘尼是否已死或者是否杀人产生怀疑，如果因此而杀害她，会怎么样呢？答：会犯堕罪。这样做才不会互相矛盾。这里“杀”这个词，是指实际行为的途径。如果这样，那么不是最初的业者也应该提及吗？不需要提及，因为现在不可能有最初的业者。如果这样看，那个时候也不可能存在最初的业者，因为世尊在菩提树下黎明时分降伏烦恼魔军后，已经具备了戒律、禅定和智慧三学，并且从分别解脱经中也说，现在世尊也用两个偈颂来分别开示解脱。那么，圣者近护的口中说，这是因为考虑到制定罪行而说的。如果说，这仅仅是制定罪行的次第的本质，那么，从沙弥的学法次第中反过来，调伏中开示了其他的次第。杀生所产生的无余堕罪已经讲完。下面要讲有余的堕罪，为此宣说：不误认众生想杀生，误杀其他种类则犯恶作罪。未经观察的水瓶倾倒，即使是布施也不会有罪过。那是唯一没有错乱的，仅仅是隐藏的想法，从人类种类之外的其他种类，比如畜生和饿鬼等。如果以众生的想法杀害非人类，则会犯恶作罪。这样，没有错乱，有杀害的想法，是其他种类，认为是众生，以及杀害的行为，这五个是恶作罪的支分。哪里没有这些，哪里就没有堕罪。因此，对于未经观察的水瓶，即使是布施也不会有违越，这是要说明的。如果恶作罪的支分都齐全，那么应该如何如理如实地犯堕罪呢？要知道。谁使用带有众生的水等，或者倾倒温泉等，如果能看见的人死了，那么对于他来说，每个众生都会有严重的堕

【英语翻译】
If it is done like this, from the Vinaya scriptures, if a monk doubts whether a nun is dead or has killed someone, what will happen if he kills her because of this? Answer: He will commit a defeat. Doing so will not contradict each other. Here, the word "killing" refers to the path of actual action. If so, should those who are not the first doers also be mentioned? There is no need to mention it, because it is impossible to have the first doer now. If you look at it this way, it was impossible to have the first doer at that time either, because the Blessed One had already subdued the Maras of affliction at dawn under the Bodhi tree, and had the three trainings of discipline, concentration, and wisdom, and from the Pratimoksha Sutra, it is said that the Blessed One now separately teaches liberation with two verses. Then, the venerable Near-Guarded said that this was said in consideration of the establishment of offenses. If it is said that this is only the essence of the order of establishing offenses, then, reversing from the order of the novice's training, other orders are taught in the Vinaya. The remaining offenses arising from killing have been explained. The remaining offenses are to be shown, and for this, it is said: If one intends to kill a sentient being without mistake, and kills another kind, one commits a misdeed. If one despises an unexamined water bottle, there is no fault even if it is given as alms. That is the only thing that is not confused, and only the hidden thought, from other kinds than the human kind, such as animals and hungry ghosts. If one kills a non-human with the thought of a sentient being, one will commit a misdeed. Thus, without confusion, with the intention to kill, being another kind, thinking it is a sentient being, and the act of killing, these five are the limbs of a misdeed. Where these are not, there is no offense. Therefore, even if one gives alms from an unexamined water bottle, there will be no transgression, this is what is to be shown. If all the limbs of a misdeed are complete, then how should one properly and truly commit an offense? It should be known. Whoever uses water etc. with sentient beings, or pours hot springs etc., if a visible person dies, then for him, each sentient being will have a serious offense.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང༌། །གང་གིས་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་དང་རྩ་བ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་དམ། ཁུ་བ་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལྡུགས་པར་བྱེད་ན་སྡོམ་བརྩོན་དེ་ལ་ནི་སྲོག་ཆགས་རེ་རེ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་མིག་གིས་གཟུང་དུ་ཡོད་པ་དེ་དག་ཇི་སྙེད་ཤི་ན་དེ་སྙེད་ཁོ་ནའི་ཉེས་བྱས་ངག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆབ་གཞག་སྟེ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་གཞན་དག་སྤྱོད་
པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། སྲོག་ཆགས་ཇི་སྙེད་སྲོག་དང་བྲལ་བ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཡུར་བ་ཕོ་ན། སྲོག་ཆགས་ཇི་སྙེད་ཤི་བ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ། སྲོག་ཆགས་ཇི་སྙེད་པ་དུས་མ་བྱས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བ་དེ་དག་ལྕི་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོབ་དང་བཅས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བལྟར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། ཕྲན་ཚེགས་ལས། བཙུན་པ་ཆབ་བཙགས་པ་མ་བརྟགས་པར་འཚལ་དུ་རུང་ངམ་ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་ངོ༌། །བཙུན་པ་མ་བཙགས་པ་བརྟགས་ན་འཚལ་དུ་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་བལྟར་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པར་བྱའི། ཆུ་ཚགས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་ཁ་ཅིག་བལྟར་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཆུ་ཚགས་ཀྱིས་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། སྲོག་ཆགས་དག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གང་དག་མིག་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་དག་ཆགས་ཀྱིས་གཟུང་དུ་ཡོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་གྱི་ཚགས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མལ་པ་ཡི་མིག་ནི་ནད་མེད་པས། །ཆུ་མི་གཡོ་ཞིང་རྙོག་པ་མེད་ལ་བརྟག །བུམ་པ་གང་བ་བརྟག་བྱ་ཀ་ཏ་ཀ །རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་རྡུལ་ཅན་དག་དང་བར་བྱ། །ཤའི་མིག་ཉིད་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པར་མ་གྱུར་པས་ཆུ་མི་གཡོ་ཞིང་རྙོག་པ་མེད་པ་ལ་བརྟག་པར་བྱའི་ལྷའི་མིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་ལས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མ་འགགས་པས། ལྷའི་མིག་གིས་ཆུ་བརྟགས་ན་དེ་ན་སྲིད་པ་བར་མ་ངོ་བའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་གང་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་མིག་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ལྷའི་མི

【汉语翻译】
何者以有情之水，及根、茎等而用之，或倾泻热汁等物，若有护戒勤奋者，凡有以眼可见之有情，其一一有情死亡，则彼唯有尔许之罪堕语业。

请问：尊者比丘若用有情之水，或以有情之物供养他人，当如何？

答曰：凡有多少有情丧命，即有多少堕罪，如是等等。

于《分别》中亦云：若以有情之沟渠灌溉，凡有多少有情死亡，即有多少堕罪；凡有多少有情未死，即有多少恶作。如是宣说。

彼等堕罪之所以重，乃因杀生乃极大之不可饶恕之罪。

所谓“可见”，此从何而来？

于《零星》中云：尊者，未经滤过之水，可否饮用或亲近？不可。尊者，若已滤过，可否饮用？可以亲近。如是宣说，故当依此而行。

又，何故唯依可见者而行，而不依水滤？乃因某些微细有情虽可见，然水滤不能滤之。

如是，《分别》中亦云：有情有二种，一者眼可见者，二者滤器可滤者。如是宣说。

是故，当依可见者而行，而非滤器。

常人之眼无疾者，当于水不摇动、无浊之时观察。

以盛满之瓶观察，以卡塔卡等物，使水与尘土分离。

肉眼未被翳障等物所损者，当于水不摇动、无浊之时观察，非以天眼。

此处之经文见于《零星》：具寿，若未断尽者，以天眼观水，则彼处充满中有之有情。世尊如是宣说：天眼不可言说，是故不应以天眼观之。

【英语翻译】
Whoever uses water with living beings, and roots, stems, etc., or pours hot liquids, etc., if there is a diligent protector of vows, for each and every living being visible to the eye, as many as die, that many offenses are verbally confessed.

Asked: Venerable monk, if one uses water with living beings, or offers things with living beings to others, what happens?

Answered: As many living beings as lose their lives, that many downfalls occur, and so on.

In the "Differentiation" it is also said: If one irrigates with a ditch full of living beings, as many living beings as die, that many downfalls occur; as many living beings as do not die, that many misdeeds occur. Thus it is said.

The reason why these downfalls are heavy is that killing living beings is a great unforgivable offense.

Where does the term "visible" come from?

In the "Miscellaneous" it is said: Venerable one, is it permissible to drink or approach unfiltered water? It is not. Venerable one, if it has been filtered, is it permissible to drink? It is permissible to approach. Thus it is said, so one should rely on this.

Also, why rely only on what is visible, and not on a water filter? Because some tiny living beings, although visible, cannot be caught by a water filter.

Likewise, in the "Differentiation" it is also said: There are two kinds of living beings: those that are visible to the eye, and those that can be caught by a filter. Thus it is said.

Therefore, one should rely on what is visible, and not on a filter.

The eye of an ordinary person without disease should observe when the water is not moving and without turbidity.

Observe with a full pot, and separate the water from the dust with kataka, etc.

The physical eye, not damaged by cataracts, etc., should observe when the water is not moving and without turbidity, not with the divine eye.

Here, the text is from the "Miscellaneous": Venerable one, if one who has not exhausted defilements examines water with the divine eye, then that place is filled with intermediate state beings. The Blessed One said: The divine eye is inexpressible, therefore one should not examine it with the divine eye.

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་ཆུ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྣོད་གང་དུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་དོན་གྱིས་སྨོས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་དག་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། དེ་ནི་གང་ལ་ཁོ་ན་ལ་བརྟག་པར་བྱའི་མ་གང་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲན་ཚིགས་ལས་ཀྱང༌། དེ་དག་བུམ་པ་མ་
གང་བ་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་མི་རྟོགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བུམ་པ་གང་བ་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆུ་དེ་རྡུལ་ཅན་ཡིན་ན་ཤིང་ཏོག་ཀ་ཏ་ཀ་ལ་སོགས་པས་དང་བར་བྱའོ། །ཀ་ཏ་ཀ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་སྨོས་པ་ནི་ནས་ཕྱེའི་ཟན་འབྲུ་མར་གྱིས་བསྐུས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་འདི་ལ་ཡིད་ནི་དག་གྱུར་ན། །དེ་སྲིད་བརྟག་བྱ་རིང་མིན་ཐུང་ངུ་མིན། །སྟེང་དུའང་དེ་བཞིན་ཡང་དང་ཡང་དུ་མིན། །གློ་བུར་པ་ཡིས་སྲོག་ཆགས་བཅས་ཏེ་མིན། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་དག་པར་འགྱུར་བའི་དུས་དེ་སྲིད་དུ་བརྟག་པར་བྱའི་ཡུན་རིང་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཡུན་ཐུང་ངུ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །སྟེང་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྦྲང་བུ་དང་སྦྲང་བུ་མཆུ་རིངས་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཆུའི་སྟེང་ན་འཁྱམ་པ་དེ་དག་ནི་ཆུ་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་དག་བསལ་ཏེ། དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གྲོག་སྦུར་ལ་སོགས་པ་གློ་བུར་བས་ཀྱང་ཆུ་དེ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་མི་བརྩིའོ། །དེ་བཞིན་ཁྲོན་པ་དག་དང་ཆུ་རའི་ཆུ། །ལན་ཅིག་བརྟགས་ནས་ཉི་མ་ཤར་བར་དུ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱད་པར་རུང་བ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཉེན་འཁོར་འདོམ་གང་འཁོར་ཡུག་གོ །ཁྲོན་པ་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་ལན་ཅིག་བརྟགས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་གྱི་ཉི་མ་ཤར་བའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱད་པར་བྱ་བར་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །ཆུའི་ཆ་བརྟག་པའི་ཉེ་འཁོར་ནི་འདོམ་གང་འཁོར་ཡུག་ཡིན་པར་བཤད་དོ། ཁྲོན་པ་སོགས་གཙང་ཆུ་ཚགས་དམ་ལ་སོགས། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་དེ་བཞིན་ཡིད་ཆེས་པས། ལྔ་ཆར་རུང་བའི་ཆུ་ཡིན་བླང་བར་བྱ། །ཆུ་ཚགས་མེད་པ་དག་ཏུ་མི་བྱའོ། །ཆུ་བླང་བར་རུང་བ་ནི་ལྔར་བསྟེན་ཏེ། ཁྲོན་པས་རུང་བ་དང་སྟེ། བརྟགས་པས་གཙང་བའོ། །ཆུ་ཚགས་ཀྱིས་རུང་བ་དང་སྟེ་ཆུ་ཚགས་དམ་པོ་ནི་སྲོག་ཆགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་རུང་བ་དང་སྟེ། འདི་ནི་བསླབ་པ་འདོད་པའོ་ཞེས་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ར

【汉语翻译】
不要用什么来检验水。 这样说的内容是这样出现的。 应该要知道，用什么容器来检验水，这是有意义的。 瓶子之间有区别，应该检验装满的瓶子，而不是未装满的。 在小节中也说：当他们检查未装满的瓶子时，不会注意到生物。 世尊说：应该检查装满的瓶子。 如果水是浑浊的，应该用卡塔卡果等来澄清。 提到“卡塔卡等”这个复数形式，是为了包括用大麦粉、油等涂抹的食物。 只要对此有信心是清净的，那么检验的时间不应该长也不应该短。 也不应该反复检验。 也不应该因为突然出现的东西就认为水里有生物。 只要内心清净，检验的时间不应该太长，也不应该太短，也不应该反复检验。 上面也是一样。 那些在水面上漂浮的蜜蜂和长喙蜂等，因为它们不是生活在水里的，所以应该把它们移走，放到适合它们的地方。 即使是蚂蚁等突然出现的东西，也不应该认为水里有生物。 同样，井水和水池里的水，检验一次后，直到第二天太阳升起之前，都可以毫无疑问地使用。 过了这段时间就不能用了。 据说，检验水的地方，周围一寻的范围内是安全的。 井水等干净的水，用紧密的滤水器等过滤后，僧人和僧团同样信任，这五种都是可以使用的水，应该取用。 不应该使用没有滤水器的水。 可以取用的水有五种：井水可以使用，检验过的水是干净的。 用滤水器过滤过的水可以使用，紧密的滤水器是为了抓住生物。 僧人允许使用，因为信任他想要学习。 僧团

【英语翻译】
One should not examine water with what. The content of what is said appears in this way. It should be known that it is meaningful to examine water with what container. There is a difference between bottles, one should examine a full bottle, not an empty one. It is also said in the section: When they examine an empty bottle, they do not notice the creatures. The Blessed One said: One should examine a full bottle. If the water is turbid, it should be clarified with Kataka fruit etc. The plural form "Kataka etc." is mentioned to include food smeared with barley flour, oil, etc. As long as there is confidence that this is pure, then the time for examination should not be long nor short. Nor should it be examined repeatedly. Nor should one consider the water to contain creatures because of something that appears suddenly. As long as the mind is pure, the time for examination should not be too long, nor too short, nor should it be examined repeatedly. The same is true above. Those bees and long-beaked bees etc. that float on the surface of the water, because they do not live in the water, should be removed and placed in a place suitable for them. Even ants etc. that appear suddenly should not be considered to contain creatures in the water. Similarly, well water and pond water, once examined, can be used without doubt until the sun rises the next day. After that time it cannot be used. It is said that the area around the place where the water is examined, within a fathom, is safe. Well water and other clean water, filtered with tight water filters etc., are trusted by monks and the Sangha alike, these five are all usable water, and should be taken. Water without a water filter should not be used. There are five types of water that can be taken: well water can be used, and examined water is clean. Water filtered with a water filter can be used, and a tight water filter is for catching creatures. Monks are allowed to use it because they trust that he wants to learn. The Sangha

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་དང་སྟེ། དགེ་འདུན་ནི་ཆུ་མ་བཙགས་པར་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཆེས་པས་རུང་བ་ནི་བཀོད་མའི་རུང་བ་དང་སྟེ། བཀོད་མ་
ནི་ཆུ་མིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྲོག་ཆགས་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ཆེས་པའི་དབང་གིས་སོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་རུང་བ་ཡང་ཡིད་ཆེས་པས་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བརྟགས་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ཆེས་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་སྔར་ཉི་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཆུ་རུང་བ་ནི་ལྔ་དག་སྟེ། ཁྲོན་པས་རུང་བ་དང༌། ཆུ་ཚགས་ཀྱིས་རུང་བ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་རུང་བ་དང་དགེ་འདུན་གྱིས་རུང་བ་དང༌། ཉིན་ཞག་གཅིག་རུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདིར་ཡང་གཞུང་ཕྲན་ཚེགས་ལས། ལྔ་པ་བཀོད་མའི་རུང་བའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ཚགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་ན་མ་ཡང་མི་བྱའོ།། །།བམ་པོ་གཉིས་པ། གང་ཞིག་ཆུ་ཚགས་རིལ་ཚགས་གྲུ་གསུམ་དང༌། །སྦྱངས་ཚགས་རིལ་བ་ཞབས་ཚགས་ཅན་དག་གམ། །བསལ་ཆགས་དག་ཀྱང་བོར་ཏེ་འགྲོ་བྱེད་ན། །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་འགྱུར། །ཐ་ན་ཆུ་ཚགས་གཅིག་ཙམ་ཡང་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གང་ཞིག་ཆུ་ཚགས་མཁྱེར་བར་འགྲོ་ན་དེ་ལ་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཚགས་ཀྱང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལ་ཆུ་ཚགས་རིལ་ཚགས་ནི་ཟླུམ་པོ་ཁ་གཉིས་པའོ། །གྲུ་གསུམ་ནི་གྲྭ་གྲུ་གསུམ་ཡོད་པའོ། །སྦྱངས་ཚགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཚགས་ཡུ་བ་ཡོད་པའོ།། རིལ་བ་ཞབས་ཚགས་ཅན་ནི་རིལ་བའི་ཞབས་སུ་ཚགས་བྱས་པའོ། །བསལ་ཚགས་ནི་གོས་ཀྱི་དུམ་བུའོ། །མིང་གསུམ་པོ་ནི་གོས་ཀྱི་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གོས་ཀྱི་ཐ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བུམ་ཚགས་གཅེ་འུ་ཅན་ཡང་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སོང་ན་བསལ་ཚགས་ལ་སོགས་ཡོད། །དེ་ཚེ་རྒྱང་གྲགས་ལྔར་ནི་ཆུ་ཚགས་དག །མེད་པར་འགྲོ་བྱ་གལ་ཏེ་མེད་ན་ཡང༌། །དེ་སླར་འོང་འདོད་དཔག་ཚད་ཕྱེད་འགྲོ་བྱ། །གལ་ཏེ་དེར་སོང་ན་ཆུ་ཚགས་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་རྒྱང་གྲགས་ལྔ་ཁོ་ནར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཕན་ཆད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་ཇི་སྙེད་ཀྱང་དེའི་ཚེ་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སླར་འོང་བའི་བསམ་པས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཁོ་ནར་འགྲོ་བར་བྱའི་དེ་ཕན་ཆད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཅུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ལམ་རིང་དུ། །སོང་དུ་ཟིན་ཡང་ནམ་ཡང་ཉེས་པ་མེད། །ཆུ་པོའི་འགྲམ་ནས་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ན། །མཐོང་བས་དག་པའི་ཆུ་འཐུངས་ཉེས་པ་མེད། །ཇི་སྟེ་འགྲོགས་བཤེས་
ན་རེ་ཁ

【汉语翻译】
允许，因为僧团不使用未过滤的水。因为相信而允许的是水池的允许，水池被称为泉水，因为相信那里没有生物。一天一夜的允许也是因为相信而允许，因为检查后会产生相信没有生物的想法。这在之前“直到太阳升起”这句话中已经说明了。这里的论典是，允许饮用的水有五种：井水允许，滤水器允许，比丘允许，僧团允许，以及一天一夜允许。这里的小论典中也说，第五种是水池的允许。即使没有滤水器，也不应该这样做。

第二品

如果有人丢弃了圆形、三角形、带柄、圆形带底座或布片等滤水器而去，那就会犯下与信念相关的罪过。即使只带一个滤水器也应该带着走。如果任何沙弥带着滤水器行走，那就会犯下应该遮止的罪过。滤水器也有五种：圆形滤水器是圆形的，有两个口。三角形是有三个角的。带柄的滤水器是有柄的。圆形带底座的滤水器是在圆形的底部制作的滤水器。布片是布的碎片。这三个名称指的是布的末端，应该明白，布的末端也暗示了带嘴的水壶滤水器。如果丢失了布片等，那时应该在五俱卢舍内寻找滤水器。如果没有，如果想要回来，应该走半由旬。如果去了那里，找到了滤水器，那时只能走五俱卢舍。超过这个范围是不允许的。如果无论如何，那时有这样的事情发生，那么苦行者应该立刻以返回的想法走半由旬，超过这个范围是不允许的。被允许的人用言语说，即使已经走了很长的路，也永远没有罪过。当从河边行走时，饮用看起来干净的水也没有罪过。如果同伴说：

【英语翻译】
Allowed, because the Sangha does not use unfiltered water. What is allowed by faith is the allowance of a pond, a pond is called a spring, because of the belief that there are no creatures there. The allowance of one day and one night is also allowed by faith, because after checking, the idea of believing that there are no creatures arises. This has been explained in the previous statement "until the sun rises." Here, the scriptures state that there are five types of water that are allowed to be drunk: well water is allowed, water filtered by a filter is allowed, a Bhikshu is allowed, the Sangha is allowed, and one day and one night is allowed. Here, in the minor scriptures, it is also said that the fifth is the allowance of a pond. Even without a water filter, it should not be done.

Second Chapter

If someone discards a round, triangular, handled, round-based, or cloth-like water filter and leaves, then they will commit a sin related to faith. Even if it is just one water filter, it should be carried. If any Shramanera walks with a water filter, then they will commit a sin that should be prevented. There are also five types of water filters: a round water filter is round and has two openings. A triangle has three corners. A handled water filter has a handle. A round-based water filter is a water filter made at the bottom of a circle. A cloth piece is a piece of cloth. These three names refer to the end of the cloth, and it should be understood that the end of the cloth also implies a water filter with a spout. If a cloth piece, etc., is lost, then at that time, the water filter should be searched for within five krosas. If not, if you want to return, you should walk half a yojana. If you go there and find the water filter, then you can only walk five krosas. It is not allowed to go beyond this range. If, in any case, such a thing happens at that time, then the ascetic should immediately walk half a yojana with the intention of returning, and it is not allowed to go beyond this range. Those who are allowed say that even if they have gone a long way, there is never any sin. When walking from the riverside, there is no sin in drinking water that looks clean. If a companion says:

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོས་ཁྱོད་ལ་ཆུ་ཚགས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེའི་ཚིག་གིས་རིང་དུ་སོང་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཆུ་ཀླུང་གི་འགྲམ་ནས་འགྲོ་བ་ན་མཐོང་བས་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་ན་ཆུ་ཚགས་མེད་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྒྱུན་གྱིས་འབབ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་མ་འདྲེས་པ། །དེར་ནི་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེས་ལེགས་པར་བརྟག །གཞན་དུ་འཇུག་དོགས་རེ་རེ་ཁོ་ནར་རོ། །འདི་ནི་ཆུ་ཚགས་མེད་འགྲོའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །འབབ་པར་བྱེད་པས་འབབ་པའོ། །གལ་ཏེ་ཆུ་ཀླུང་དེ་ཆུའི་རྒྱུན་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་ཡིན་ན་དེར་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེར་ཆུ་བརྟགས་ནས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཆུ་རྒྱུན་ནི་འདིར་རྒྱུན་ལ་བྱའོ། །འདིར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་རྒྱང་གྲགས་སུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ཆུའི་ཚོགས་བརྟགས་པ་ལ་རྒྱང་གྲགས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ཇི་ལྟར་ཆུའི་ཚོགས་གཞན་བརྟགས་ན་གཞན་བརྟགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་གྱི་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་ནི་འཇུག་དོགས་རེ་རེར་བརྟགས་ནས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཀླུང་གི་རྒྱུན་འབབ་པའི་བཟློག་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ནི་འཇུག་དོགས་རེ་རེར་བརྟགས་ནས་སྤྱད་པར་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་ཆུ་ཚགས་མེད་པར་འགྲོ་བ་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤུ་བཅས་གོས་དང་ཉི་རིམ་དག་གིས་ནི། །སྲོག་ཆགས་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་ཁྲུས་བྱ་བཀག །གང་ལ་ཆུ་བས་སྲོག་ཆགས་མང་བ་དེར། །རིམ་པ་གཅིག་པུས་ཁྲུས་ནི་མི་བྱའོ། །གོས་སྤུས་གཡོགས་པ་དང་ཉི་རིམ་གྱིས་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་ཁྲུས་བྱ་བ་བཀག་སྟེ། འདི་གཉིས་ལ་སྲོག་ཆགས་འཆགས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་གོས་ལྷན་པས་བཏབ་པ་དང༌། སྤུས་ཁེབས་པ་དག་གིས་ཁྲུས་མི་བྱའོ། །བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉི་རིམ་བཀག་པས་གོས་ལྷན་པས་བཏབ་པ་ཡང་འདུས་པའི་ཕྱིར་ལ། སྤུ་དང་བཅས་པ་སྨོས་པས་ཀྱང་སྤུས་ཁེབས་པ་རྣམས་སོ། །གང་ལ་ཆུ་བས་སྲོག་ཆགས་མང་བ་དེར་ནི་གོས་རིམ་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཁྲུས་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། གང་ལ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་བྱིངས་ནི་མང་ལ་ཆུ་བྱིངས་ནི་ཆུང་བ་དེར་ནི་ཁྲུས་མི་བྱའོ། །གང་ན་ཆུའི་བྱིངས་ནི་ཆེ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་བྱིངས་ནི་ཉུང་བ་དེར་ཁྲུས་བྱའོ་
ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆུ་བརྟགས་པ་ནི་ཁྱོར་བས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁྲོན་པ

【汉语翻译】
如果有人说给你滤水器，即使他的话很长也没有过失。另外，从河流旁边走过时，如果使用看到就认为是干净的水，即使没有滤水器也没有过失。 निरंतर बहने वाली जलधारा जो अन्य जलधाराओं से मिश्रित नहीं है, वहां प्रत्येक गज की दूरी पर अच्छी तरह से जांच करनी चाहिए। अन्यथा, प्रत्येक संदेह पर ही विचार करना चाहिए। यह बिना जल फिल्टर के चलने का तरीका है। बहने के कारण बहना है। यदि वह नदी का जल अन्य जलधाराओं से मिश्रित नहीं है, तो वहां प्रत्येक गज की दूरी पर जल की जांच करके उपयोग करना चाहिए। यहां जलधारा का अर्थ है निरंतरता। यहां आचार्य ने कहा है कि यदि कोई गज की दूरी पर अनुसरण करने वाला हो, तो जल के समूह की जांच करने के लिए गज शब्द का प्रयोग किया गया है। अन्यथा, यदि जल के अन्य समूहों की जांच कैसे की जाए, तो अन्य जांच कैसे होगी, ऐसा कहा गया है। अनुसरण करने वाला ही नहीं होने के कारण, निरंतरता के विपरीत दिशा में प्रत्येक संदेह पर जांच करके उपयोग करना चाहिए, ऐसा भगवान ने कहा। अन्यथा, नदी की धारा के विपरीत दिशाओं में प्रत्येक संदेह पर जांच करके उपयोग करना उचित है। यह विधि बिना जल फिल्टर के चलने के लिए बताई गई है। ऊन वाले वस्त्रों और धूप के आवरणों से, प्राणियों से युक्त जल में स्नान करना वर्जित है। जिसमें जल से अधिक प्राणी हों, उसमें एक वस्त्र से भी स्नान नहीं करना चाहिए। ऊन से ढके वस्त्र और धूप के आवरण से प्राणियों से युक्त जल में स्नान करना वर्जित है, क्योंकि इन दोनों में प्राणियों का जमना संभव है। जैसा कि कहा गया है, पैबंद लगे वस्त्रों और ऊन से ढके वस्त्रों से स्नान नहीं करना चाहिए। यदि करते हैं तो गंभीर उल्लंघन होगा, ऐसा कहा गया है, यह भी संक्षेप में कहा गया है, क्योंकि धूप के आवरण को मना करने से पैबंद लगे वस्त्र भी शामिल हो जाते हैं, और ऊन सहित का उल्लेख करने से ऊन से ढके हुए भी शामिल हो जाते हैं। जिसमें जल से अधिक प्राणी हों, उसमें एक वस्त्र से भी स्नान नहीं करना चाहिए। यहां शास्त्र है: जिसमें प्राणियों की संख्या अधिक हो और जल की संख्या कम हो, उसमें स्नान नहीं करना चाहिए। जिसमें जल की संख्या अधिक हो और प्राणियों की संख्या कम हो, उसमें स्नान करना चाहिए। ऐसा कहा गया है। उस पर जल की जांच मुट्ठी से करनी चाहिए, ऐसा कहा गया है, यह मछली पकड़ने के जाल आदि को दर्शाने के लिए देखना चाहिए। कुआँ

【英语翻译】
If someone says they will give you a water filter, there is no fault even if their words are lengthy. Furthermore, when walking along the bank of a river, if you use water that appears clean to the eye, there is no fault even without a water filter. A continuously flowing stream that is not mixed with other streams should be carefully examined at every *gyangdrag* (distance of a shout). Otherwise, consider each suspicion individually. This is the way to travel without a water filter. Flowing is due to the act of flowing. If that river's water is not mixed with other streams, then examine the water at every *gyangdrag* and use it. Here, 'water stream' refers to continuity. Here, the teacher says that if one is following at a *gyangdrag* distance, the term *gyangdrag* is used to examine the collection of water. Otherwise, how would one examine other collections of water, and how would other examinations occur? Because there is no following, one should examine and use each suspicion in the opposite direction of the continuous flow, so said the Blessed One. 'Otherwise' means that in the opposite directions of the flowing river stream, it is permissible to examine each suspicion and use the water. This method is taught for traveling without a water filter. Bathing in water containing living beings is prohibited with woolen clothes and sunshades. Where there are more living beings than water, one should not bathe even with a single layer of cloth. Bathing in water containing living beings is prohibited with clothes covered in wool and sunshades, because it is possible for living beings to accumulate in these two. As it is said, one should not bathe with patched clothes or those covered in wool. If one does, it will be a serious transgression, it is said, which is also summarized, because prohibiting sunshades also includes patched clothes, and mentioning 'with wool' also includes those covered in wool. Where there are more living beings than water, one should not bathe even with a single layer of cloth. Here, the scripture states: 'Where the number of living beings is large and the amount of water is small, one should not bathe. Where the amount of water is large and the number of living beings is small, one should bathe.' It is said. Examining the water should be done with a handful, it is said, which should be seen as representing fishing nets and the like. Well

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆུ་དག་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་དང༌། །འདྲེས་པ་བཙགས་ནས་དེ་ནི་ཁ་ཟས་མེད། །གང་ཚེ་ཁྱིམ་པའི་བསྟི་སར་ཡོད་པའི་ཆུ། །གཙང་ན་ཕྱི་དྲོའང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བཏུང༌། །ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་འབྲས་ཆན་དང་ཚོད་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཙགས་ནས་བླང་བར་བྱའོ། །སིལ་བུ་ལས། དགེ་སློང་དག་ཁྲོན་པ་ནས་ཆུ་ལེན་པ་དང་དེ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚགས་སུ་འབྲས་ཆན་གྱི་ཚིགས་མ་དང་ཁུར་བའི་དུམ་བུ་དག་ལྟུང་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁ་ཟས་དེས་ཁ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་ཀྱི་བོར་ལ་བཙག་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ། །མཚན་མོ་ཡང་བཏུང་བར་བྱ་ཞིང༌། བྱ་མ་བུམ་ཡང་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གིས་དུས་སུ་ལྷུང་བཟེད་ནས་ཁུ་བ་འཐུངས་པ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་ལྷུང་བཟེད་ནས་སྐོམ་འཐུངས་པ་ན་ལྷུང་བཟེད་ལས་སྣུམ་ལངས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྟེང་གི་སྣུམ་ཕོར་ལ་སྐོམ་བཏུང་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟི་ས་ན་ཡོད་པའི་ཆུ་བརྟགས་པས་གཙང་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་མཚན་མོ་ཡང་བཏུང་དུ་རུང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་ལས། དགེ་སློང་དག་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་ལ། དེ་ན་ཆུ་མེད་པ་དང༌། འགྲོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱིམ་པའི་བསྟི་ས་ན་ཡོད་པའི་ཆུ་བྱིན་ན། དགེ་སློང་རྣམས་དུས་མ་ཡིན་པ་ན་འགྱོད་པས་མི་བཏུང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་གཞན་རྙེད་པ་མེད་ན་བརྟགས་ནས་བཏུང་བར་བྱ་ཞིང་བྱ་མ་བུམ་དང་རིལ་བ་དག་ཏུ་ཡང་བླུགས་པར་བྱའོ། །ཟོ་ཆུན་རྒྱུད་མོ་དང་རྒྱལ་བ་དག་ན་ཡོད་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད་མོ་ནི་གཙང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་བརྟགས་ན་དུས་སམ་དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་བཏུང་བར་བྱ་ཞིང་འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་ཟས་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཡང་ཆུའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་བསྟན་ཏོ། །དབྱུག་གུ་གསུམ་པ་གྲུ་གསུམ་གྲྭ་སྲད་བུས། །བཏགས་ནས་ཆུ་ནི་ལེགས་པར་བཙག་པར་བྱ། །ལྕི་བ་སྐམ་པོ་གཙང་མའི་ཕྱེ་
མ་ཡིས། །ཆུ་ཚགས་ཤིན་ཏུ་སྲབ་ན་གདབ་པར་བྱ། །དབྱུག་གུ་གསུམ་ལས་ཆུ་ཆགས་གྲུ་གསུམ་གྱི་གྲྭའི་སྲད་བུ་བཏགས་ནས་བཙག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྲབ་པའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་དག་མི་འཛིན་ན་དེའི་ཚེ་ལྕི་བ་ཤིན་ཏུ་སྐམ་པོའི་ཕྱེ་མ་ཆུ་ཚགས་གྲུ་གསུམ་པོ་དེ

【汉语翻译】
的（水）若与米饭等物相混，滤后则不能作为食物。何时在俗家处所的水，若干净，则下午也可毫无顾虑地饮用。井水等与米饭、蔬菜等相混之水，应过滤后取用。在《毗奈耶经》中说：诸比丘从井中取水，米饭的残渣和腐烂的碎块掉入他们的滤水器中。世尊说：食物不能行使食物的功能，应丢弃并过滤。对此不要后悔。晚上也可以饮用，水壶也应装满。同样，比丘在规定时间从钵中喝汤，在非规定时间从钵中喝水时，钵中浮起油。世尊说：可以喝掉上面的油。对此不要后悔。何时在俗家处所的水，经过检查是干净的，那时晚上也可以饮用。这里的经文出自《事类品》。诸比丘在路上行走，没有水，施主们给予俗家处所的水，比丘们在非规定时间会因后悔而不饮用。世尊说：如果没有其他来源，应检查后饮用，并装入水壶和水瓶中。木桶、水罐和水缸中的水也是如此。诸比丘，木桶和水罐是干净的来源，检查后，无论是否在规定时间，都可以饮用，对此不要后悔。这与非时食有关，但因为是关于水的章节，所以在此说明。用三根木棍，编织成三角形的滤水器，可以很好地过滤水。如果滤水器太薄，就用沉重、干燥、干净的粉末

【英语翻译】
Water mixed with rice etc. should be filtered and not used as food. If the water at a householder's place is clean, it can be drunk in the afternoon without hesitation. Water from wells etc. mixed with rice, vegetables etc. should be filtered and taken. In the Vinaya, it says: Monks were taking water from a well, and remnants of rice and rotten pieces fell into their water strainer. The Blessed One said: Food cannot perform the function of food, it should be discarded and filtered. Do not regret this. It can also be drunk at night, and the water pot should be filled. Similarly, when a monk drinks soup from his bowl at the appointed time, and drinks water from his bowl at the wrong time, oil rises from the bowl. The Blessed One said: You can drink the oil on top. Do not regret this. When the water at a householder's place is inspected and found to be clean, then it can be drunk at night as well. Here, the text is from the Matters section. Monks are walking on the road, and there is no water. If patrons give water from a householder's place, the monks will not drink it at the wrong time because of regret. The Blessed One said: If there is no other source, it should be inspected and drunk, and also put into water pots and water bottles. The same applies to water in wooden buckets, water jugs and water tanks. Monks, wooden buckets and water jugs are clean sources, and after inspection, it can be drunk whether it is the appointed time or not, and do not regret this. This is related to unseasonable food, but since it is a chapter on water, it is explained here. With three sticks, weave a triangular water strainer, which can filter water well. If the water strainer is too thin, use heavy, dry, clean powder

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ར་གདབ་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཚགས་འཛག་པར་བྱ་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང༌། །སྨྱིག་མའི་ཚལ་པ་དག་གིས་བརྡབ་པར་བྱ། །སྲོག་ཆགས་སྲུང་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་ལུ་གུ་བརྒྱུད། །བཏགས་པའི་སྣོད་ནི་འོག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །ཆུ་ཚགས་དེར་ལྕི་བའི་ཕྱེ་མ་བཏབ་པས་གལ་ཏེ་ཆུ་མི་འཛག་ན། དེའི་ཚེ་ཆུ་འཛག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྨྱིག་མའི་ཚལ་པས་བརྡབ་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཚགས་གྲུ་གསུམ་གྱི་འོག་ཏུ་སྲོག་ཆགས་དེ་དག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་སྣོད་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པས་བཏགས་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཕྲན་ཚེགས་ལས། ཚགས་རྟེན་སྣོད་གཉིས་ཏེ། ཟངས་ལས་བྱས་པ་དང༌། ས་ལས་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་ཟངས་ལས་བྱས་པ་ལ་བུ་ག་བཏོད་དེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བུ་ག་ལ་གདགས་པར་བྱའོ། །ས་ལས་བྱས་པ་ལ་བུ་ག་བཏོང་དེ་སྲད་བུས་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ད་ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་བསྟན་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། ཇི་ཙམ་གྱིས་སྲོག་ཆགས་ཟད་པ་ཙམ་འགྲུབ་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་འདིར་བརྗོད་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་ལུགས་ཀྱིས་ཡུལ་ན་ཁྲོན་པ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ན། སྲོག་ཆགས་དེ་དག་བཙགས་པའི་ཆུ་ཇི་ལྟར་དབོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། བཤད་པ། དེ་ཡི་སྲོག་ཆགས་གནོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །སྲོག་ཆགས་ཡོད་ཆུ་ཐར་པར་བྱེད་པའི་སྣོད། ཁ་དང་ཞབས་སུ་ཐག་པ་གཉིས་བཏགས་པས། །སྙིང་རྗེའི་དོར་ནི་ཁྲོན་པའི་ནང་དུ་དབོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་དེ་ཐར་བར་བྱེད་པའི་སྣོད་ཀྱིས་དབོའོ། །ཇི་འདྲ་བར་བྱ་ཞེ་ན། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ། གནོད་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསལ་ཚགས་དེས་སམ། ཐར་པར་བྱེད་པའི་སྣོད་ལ་ཐག་པས་བཏགས་ནས་ཁྲོན་པར་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་གང་བ་ནི་གཞུག་ལ། སྟོང་པ་ནི་སླར་དབྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པས་འཇིག་རྟེན་མདུན་དུ་རིལ་བ་དག །ཁ་ལ་བཟློག་སྟེ་གཏད་ནས་ཆུ་མི་བཏུང༌། །ལོ་མ་ལ་སོགས་མི་རྙེད་དབེན་སོང་སྟེ། །སྐོམ་པའི་ཕྱིར་ནི་
འཐུངས་ན་ཉེས་པ་མེད། །འཕགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ནི་ཁར་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་བཟློག་ནས་ཆུ་བཏུང་བར་མི་བྱའོ། །ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དག་མི་རྙེད་ལ་སྐོམ་པས་གདུངས་ན་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་སོང་སྟེ་བཏུང་བར་བྱའོ། །སིལ་བུ་ལས། དགེ་སློང་གིས་བྱ་མ་བུམ་ནས་ཆུ་འཐུངས་པ་ན། སྦྲང་བུ་མཆུ་གསུམ་པས་ཟིན་པ་ནས་བཏུང་དུ་མེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་དུ་གཞན་དག་གིས་མཐོང་ནས་མ་དད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱོ

【汉语翻译】
应当安放。为了使滤水器滴水，要再三用竹条敲打。为了保护众生，要将系有铁环的容器放在下面。如果因为在滤水器中放入沉重的面粉而导致水不滴落，那么为了使水滴落，要再三用竹条敲打。为了保护三角滤水器下面的众生，要将系有铁环等的容器安放好。那么，在《小事》中说：有两种滤水器的支架容器，即铜制的和土制的。对于铜制的，要钻孔，用铁环固定孔。对于土制的，要钻孔，用线固定，不是这样说的吗？现在为什么以其他方式展示呢？这没有过失，因为这仅仅是为了表明，只要能实现众生不被消灭的目的，就足够了，这是一种近似的表达。如果按照规矩，某个地方有水井，那么如何舀取过滤后的水呢？回答说：为了避免伤害其中的众生，用能使含有众生的水得以释放的容器，在口和底部系上两条绳子，怀着慈悲之心，将水倒入井中。用能使含有众生的水得以释放的容器来舀取。应该怎么做呢？为了使众生不受伤害，用滤水器，或者在能使众生得以释放的容器上系上绳子，放入井中，装满后放入，空了就再取出来，应该这样做，这是简略的说法。圣者不将世间的唾液吐在地上，而是反过来对着口，不喝水。如果找不到树叶等，到了人迹罕至的地方，因为口渴而喝水，没有罪过。追随圣者之法的人，不应该将唾液反过来对着口而喝水。如果找不到树叶等，因为口渴而感到痛苦，到了人迹罕至的地方就可以喝水。《杂事》中说：比丘用鸟嘴壶喝水时，如果发现有蜜蜂被三根吸管夹住，就不能喝了。世尊开示说：在任何地方，如果被其他人看到而不会失去信心

【英语翻译】
It should be placed. In order to make the water filter drip, it should be repeatedly tapped with bamboo strips. To protect sentient beings, a container with iron rings attached should be placed underneath. If the water does not drip because heavy flour has been added to the water filter, then in order to make the water drip, it should be repeatedly tapped with bamboo strips. To protect the sentient beings under the triangular water filter, a container with iron rings attached should be placed. Then, in the "Minor Matters," it says: There are two kinds of support containers for water filters, namely those made of copper and those made of earth. For those made of copper, holes should be drilled and the holes should be fixed with iron rings. For those made of earth, holes should be drilled and fixed with thread, isn't that what it says? Now, why is it shown in another way? There is no fault in this, because it is only to indicate that as long as the purpose of not destroying sentient beings can be achieved, that is enough, and this is an approximate expression. If, according to the rules, there is a well in a certain place, then how should the filtered water be drawn? It is said: In order to avoid harming the sentient beings in it, use a container that allows the water containing sentient beings to be released, with two ropes tied to the mouth and bottom, and with compassion, pour the water into the well. Use a container that allows the water containing sentient beings to be released to draw the water. How should it be done? In order to prevent harm to sentient beings, use a water filter, or tie a rope to a container that allows sentient beings to be released, and put it into the well, put it in when it is full, and take it out again when it is empty, that is how it should be done, this is a brief statement. The noble ones do not spit saliva on the ground in front of the world, but turn it back to the mouth and do not drink water. If leaves and the like cannot be found, and one goes to a deserted place because of thirst, there is no fault in drinking water. Those who follow the Dharma of the noble ones should not turn saliva back to the mouth and drink water. If leaves and the like cannot be found, and one suffers from thirst, one can drink water in a deserted place. In the "Miscellaneous Matters," it says: When a monk drinks water from a bird-beak pot, if he finds a bee caught by three straws, he cannot drink it. The Blessed One taught: In any place where others see it and do not lose faith

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གས་དབེན་པར་འདུག་སྟེ། བྱ་མ་བུམ་ནས་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་དང་དུས་སུ་བུམ་པ་བསྐམ་པར་བྱ། །ཁྲུད་ཤིང་གིས་རབ་ཏུ་བཀྲུ་བར་བྱ། །རུང་བའི་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁ་དག་ལ། །རྟག་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་ལོ་མ་ལ་སོགས་དགབ། །དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་ཟད་པའི་བསྡུ་བ་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར་དུས་དང་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དང་དུས་སུའོ། །པུ་ཤེལ་ཙིལ་སོགས་པའི་ཁྲུ་ད་ཤིང་གཙང་མས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །རྡུལ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དགབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ཆུ་ཤིན་ཏུ་གཙང་མ་དག་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྙིང་ནས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་བཀྲུས་ནས་ནི། །ལག་པ་སྣུམ་པོར་ཡོད་ཀྱང་དག་པ་ཡིན། །རྙོག་མ་ཅན་གྱི་ཆུ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ། །གཞན་གྱི་གཟུགས་སྣང་བར་དུ་བསྒྲིམས་ཏེ་བཙག །གཡོ་བོར་ཏེ་དེ་སྙིང་ནས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཀྲུས་ན། གལ་ཏེ་ལག་པ་ལ་སྣུམ་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། སྙིང་ནས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དྲུང་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྣོད་དང་འབྲེལ་པར་འདི་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་འདི་སྤྱིར་བསྟན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་དག་པར་བྱ་བར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་གང་ཤིན་ཏུ་རྙོག་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་བཅག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་རྣམས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ན་ཆུ་ཤིན་ཏུ་རྙོག་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ལ་བཞིན་གྱི་གཟུགས་མི་སྣང་བ་དེ་ནི་བྱིན་ལེན་བྱས་ནས་བཏུང་བར་བྱའོ། །གང་ལ་སྣང་བ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་ན་ཉེས་པ་མེད་
བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན། བླ་མའི་ཆེད་དུ་བླངས་ན་ཆུ་ཚགས་ཀྱིས་གཟུང་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་དག་ཡོད་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ནས་ཆུ་བླངས་ནས། །ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་བྱེད་དེའི་ཆུ་ལྷ་ལ། །སྦྱིན་པའི་རབས་མཐུན་ཚིགས་བཅད་གདོན་པར་བྱ། །འཐུང་དང་ཁྲུས་བྱེད་པ་ནའང་དེ་བཞིན་བརྗོད། །ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནས་ཆུ་བླངས་ནས། ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་ཆུ་ལྷ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའི་རབས་དང་མཐུན་པའི་ཚིགས་བཅད་གདོན་པར་བྱའོ། །འཐུང་བ་དང་ཁྲུས་བྱེད

【汉语翻译】
在寂静处安住，应当用鸟嘴壶饮用等，广为宣说。应当时时将水壶弄干。应当用洗涤木彻底清洗。对于堪用的器皿，要将口盖好。经常注意遮盖树叶等。时时，是稍后的意思。是不可穷尽的集合，因此时时就是时时。应当用干净的紫矿等洗涤木清洗。为了没有灰尘，水壶等的口应当盖好。还要使用非常干净的水。如果从内心清洗两三次后，即使手上有油也是干净的。对于浑浊的水，要尽力过滤到能照见其他东西的程度。摇动后，从内心清洗两三次。如果手上沾有油，也要明白那是干净的。这里的经文是，应当从内心清洗两三次。即使已经说明这与器皿有关，但也要明白这是普遍的说明，因为对一切进行清洁是相同的。对于非常浑浊的水，应当尽力过滤。这里的经文是，比丘们在路上行走时，水变得非常浑浊。世尊开示说：如果看不到脸的倒影，就可以接受并饮用。如果能看到倒影，就那样饮用。那么，对于沙弥们，如果没有接受，就没有过错吗？这里是如何说明的呢？为了上师而取用，即使有水滤无法滤除的灰尘，也没有过错，因此这样说明。从井等处取水后，对于井等处，以及那里的水神，应当念诵符合布施次第的偈颂。饮用和洗浴时也同样念诵。从井等处取水后，对于井等处，以及那里的水神，应当念诵符合布施次第的偈颂。饮用和洗浴

【英语翻译】
It is said extensively that one should live in a secluded place and drink from a bird-beak pot, etc. The pot should be dried from time to time. It should be thoroughly washed with cleansing wood. The mouths of suitable vessels should be properly covered. Always be careful to cover them with leaves, etc. "From time to time" means later. It is an inexhaustible collection, therefore "from time to time" means from time to time. It should be washed with clean cleansing wood such as purple ore. In order to be free from dust, the mouths of water pots, etc. should be covered. Also, very clean water should be used. After washing two or three times from the heart, even if the hands are oily, they are clean. For muddy water, filter it carefully until other objects can be seen in it. After shaking it, wash it two or three times from the heart. Even if there is oil on the hands, it should be understood that it is clean. Here, the scripture says, "Wash it two or three times from the heart." Even if this has been shown to be related to vessels, it should be understood that this is a general explanation, because it is the same to purify everything. Water that has become very muddy should be carefully filtered. Here, the scripture says, "When monks were walking on the road, the water became very muddy." The Blessed One said, "If the reflection of the face is not visible, it should be accepted and drunk. If it is visible, it should be drunk as it is." So, is there no fault for novices if they do not receive it? How is it explained here? It is explained that if it is taken for the sake of the teacher, there is no fault even if there is dust that the water filter cannot remove, so this is explained. After taking water from wells, etc., for the wells, etc., and the water gods there, verses in accordance with the order of giving should be recited. The same should be said when drinking and bathing. After taking water from wells, etc., for the wells, etc., and the water gods there, verses in accordance with the order of giving should be recited. Drinking and bathing

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནས་ཆུ་བླངས་ནས་ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་ཆུའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །མུད་ག་ལ་སོགས་འབྲུ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཡོད། །དེ་ནི་བདེ་དང་བསིལ་བར་དགྲམ་པར་བྱ། །འོན་ཀྱང་དེ་ནས་སྲོག་ཆགས་མི་འབྲལ་ན། །འོན་ཀྱང་གནས་ཁང་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་གཞག །གལ་ཏེ་སྲན་མུད་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་བསིལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཀྲམ་སྟེ་གཞག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འོན་ཀྱང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་བྲལ་བའམ་གྱུར་ན་འོན་ཀྱང་གནས་ཁང་དུ་བཅུག་སྟེ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཤིག་རྣམས་དལ་གྱིས་རས་མར་བཞག་ནས་ནི། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་བུ་ག་རྣམས་སུ་གཞུག །རྩྭ་ཤིག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་བསིལ་བའི་ས། །རྩྭ་སྔོན་བཅས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དོར་བར་བྱ། །ཤིག་རྣམས་ནི་དལ་གྱིས་བླངས་ཏེ་རས་མ་དག་ཏུ་བཞག་ནས་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པའི་བུ་ག་དག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་མ་གུ་ཏ་ག་དག་ནི་བསིལ་བའི་རྩྭ་སྔོན་པོ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏང་བར་བྱའོ། །གདུག་པ་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་བྱེད་པ་གཞན། །རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དག་ཏུ་གཏང་བར་འོས། །སྦྲུལ་དང་བྱི་བ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་བསྐྱེད་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཐབས་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ། རང་གི་ཡུལ་ཁོ་ནར་གཏང་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་འགྱུར་དེ་ནི་ཉེས་བྱས་ལྷན་ཅིག་བསྟན། །དེ་ནས་སྲོག་གཅོད་ཕྱོགས་མཐུན་བཤད་པར་བྱ། །མཐར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཉེས་བྱས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཞར་ལ་དེའི་ཕྱོགས་དང་
མཐུན་པ་དག་ཀྱང་བསྟན་ཟིན་ན། གཙོར་ནི་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ད་ནི་སྲོག་གཅོད་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། བཤད་པ། དཔེར་ན་ནད་པ་དག་ལ་དུག་མཚོན་སྦྱིན། །སྐོམ་ལ་སོགས་པ་མི་འཕྲོད་སྦྱིན་པ་སྟེ། །རྒན་པོ་མཁས་དང་སྨན་པ་དག་ལ་ཡང༌། །དྲིས་ནས་ནད་པ་དག་ལ་སྨན་དག་སྦྱིན། །ནད་པ་ལ་དུག་གམ་མཚོན་དག་གྱ་ཚོམ་དུ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལས། དགེ་སློང་ཞིག་ཡུན་རིང་པོར་ནད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་ནས། དེ་བདག་གི་སྲོག་འདི་འདྲ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་དེ་དགེ་སློང་འགྲོགས་བཤེས་ཀྱི་གན་དུ་སོང་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བདག་ལ་མཚོན་བྱིན་ཅེས་སྨྲས་པ་ན། དེས་མཚོན་གྱིས་མགུལ་པ་བཅད་དེ་ཤི་ནས་དུས་བྱས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། ལྟུང་བ་ནི་མེད་དོ། །ཕྱིས་དགེ་སློང་གིས་གྱ་ཚོམ་དུ་མཚོན་སྦྱིན་པར་མི་བྱའ

【汉语翻译】
也应当那样做，从井等处取水后，对井等进行处理，并且为了那些水神而念诵佛经的偈颂。绿豆等谷物里有生物，应当把它摊开在舒适和阴凉的地方。然而，如果生物不离开，就把它放回房间里。如果豌豆、绿豆等有生物，那时就把它摊开在阴凉的地方。如果生物离开了或已经离开，也应当把它放回房间里。虱子等应当轻轻地放在布上，然后放进墙壁等的孔隙里。草虱子也同样，应当丢弃在阴凉的地方，连同青草一起丢弃。虱子等应当轻轻地取来放在布上，然后放进墙壁等的孔隙里。生物蚂蚁等应当送到阴凉的青草地里。毒虫等其他制造烦恼的东西，应当送到它们自己活动的地方。蛇和老鼠等其他产生烦恼的东西，也应当用方法抓住，送到它们自己的地方。最后的改变是与罪行一同展示的。之后应当讲述与杀生相顺应的方面。最后的改变是与罪行一同展示完毕了。顺便也展示了与那方面相顺应的方面。因为不是主要的，所以现在应当讲述与杀生方面相顺应的方面。还有哪些呢？讲述如下：例如，给病人毒药或武器，给予不适合的饮料等，向老人、智者和医生等询问后，给病人药物。不要随意给病人毒药或武器。这里的论典出自《调伏事》。一位比丘长期被疾病折磨，心想：我这样的生命有什么用呢？然后他去了一位比丘朋友那里，说：请给我武器。那人就用武器割断了他的喉咙，死了。世尊开示说：没有堕罪。以后比丘不要随意给予武器。

【英语翻译】
It should be done in the same way, taking water from wells and so on, and treating the wells and so on, and reciting the verses of the scriptures for those water deities. There are creatures in green beans and other grains. It should be spread out in a comfortable and cool place. However, if the creatures do not leave, put it back in the room. If there are creatures in peas, green beans, etc., then spread it out in a cool place. If the creatures have left or have already left, it should also be put back in the room. Lice, etc., should be gently placed on a cloth and then put into the holes in the walls, etc. Grass lice should also be discarded in the same way, in a cool place, along with the green grass. Lice, etc., should be gently taken and placed on a cloth, and then put into the holes in the walls, etc. Creatures such as ants should be sent to a cool green meadow. Poisonous insects and other things that cause trouble should be sent to their own places of activity. Snakes and mice and other things that cause trouble should also be caught by methods and sent to their own places. The final change is shown together with the crime. Then the aspects that are in accordance with killing should be discussed. The final change has been shown together with the crime. By the way, the aspects that are in accordance with that aspect have also been shown. Because it is not the main thing, now the aspects that are in accordance with the aspect of killing should be discussed. What else is there? It is said: For example, giving poison or weapons to a patient, giving unsuitable drinks, etc., asking the elderly, wise men, and doctors, etc., and giving medicine to the patient. Do not give poison or weapons to the patient at random. Here, the treatise comes from the Vinaya-vastu. A monk was tormented by illness for a long time, thinking, "What is the use of my life like this?" Then he went to a monk friend and said, "Please give me a weapon." The man cut his throat with a weapon and died. The Blessed One said, "There is no offense." Later, the monk should not give weapons at random.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དུག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སེམས་དག་པ་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་གཞན་དུ་ན་ནི་མཐའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཚང་བའི་ཕྱིར་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་འཕྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་ཕན་པ་སྦྱིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་ཞིག་ན་ནས་དེས་ཁ་ཟས་འཕྲོད་པ་དག་མི་རྙེད་པ་དང༌། དེའི་རིམ་གྲོ་བས་མི་འཕྲོད་པ་ཞིག་བྱིན་ཏེ་ཤི་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕམ་པའི་ལྟུང་བ་ནི་མེད་དེ། དམན་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྒན་པོ་མཁས་དང་སྨན་པ་དག་ལ་ཡང༌། །དྲིས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། ཡང་དགེ་སློང་གིས་རང་གི་བློས་ནད་པ་ལ་སྨན་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །སྨན་པ་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །སྨན་པ་མེད་ན་ཡང་སྨན་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །སྨན་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མེད་ན་ཡང་སྨན་པས་བཀོལ་བ་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །སྨན་པས་བཀོལ་བ་མེད་ན་ནད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དག་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་མེད་ན་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་རིམ་གྲོ་བ་ནི་གླེན་མི་བསྐོ། །མེད་པར་གྱུར་ན་ལེགས་པར་བསྒོ་སྟེ་བསྐོ། །གང་གིས་དེ་ཡི་སེམས་ནི་འཆིར་གནས་པ། །དེ་འདྲའི་ཆོས་རྣམས་ནད་པ་ལ་མི་བཤད། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང་དགེ་སློང་གིས་རིམ་གྲོ་པ་མི་མཁས་པ་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་
རྐྱེན་ཞིག་བྱུང་ན་བསྒོ་སྟེ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བསྒོ་བ་ནི་འདིར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ནད་པ་འཆི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ནང་པ་ལ་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དགེ་སློང་གིས་གང་མཐོང་ན་ནད་པ་འཆི་བར་སེམས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ནད་པ་ལ་བཤད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྤྱིར་དགག་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་ནད་པ་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པར་ཟད་དོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་ནས། དགེ་སློང་དག་ལུས་རྣག་ཅན་དེས་འཛེམ་ནས་བདག་ཉིད་སྲོག་དང་འབྲལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་གྲང་ཞེ་ན། འདི་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། དེ་རྣམས་ནི་ཆོས་བསྟན་པས་ངོམས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མྱོང་བར་འགྱུར་བས་ངེས་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་བཟ

【汉语翻译】
也是像毒药那样直到（毒药也是那样）之间这样说。所谓没有堕落，这也是指心清净而言，否则，由于末端支分都齐全的缘故，就会成为他胜罪。所谓不适合，就是布施堕落等无益之物。这里的经文是：一位比丘生病了，他没有得到适合的食物，他的侍者给了他不适合的食物，然后他死了。世尊说：没有他胜罪的堕落，但会变成下等的粗罪，直到（没有他胜罪的堕落，但会变成下等的粗罪）之间这样说。对于年长者、智者和医生，询问之后，这里在分别中说：还有，比丘不应用自己的想法给病人施药，应该询问医生。如果没有医生，也应该询问出家的医生。如果没有出家的医生，也应该询问医生所用之人。如果没有医生所用之人，就应该询问被疾病困扰之人。如果那些人也没有，就应该询问长老长老们。侍候他的人，不要找愚笨的人。如果没有，就好好教导后再找。不要对病人说那些使他心生死亡之念的法。在分别中也说：比丘不应安排不聪明的侍者。如果出现这种情况，就应该教导后再安排，等等。教导在这里是要让他明白。不要为了让病人死去而对他说那些令人愉悦的佛法。在分别中说：比丘不应为了让病人死去而对他说那些他认为病人会因此而死的法，直到（比丘不应为了让病人死去而对他说那些他认为病人会因此而死的法）会导致严重的违犯。这里因为普遍遮止的缘故，提到病人只是举例而已。那么，分别中说：世尊听闻佛法后，比丘们厌恶那个脓血之身，从而自杀，等等，这该如何理解呢？这没有矛盾，因为那些人不是因为听闻佛法而满足，而是因为将要感受的、确定的业力所致。世尊

【英语翻译】
It is said that it appears up to "just like poison." The statement "there is no downfall" refers to purity of mind; otherwise, due to the completeness of the final limbs, it would become a defeat. "Unsuitable" means giving things that are not beneficial, such as downfalls. Here, the text is: A bhikshu was sick and could not find suitable food, and his attendant gave him something unsuitable, and then he died. The Blessed One said: There is no downfall of defeat, but it becomes a lower gross offense, up to "there is no downfall of defeat, but it becomes a lower gross offense." To the elderly, wise, and doctors, after asking, here in the differentiation it says: Also, a bhikshu should not give medicine to a patient based on his own ideas, but should ask a doctor. If there is no doctor, he should ask a doctor who has renounced. If there is no doctor who has renounced, he should ask someone used by a doctor. If there is no one used by a doctor, he should ask those afflicted by disease. If those are not available, he should ask the elder elders. The one who attends to him should not be foolish. If there is no one, he should be taught well and then found. Do not tell the patient those dharmas that make his mind dwell on death. In the differentiation it also says: A bhikshu should not appoint an unwise attendant. If such a circumstance arises, he should be taught and then appointed, and so on. Teaching here is to make him understand. Do not tell the patient those pleasing Buddhist teachings for the purpose of making him die. In the differentiation it says: A bhikshu should not tell the patient those dharmas that he thinks will cause the patient to die, from "A bhikshu should not tell the patient those dharmas that he thinks will cause the patient to die" to it will lead to a serious violation. Here, because of the general prohibition, mentioning the patient is just an example. Then, in the differentiation it says: After hearing the Dharma taught by the Blessed One, the bhikshus, disgusted with that purulent body, commit suicide, etc., how should this be understood? There is no contradiction, because those people are not satisfied by hearing the Dharma, but rather by the definite karma that they will experience. The Blessed One

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ློག་དཀའ་བར་གཟིགས་ནས་མི་སྡུག་པ་བསྟན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པའི་ས་བོན་བརྟས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་ཇི་སྲིད་ཡུན་རིངས་ཆོས་སྤྱོད་འཚོ། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་དགེ་བའི་རྒྱུན་འཕེལ་བས། །སོས་པར་ཤོག་ཤིག་ཡུན་རིངས་གསོན་པར་ཤོག །ནད་འཇིགས་ལས་ཐར་བདེ་བར་ཤོག་ཅེས་བརྗོད། །ནད་པ་དེ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་ལ་གནས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བ་དེ་སྲིད་དུ་དགེ་བ་རྒྱུད་ལ་རྒྱས་པར་འགྱུར་གྱི་སོས་པར་ཤོག་ཤིག །ཡུན་རིང་དུ་གསོན་པར་ཤོག་ཤིག །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནད་ལས་ཐར་ཏེ་བདེ་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ནད་པ་ན་རེ་སྤོ་བྱས་ན། །བདག་ནི་འཆི་འགྱུར་ཟེར་ན་དེ་མི་བྱ། །གདོལ་པ་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་ཕྱིར། །སྙིང་བརྩེ་མེད་པར་ཆགས་པའི་སེམས་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་ནད་པ་ན་རེ་སྤོས་ན་བདག་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་སྤོ་བར་མི་བྱའོ། །འདིར་ཁུངས་ནི་འདུལ་བྱེད་ལས། དགེ་སློང་ནད་པ་ཞིག་སྟན་ལ་འདུག་པ་དང༌། དེའི་རིམ་གྲོ་པས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལོངས་ཤིག །དེས་སྨྲས་པ། བདག་ཤི་ན་མི་རུང་གི་མ་བསླང་ཤིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལོངས་ཤིག །ལངས་པ་དང་ཤི་ནས་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕམ་པའི་ལྟུང་བ་ནི་མེད་དེ། དམན་པ་སྦོམ་པ་
པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གདོལ་བ་དང་འདྲ་བར་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཆགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དགེ་སློང་གིས་གདོལ་བ་དང་འདྲ་བར་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། གང་ཚེ་ཉེས་པའི་གཞི་དག་བྱེད་པ་དང༌། །ནན་གྱིས་གཞན་གྱི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་ལ་འདུག །རྡེག་པར་བྱེད་དམ་ཡང་ན་གཟས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་དང་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་བྱེད། །ཁྲོས་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་ཟན་མེད་བྱེད། ངལ་ལ་འབུལ་ལམ་རྒྱལ་ལ་ཆོམ་རྐུན་འབུལ། །བསམས་བཞིན་དུ་ནི་འགྱོད་པའི་ཚུལ་དག་བྱེད། །འཚིར་དང་གཡའ་སྒོག་ལ་སོགས་ནགས་མེས་གཏོང༌། །འབྲས་ནི་མ་སྨིན་པར་ཡང་བརྟོལ་བྱེད་དང༌། །ཡན་ལག་གཅོད་དམ་དེ་བཞིན་འབིགས་ཀྱང་རུང༌། །དེ་ཡི་ཚེ་ཡང་ཕྱོགས་མཐུན་དེ་ལྟར་འདིར། །ཐམས་ཅད་སྲོག་གཅོད་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཙམ་ཡིན། །ཉེས་པ་འཐབ་མོ་དང་མཚང་འབྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་གཞི་གང་དག་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ནི་ཉེས་པའི་གཞི་དག་སྟེ། གང་གི་ཚེ་གཏོང་བར་མི་བ

【汉语翻译】
以难以忍受看待而示现丑陋，以此使他们增长了解脱的种子。对此，只要长久地行持佛法，那么善的延续就会增长，祝愿康复，祝愿长寿，愿从疾病恐怖中解脱，获得安乐。对那个病人，具有寿命且安住于佛法，只要长久地存活，那么善业就会在相续中增长，祝愿康复，祝愿长寿，愿一切时中从疾病中解脱而获得安乐。如果病人说移动的话，我会死去，就不要移动。不要像贱民一样为了钵等，没有慈悲心地产生贪执之心。如果病人说移动的话我会死去，就不要移动。此处的出处是《调伏事》。一位比丘病人坐在垫子上，他的侍者说：具寿请起。他说：我死了不行，不要扶我起来。具寿请起。起来后死了，他生起了后悔，世尊说：没有堕罪，只是下品粗罪。之间出现的就是这样。不要像贱民一样，为了钵等生起贪执之心。此处的依据是《分别》。比丘像贱民一样为了法衣而生起那样的心，就会犯重罪。此外，何时造作罪恶之基，强行坐在他人的床和矮榻上，殴打或者威胁，各种损害和恐怖等，愤怒地对修行者断绝食物，向奴隶供奉，或者向国王供奉盗贼，故意做出后悔的样子，用森林之火焚烧芥菜和大蒜等，果实未成熟也进行采摘，砍断肢体或者同样进行穿刺也可以。在那时也是同样的顺应，这里的一切仅仅是与杀生相同的方面。罪恶、争斗和揭露隐私等的烦恼从哪些基础上产生，那些就是罪恶的基础。何时不舍弃

【英语翻译】
By regarding it as unbearable and showing ugliness, they made them increase the seeds of liberation. Regarding this, as long as one practices Dharma for a long time, then the continuation of virtue will increase. Wishing for recovery, wishing for long life, may you be liberated from the fear of disease and attain happiness. To that patient, possessing life and abiding in the Dharma, as long as one lives for a long time, then virtue will increase in the continuum. Wishing for recovery, wishing for long life, may you be liberated from disease and attain happiness at all times. If the patient says that if moved, I will die, then do not move him. Do not, like a low-caste person, develop attachment without compassion for the sake of a bowl, etc. If the patient says that if moved, I will die, then do not move him. The source here is from the Vinaya Matters. A sick monk was sitting on a mat, and his attendant said: Venerable one, please get up. He said: It is not good if I die, do not lift me up. Venerable one, please get up. After getting up, he died, and he felt regret. The Blessed One said: There is no defeat, only a lesser gross offense. That is what appears in between. Do not, like a low-caste person, generate attachment for the sake of a bowl, etc. The basis here is from the Vibhaṅga. If a monk, like a low-caste person, generates such a mind for the sake of robes, he will commit a serious offense. Furthermore, when one creates the basis of evil, forcibly sits on another's bed or low seat, strikes or threatens, causes various harms and fears, angrily cuts off food to practitioners, offers to slaves, or offers thieves to the king, deliberately acts repentant, burns mustard and garlic, etc., with forest fire, picks unripe fruits, cuts off limbs or pierces them as well. At that time, it is also the same conformity, here everything is just the same aspect as killing. The afflictions of evil, fighting, and revealing secrets, etc., arise from which bases, those are the bases of evil. When one does not abandon

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ཕྱོགས་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་གཞན་དག་གི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དག་ལ་ནན་གྱིས་འདུག་པ་དང༌། གལ་ཏེ་རྡེག་པར་བྱེད་པ་དང༌། གལ་ཏེ་གཟས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་འཚེ་བར་བྱེད་པ་དང༌། གལ་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་པ་གུ་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གལ་ཏེ་ཁྲོས་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་ཟན་མེད་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རེ་རེ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཟན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཟན་མེད་པ་སྟེ། །ཟན་གཅོད་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕན་པར་འདོད་པས་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཁྲོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ངལ་བ་ལ་འཕུལ་བ་དང༌། གལ་ཏེ་རྒྱལ་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོམ་རྐུན་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བསམས་བཞིན་དུ་ནི་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཁན་པོ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྱོད་པའི་གནས་དག་བརྗོད་པ་དང༌། གལ་ཏེ་
འཚིར་བར་བྱེད་པ་དང༌། གལ་ཏེ་གཡའ་སྒོག་པར་བྱེད་པ་དང་ཞེས་འཚིར་བ་དང་གཡའ་སྒོག་པར་ཡང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ནགས་སུ་མེས་གཏོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། གལ་ཏེ་འབྲས་མ་སྨིན་པ་བརྟོལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། གལ་ཏེ་ཡན་ལག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང། གལ་ཏེ་ཡན་ལག་འབིགས་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནན་འཆིར་བའི་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལས། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དགོན་པ་བ་ཞིག་བོས་ཏེ། དགོན་པ་པ་ཁྱིམ་བདག་དེ་དགེ་འདུན་དབྱར་གནས་པ་ལ་གོས་དག་ད་ལྟར་མེ་འབུལ་ལ་ཁྱོད་ཀྱང་ཁྱིམ་དེར་འགྲོ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟློག་པ་ཡིན་སྙམ་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། དེས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་མ་བཟློག་གོ །དེ་དག་ན་རེ་འདི་མི་སྨྲས་དེང་ལ་སྒོ་འཕར་གྱིས་འཚིར་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་སྒོ་འཕར་གྱིས་བཙིར་བ་ན་ཤི་ནས་དེ་དག་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕམ་པའི་ལྟུང་བ་ནི་མེད་དེ། དམན་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཡའ་སྒོག་པ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ནི། བཅུ་བདུན་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་ག་ག་ཚིལ་བྱས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡང་དགེ་སློང་གིས་ག་ག་ཚིལ་མི་བྱའོ། །བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྣ

【汉语翻译】
如果那样，那时也应与这个名为“顺应”的词语结合。同样，如果强行坐在别人的床和床垫上，如果殴打，如果辱骂，如果进行各种伤害，如果用“我是夜叉古拉”来恐吓，如果因愤怒而使苦行者没有食物，那时也应一一对应地结合“正是顺应”。因为这里没有食物，所以是无食。这是“如果断绝食物”的同义词。因为想要帮助，为了表明没有过错，所以说了“因愤怒”。此外，还有强迫劳动，如果向国王进贡盗贼，故意就是事先考虑。如果说“你不是比丘，你的堪布也行为不端”等等令人后悔的事情，如果
挤压，如果搔痒，即挤压和搔痒，也应与此结合。如果放火烧森林，如果破坏未成熟的稻谷，如果砍断肢体，如果刺穿肢体，那时也应知道这正是顺应。关于挤压的典故，在《调伏事》中说：比丘们叫来一位住在寺院的比丘，问寺院的施主：“现在要向僧团供养雨季安居的衣服，你也去那家，你认为你能阻止吗？”他回答说：“贤者们，我不能阻止。”那些人说：“这个人不听话，今天用门挤他。”当他被门挤压而死后，那些人感到后悔。世尊开示说：“没有堕败罪，但会犯下较轻的粗罪。”关于搔痒等的典故是：十七部派的人做了嘎嘎ཚིལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），世尊开示说：“比丘不应再做嘎嘎ཚིལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如果做，就会犯下重罪。”等等。等等的词语表示各种

【英语翻译】
If so, then at that time also this word called "compliance" should be combined with it. Similarly, if one forcibly sits on the beds and mattresses of others, if one beats, if one insults, if one inflicts various harms, if one frightens by saying "I am the yaksha Gula," if one causes a ascetic to have no food due to anger, then at that time also each one should be combined with "it is precisely compliance." Because there is no food here, it is without food. This is a synonym for "if one cuts off food." Because one wants to help, in order to show that there is no fault, the word "due to anger" is mentioned. Furthermore, there is forcing labor, if one offers thieves to the king, intentionally means considering beforehand. If one says "You are not a bhikshu, your abbot is also immoral," and so on, expressing things that cause regret, if one
squeezes, if one scratches, that is, squeezing and scratching, should also be combined with this. If one sets fire to the forest, if one destroys unripe rice, if one cuts off limbs, if one pierces limbs, then at that time also one should know that this is precisely compliance. Regarding the story of squeezing, it is said in the Vinaya Matters: The monks called a monk living in a monastery and asked the monastery patron, "Now they are going to offer clothes to the Sangha for the rainy season retreat, and you are also going to that house, do you think you can stop it?" He replied, "Wise ones, I cannot stop it." Those people said, "This person is disobedient, today squeeze him with the door." When he was squeezed to death by the door, those people felt regret. The Blessed One taught, "There is no defeat offense, but a lesser gross offense will be committed." Regarding the story of scratching and so on: The seventeen schools made Gaga ཚིལ་ (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, Chinese literal meaning), the Blessed One taught, "A monk should no longer make Gaga ཚིལ་ (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, Chinese literal meaning). If he does, he will commit a serious offense." and so on. The word "etc." indicates various

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་དག་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཕྲན་ཚེགས་ལས་ཉེ་དགས་ཤ་ཟའི་བུ་གཅིག་ཟློས་གར་མཁན་ལ་བཙོངས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་གིས་སྐྲ་ཅན་བཙོང་པར་མི་བྱའོ།། ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ནགས་མེས་གཏོང་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ནི་འདིར་དགེ་སློང་དག་ནགས་ཚལ་གྱི་ནང་དུ་དོང་སྟེ། བསམ་གཏན་བྱེད་པ་དང༌། དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ནགས་ཀྱི་ངོས་གསུམ་ནས་ནི་མེས་བཏང༌། ངོས་གཅིག་ཏུ་ནི་རང་དག་དོང་ནས་འཁོད་དོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ས་ནགས་ཀྱི་མེས་ནགས་སྲེག་ཅིང་འབྱུང་བ་མཐོང་ནས་སྟན་དག་ལས་ལངས་ཏེ། རིངས་པ་རིངས་པར་དོང་བན་དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འཇུངས་པ་དག་ཁྱེར་དེ་ལྟར་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ནས། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་
གིས་ནགས་སུ་མེ་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །གཏོང་ན་ཉེས་བ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ལ་བྱ། རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ཉེས་པ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་ཡོད་པའི་བློས་ནགས་བསྲེགས་ན་དགེ་ཚུལ་ལ་ཉེས་བྱས་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ། གྲོག་སྤུར་མང་པོ་ཚིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མིང་དུ་ཆགས་པའི་ཚིག་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་མེ་ཡོད་པའི་བློས་མེ་བཏང་བའི་ཕྱིར་མི་ཤི་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཏེ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་བསྡུ་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ། མི་ལ་གཙེ་བ་ཙམ་གྱི་བསམ་པས་མེ་བཏང་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མཐར་འགྱུར་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་འདྲ་བའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་གཞན་ཡིན་པས་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པར་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདིར་ལྷུང་བཟེད་ནག་པོ་བ་རྣམས་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་གནོད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་གཞིའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱེ་བྲག་དུ་མ་ཕྱེའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་སྲོག་ཆགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཡོད་པའི་བློ་བྱུང་བཞིན་དུ་བསམས་པར་སྲོག་བཅད་ན་ཡང་སྲོག་ཆགས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སྦོམ་པོ་དེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གཞི་རྣམས་ནི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་སྲོག་གཅོད་པར་མ་བསམས་པར་ནགས་

【汉语翻译】
像那样的其他也应当观察。例如，从小事中，尼达格将食肉的一个儿子卖给艺人。世尊开示说：比丘不应卖有毛发的。等等之间出现。烧林之律中说：比丘们进入森林中，进行禅定。六群比丘依靠风，从森林的三个方向放火，一个方向自己住在里面。比丘们的地方，森林之火焚烧森林，看到后从坐垫上站起来，急忙进入，六群比丘说：拿走，应当那样阻止。之间广说。因此，比丘不应在森林中放火。如果放火，则犯重罪。犯重罪是指什么？如果犯重罪这个词是指很多罪，那么，因为知道有很多众生而烧林，沙弥会犯很多罪，因为很多蚂蚁被烧死。或者，如果是名相之词，那么，因为知道有火而放火，如果人死了，则堕落。或者，如果不是，而是加行，会犯轻罪，那么，如何归集到顺品中呢？这里说：仅仅以恼害人的想法放火，因此，这是与堕落的加行相似的其他重罪，因此归集到顺品中。像这样，这里说应当阻止黑钵者。论师也没有从根本的加行中区分差别，因为与损害相似。如果说，从知道有很多众生而想杀生，即使杀生，也因为不顾众生而普遍行事，所以显示出重罪是很多罪过。那是与加行的罪过相似。根本事则如其自性而来。那也是没有想杀生而烧林

【英语翻译】
Such others should also be observed. For example, from minor matters, Nidaga sold a carnivorous son to an entertainer. The Blessed One taught: A monk should not sell one with hair. It appears in between, etc. In the rule of burning the forest, it says: Monks enter the forest to meditate. The six groups of monks rely on the wind and set fire from three directions of the forest, and in one direction they themselves live inside. The monks' place, the forest fire burns the forest, and seeing this, they rise from their cushions and rush in. The six groups of monks say: Take it away, it should be stopped like that. It is widely said in between. Therefore, monks should not set fire in the forest. If they set fire, they will commit a serious crime. What does committing a serious crime mean? If the word 'committing a serious crime' means many crimes, then, because they know there are many beings and burn the forest, a novice will commit many crimes, because many ants are burned to death. Or, if it is a nominal word, then, because they know there is fire and set fire, if people die, they will fall. Or, if it is not, but an application, they will commit a minor offense, then how to collect it into the favorable category? Here it says: They set fire only with the intention of harming people, therefore, this is another serious crime similar to the application of falling, so it is collected into the favorable category. Like this, here it says that the black-bowled ones should be prevented. The teacher also did not distinguish the difference from the fundamental application, because it is similar to harm. If it is said that from knowing that there are many beings and wanting to kill, even if they kill, they show that the serious crime is many sins because they act universally regardless of beings. That is similar to the sin of application. The fundamental things come as they are in their own nature. That is also burning the forest without thinking of killing

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མེ་གཏོང་བར་ཞུགས་ན། གལ་ཏེ་སྲོག་ཆགས་མེད་པར་ངེས་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་ཡོད་པའི་བློས་གཙེ་བ་ཙམ་ཞིག་བྱས་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་གལ་ཏེ་གཙོ་བ་དེ་མིའི་ཡུལ་ལ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་མི་ཤི་ཡང་རུང་མ་ཤི་ཡང་རུང་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དུད་འགྲོའི་ཡུལ་ལ་ཡིན་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་འདི་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ངེས་པར་སེམས་ལ་གནས་ན། འོན་ཀྱང་སྙིང་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མ་སྤངས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གསོད་པའི་བསམ་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་ལྟོ་མཉེས་པ་ན་མངལ་ན་ཡོད་པ་གསད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྟོ་ཉེད་པར་བྱེད་ལ། གལ་ཏེ་མ་ཤི་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ།
འདིར་ཡང་ངེས་པར་མ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ་གནས་པས་དེ་མ་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་གྱི་འཆི་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་གཅོད་པ་དང༌། སྣ་འབུགས་པ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་པ་འབུལ་བ་དང༌། སྐྲ་ཅན་འཚོང་བ་དང༌། འབྲས་མ་སྨིན་པར་བརྟོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་ངེས་པར་སེམས་རྩུབ་པ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསམས་ནས་གསད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ན། ངེས་པར་མ་བྱས་པར་འདི་ན་གང་ཅི་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་ལས་དེ་རྣམས་ཤི་ན་སྲོག་ཆགས་ཇི་ལྟ་བུ་དང་སྲོག་ཆགས་ཇི་སྙེད་བ་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་དང་དེ་སྙེད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རི་དགས་ཁོ་ན་དག་ཤི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ངེས་པར་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་རི་དགས་ཁོ་ན་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེས་འདི་ན་མི་དག་ཀྱང་ཡོད་དུད་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་རིག་ན་དེའི་ཚེ་གནོད་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མི་དག་ཤི་ན་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ཤི་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དོན་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དགེ་སློང་མི་ལ་གཙོ་བ་ཙམ་བྱ་བའི་བསམ་པས་ཞུགས་པ་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ནགས་མེས་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་པ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་སྲོག་ག

【汉语翻译】
如果开始放火，如果确定没有生物，那么这时就没有堕落。即使已经产生了仅仅是想伤害生物的想法，但如果伤害的对象是人类居住的地方，那么这时无论人死不死，都会构成重罪。如果是家畜居住的地方，那么就会构成轻罪。如果心中确定地认为这会造成伤害，然而因为没有慈悲心而不放弃，仅仅因为这个原因，就会构成重罪。对于没有杀害意图的其他情况，也应该这样理解。例如，为了缓解孕妇的饥饿感，以杀死胎儿的想法进行揉捏腹部，如果胎儿没有死亡，就会构成重罪，就像这样。
在这里，也因为确定这会伤害母亲，并且没有放弃这个想法，仅仅因为这个原因，就会构成重罪，而不是因为死亡。砍手、割鼻子、提供盗贼抢劫的物品、贩卖毛发旺盛的人、采摘未成熟的稻穗等等，也应该知道，因为心中确定地存在着粗暴的心态，所以会构成重罪。如果开始有预谋地杀害，如果心中确定地想：‘这里的一切都毁灭吧！’如果他们因此而死亡，那么堕落的程度也会像众生的种类和数量一样。如果确定地说：‘只有鹿死亡吧！’那么这时只会因为鹿而堕落，而不是因为其他生物。然而，如果他知道这里也有人和家畜，那么这时因为没有放弃伤害的想法，如果人死亡，就会构成重罪。如果其他生物死亡，就会构成轻罪等等。这里总结的要点是：比丘以仅仅是想伤害人的想法而开始行动，就会构成重罪。对于沙弥来说，则是以意念来完成。这样看来，放森林火灾等等，无疑是与此相关的。这样看来，这里所展示的，仅仅是与杀生相关的各种情况的例子。沙弥戒律的解释中关于杀生

【英语翻译】
If one starts a fire, if it is certain that there are no living beings, then there is no transgression. Even if one has the thought of merely intending to harm living beings, if the object of harm is a human settlement, then whether the people die or not, it constitutes a grave offense. If it is a place where domestic animals live, then it constitutes a minor offense. If one is certain in one's mind that this will cause harm, but does not abandon it due to a lack of compassion, then for that very reason, it constitutes a grave offense. Other situations where there is no intention to kill should also be understood in the same way. For example, if a pregnant woman is massaged to relieve her hunger with the intention of killing the fetus, and if the fetus does not die, it constitutes a grave offense.
Here, also, because it is certain that this will harm the mother, and one does not abandon this thought, it is for that very reason that it constitutes a grave offense, not because of death. Cutting off hands, cutting off noses, offering stolen goods from robbers, selling hairy people, picking unripe rice, and so on, it should also be known that because a harsh mind is certainly present, it constitutes a grave offense. If one starts to kill with premeditation, if one is certain in one's mind, 'Let everything here be destroyed!' If they die as a result, then the degree of transgression will be the same as the type and number of living beings. If one specifically says, 'Let only the deer die!' then at that time, one will only transgress because of the deer, and not because of other beings. However, if he knows that there are also people and domestic animals here, then because he has not abandoned the intention to harm, if people die, it constitutes a grave offense. If other beings die, it constitutes a minor offense, and so on. The summary here is this: A bhikshu who starts an action with the intention of merely harming a person commits a grave offense. For a shramanera, it is done with the mind. In this way, setting forest fires and so on are undoubtedly related to this. In this way, what is shown here are just examples of various situations related to taking life. From the commentary on the Shramanera precepts regarding killing.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཅོད་པ་སྤོང་བ་སྟེ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །། དགེ་ཚུལ་གང་ཞིག་བརྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །མི་ཡི་རྫས་སུ་འདུ་ཤེས་མི་གཞན་ནོར། །མ་བྱིན་རིན་ཐང་ཚང་མིས་བདག་གིར་བྱས། །དུར་ཁྲོད་མི་དབང་བསོད་སྙོམས་མ་གཏོགས་པ། །བསམས་པ་གང་དེ་ཉིད་སྦྱོར་གཅིག་པུ་ཡིས། །བདག་གི་དོན་དུ་རྐུ་ན་དེའི་གནས་དང༌། །དུས་ཀྱིས་རིན་ཐང་དབང་གིས་དེ་བསྙིལ་བྱ། །དད་པས་རྒྱལ་བའི་རིང་བསྲེལ་རྐུ་དེ་མིན། །དགེ་ཚུལ་གང་ཞིག་བརྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མིའི་རྫས་སུ་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་མིའི་རྫས་མ་བྱིན་པ་རིན་ཐང་ཚང་བ། མིས་བདག་གིར་བྱས་པ། དུར་ཁྲོད་པ་མ་ཡིན་པ། མི་དབང་བའི་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་བསམས་
པ་ཁོ་ནའི་རྫས་ལ་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་བདག་གི་དོན་དུ་རྐུ་བར་བྱེད་ན་རྐུ་བའི་གནས་དང་དུས་ཀྱི་རིན་ཐང་གི་དབང་གིས་དེ་བསྙིལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྐུ་བ་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་ལ་དད་པ་དང་མི་ལྡན་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །དད་པས་རྐུ་བ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་རྐུན་བསྙིལ་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཡིན་པས་བཤགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་བརྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སུ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་བསམ་པ་དག་པས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རང་གིར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཅུགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ལེན་པ་དང་གཞན་གྱི་ཡང་སློང་ཞིང་ལེན་ན་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མིའི་རྫས་སུ་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་རྫས་སུ་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་སློང་འདི་སྙམ་དུ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཡོ་བྱད་ལྕི་བ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་སྟེ་འགྲོ་བ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ག་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་བྱའི་ནི་བརྐུའོ། །མིའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོའི་བཏུང་བའི་སྐལ་བ་ལ་རིན་ཐང་ཚང་བ་བརྩི་བར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མངོན་ནོ། །དུད་འགྲོ་དེ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་ཞུས་པ་ལས། མི་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཁང་པ་དག་ན་རྒྱན་མཆིས

【汉语翻译】
舍堕篇第一完。
比丘若以盗心，于人之物作人想，他人之财，不予而价值完整，为人所拥有，非坟墓所有，非人王之布施，仅以意念，以一行为，为己而盗，则应依其盗处及时值之权势而治罪。若以信心盗取佛之舍利，则不在此列。
比丘若以盗心，对人之物生起人想，盗取他人未经施予、价值完整之物，且此物为人所拥有，非坟墓之物，亦非人王所施舍之物，仅以意念，并以单一行为，为自己偷盗，则应依偷盗之处所及当时价值之权势而加以惩处。
若盗取佛陀舍利，若不具信心，则为盗取。若以信心而盗取，则不应惩罚盗取佛陀舍利的行为，因其为轻罪，应忏悔。
此处说“以盗心”者，意在表明若发心清净，则无堕罪。此处经文说，若认为是自己的，或以专注之心取之，或向他人索取而取之，则无堕罪。所谓“于人之物作人想”，是指对人所拥有的物品生起人想。此处经文说：“例如，比丘心想，女人或人妖所拥有的重物，等等，即是作如是想。”所谓“人”，是指人类，若为其他众生所拥有，则价值较低。此为何故？若心想此物可偷，若非人之物，则犯重罪。同样，应计算牲畜饮水之价值是否完整。若物品完整，则犯重罪。此乃显而易见。牲畜可代表天等，如经中所言，人们的寺庙和佛塔之处的房屋里有装饰品。

【英语翻译】
The first chapter on expiation is complete.
If a Bhikshu, with the intention of stealing, thinks of an object as belonging to a person, another's property, not given and of complete value, owned by someone, not belonging to a cemetery, not a gift from a king, with only the intention, with a single action, steals for himself, then he should be punished according to the place of the theft and the power of the value at the time. If one steals the relics of the Buddha with faith, it is not included here.
If a Bhikshu, with the intention of stealing, has the thought of a human object as a human object, steals a human object that is not given, of complete value, owned by a person, not belonging to a cemetery, not the nature of a king's alms, with only the thought, with a single action, steals for himself, then he should be punished according to the place of stealing and the power of the value at the time.
If stealing the relics of the Buddha, if one does not have faith, then it is stealing. If one steals with faith, then the act of stealing the relics of the Buddha should not be punished, because it is a minor offense and should be confessed.
Here, saying "with the intention of stealing" is to show that if the intention is pure, then there is no downfall. Here, the scripture says that if one thinks it is one's own, or takes it with a focused mind, or asks for it from others and takes it, then there is no downfall. The so-called "thinking of an object as a human object" means having the thought of an object owned by a person. Here, the scripture says: "For example, a Bhikshu thinks that heavy objects owned by women or hermaphrodites, etc., are thought of in this way." The so-called "human" refers to human beings, and if it is owned by other beings, then the value is lower. Why is this? If one thinks that this object can be stolen, and if it is not a human object, then one commits a serious offense. Similarly, the value of livestock drinking water should be calculated to see if it is complete. If the object is complete, then one commits a serious offense. This is obvious. Livestock can represent gods, etc., as stated in the scriptures, there are decorations in the houses of people's temples and stupas.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་དགེ་སློང་གིས་བརྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འཕྲོག་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། གལ་ཏེ་མི་དག་སྲུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ན་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཚང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སྲུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མ་ཚང་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདུལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་དགེ་སློང་གིས་གསེར་དངུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རྐུ་བར་བགྱིད་ན་ཐ་མ་ལགས་པར་འགྱུར་ལགས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། གསེར་དངུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་གང་ཞིག་མ་ཤ་ཀ་ལྔའི་རིན་
ཐང་བས་ཆུང་བ་ཞིག་ཡིན་ནམ། །མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ན་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། སྐྱེས་བུ་མ་ཕམ་པ་བླུན་པོ་དེ་རང་གི་གོས་རྙེད་པ་དག་གིས་ཉེས་པ་སྤོམ་པོ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཞུང་ལས། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་མ་བྱིན་པ་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་མི་གཞན་གྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྔོན་བྱུང་བ་ལ་ལྕི་རྟེན་འདོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རིན་ཐང་ཚང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་བཞི་ཆ་ཚང་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཏམ་གྱི་གཞི་ལས། །མ་ཤ་ཀ་གསུམ་བརྐུས་ན་མཐར་འགྱུར་ལགས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། །གང་ན་མ་ཤ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་ཡིན་ན་འགྱུར་རོ། །མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལས་ལྷག་པར་བརྐུས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ལགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སམ། །བཀའ་སྩལ་བ། གང་ན་མ་ཤ་ཀ་བཞི་བཅུ་ལ་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་ཡིན་ན་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། དགེ་སློང་གིས་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལས་ལྷག་པ་བརྐུས་ན་མཐའ་མ་ལགས་པར་འགྱུར་ལགས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། གང་ན་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་རིན་ཐང་ཆེ་བ་ཡིན་ན་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། མ་ཤ་ཀ་ལྔའམ་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལས་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་ཡང་མི་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎའི་བ་ཞི་ཆའི་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སེ་ན་ནི་རྨ་བྱའི་བུས་མ་ཤ་ཀ་ཉི་ཤུ་ལ་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎར་བྱས་སོ། །དེང་སང་ནི་མ་ཤ་ཀ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་ཡིན་པས་མ་ཤ་ཀ་བཞི་ས་མཐར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མ་ཤ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་ཎ་ལ་བྱའོ། །ཀཱ་ར་ཤཱ་པ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་ན་ཀ་ལ་བྱའོ། །ཞུས་པ་ལས་ནི། བཙུ

【汉语翻译】
如果比丘以盗窃的心去抢夺，会怎么样呢？如果为了守护人们而接近，就应该计算价值。物品齐全就会失败。物品不全就会犯重罪。然而，如果为了守护非人而接近，物品齐全就会犯重罪。物品不全就会犯轻罪。在《调伏事》中也问到：比丘偷盗金银项链会成为失败吗？回答说：金银项链的价值小于五个摩沙迦吗？如果是属于非人的，就会失败等等。所谓“其他”，就是不属于自己的。这里的经文是：愚蠢的失败者，因为自己找到的衣服而犯重罪。所谓“不给予”，这里的经文是：男人、女人和阴阳人等没有给予这个。这虽然仅仅是由“其他人的土地”所构成，但为了避免先前发生的重罪，所以也提到了。所谓“价值齐全”，就是如果喀尔沙巴拿全部四份都齐全。这里的经文是，在故事的根本中：偷盗三个摩沙迦会失败吗？回答说：如果十二个摩沙迦是一个喀尔沙巴拿，就会失败。偷盗超过五个摩沙迦会成为不失败吗？回答说：如果四十个摩沙迦是一个喀尔沙巴拿，就会失败。在询问中也说：比丘偷盗超过五个摩沙迦会成为不失败吗？回答说：如果喀尔沙巴拿价值很高，就会失败。这样，在分别中说：五个摩沙迦或超过五个摩沙迦等等出现，也是不矛盾的。那是喀尔沙巴拿四分之一的象征。他的塞纳是用孔雀的儿子以二十个摩沙迦做成一个喀尔沙巴拿。现在是十六个摩沙迦是一个喀尔沙巴拿，所以四个摩沙迦就会失败。摩沙迦是指帕纳。喀尔沙巴拿是指纳纳卡。在询问中说：比

【英语翻译】
If a Bhikshu steals with the intention of robbing, what will happen? If one approaches in order to protect people, the value should be calculated. If the items are complete, one will fail. If the items are incomplete, one will commit a serious offense. However, if one approaches in order to protect non-humans, if the items are complete, one will commit a serious offense. If the items are incomplete, one will commit a minor offense. In the Vinaya also, it is asked: If a Bhikshu steals a gold and silver necklace, will it be a defeat? The answer is: Is the value of the gold and silver necklace less than five Mashakas? If it belongs to non-humans, it will be a defeat, etc. The so-called "other" means not belonging to oneself. Here the scripture is: The foolish defeated one commits a serious offense because of the clothes he found himself. The so-called "not given," the scripture here is: Men, women, hermaphrodites, etc., have not given this. Although this is constituted only by "other people's land," it is also mentioned in order to avoid the heavy burden of previous occurrences. The so-called "complete value" means if all four parts of a Karshapana are complete. Here the scripture is, in the root of the story: Will stealing three Mashakas be a defeat? The answer is: If twelve Mashakas are one Karshapana, it will be a defeat. Will stealing more than five Mashakas be not a defeat? The answer is: If forty Mashakas are one Karshapana, it will be a defeat. In the inquiry it is also said: Will a Bhikshu stealing more than five Mashakas be not a defeat? The answer is: If the Karshapana is of great value, it will be a defeat. Thus, in the distinction it is said: Five Mashakas or more than five Mashakas, etc., appear, and it is not contradictory. That is a symbol of a quarter of a Karshapana. His Sena made a Karshapana with twenty Mashakas by the son of a peacock. Nowadays, sixteen Mashakas are one Karshapana, so four Mashakas will be a defeat. Mashaka refers to Pana. Karshapana refers to Nanaka. In the inquiry it says: Bi

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་བརྐུས་ན་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པའི་མ་ཤ་ཀ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། མ་ཤ་ཀ་ཉི་ཤུ་ལན་ན་ཀ་ཡིན་ནོ། །མ་ཤ་ཀ་ཇི་ལྟར་བུ་ལགས། །ཀ་ཀ་ནི་བཞི་ལ་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མིས་བདག་གིར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིར་བྱས་པ་ཉིད་བདག་གིར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། མིས་རྫས་གང་ལ་འདི་ནི་བདག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བློས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་
ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བདག་པོས་ནོར་ཡོད་པར་ཤེས་པའི་རྫས་དེ་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་གནས་ལ། ནོར་ཡོད་པར་མ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། གཏེར་ནི་གཉིས་ཏེ། བདག་པོ་དང་བཅས་པ་དང་བདག་པོ་མེད་པའོ། །དགེ་སློང་གིས་གསང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་པོ་མེད་པའི་གཏེར་ནི་བདག་ལ་ཤོག་ཤིག །བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་གཏེར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བར་དུ་སེམས་པ་ལས་བདག་པོ་མེད་པའི་གཏེར་འོང་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་མིག་ལམ་དུ་མི་སྣང་བར་འོང་གི་བར་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་མིག་ལམ་དུ་སྣང་བར་འོང་བ་ན་ནི་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཚང་ན་ཉེས་བ་སྒོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །མ་ཚང་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་བདག་པོས་ནོར་ཡོད་པར་ཤེས་པ་ནི་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ནོར་ཡོད་པར་མ་ཤེས་པ་ནི་བདག་པོ་མེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་འམ་གཏེར་སྤེད་པའི་རིགས་བརྒྱུད་ཀྱིས་མ་ཚོར་བའི་ནོར་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་རྫས་སྦས་པ་དེ་རབས་ཆད་ལ་དེ་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་མ་ཤེས་པས་བདག་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་ནོར་ཡོད་པར་མ་ཤེས་ཀྱང་བདག་པོ་ལས་ལས་ཀྱི་ལམ་ལྡང་པར་འདོད་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། །འདིར་བཤད་པ། དཔེར་ན་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་བས་ཆུང་བ་བརྐུས་པ་དང་འདྲ་བར་ལས་ཀྱི་ལམ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཆུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་གིར་བྱ་བ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྐུས་པའི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བདག་གིར་བྱ་བ་མེད་ན་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །རྫས་དེ་བདག་པོ་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལས། །དགེ་སློང་ནད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་ནད་གཡོག་རྣམས་ལ་ཁུར་བ་སྣ་གསུམ་པ་དང་ནས་ཐུག་དག་སྒྲུབས་ཤིག་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་ཡང་འབུལ་བར་བྱ་ཞིང་བདག་གིས་ཀྱང་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས

【汉语翻译】
請問世尊所說的偷盜五摩沙迦會導致墮落，這摩沙迦是什麼樣的呢？二十摩沙迦等於一個蘭卡。摩沙迦是什麼樣的呢？四個卡卡被稱為一個摩沙迦。所謂「人所佔有」，就是已經佔有的東西再次被佔有，也就是說，人對某物產生「這是我的」的想法，並在心中完全接受它。這樣一來，主人知道財物存在的東西，就處於與主人相連的狀態，如果不知道財物的存在，就不是這樣。這裡的論述來自於《分別》，寶藏有兩種：有主人的和無主人的。比丘念誦秘密咒語，心想：無主人的寶藏啊，請到我這裡來！有主人的寶藏則不然。如此思維，無主人的寶藏就會出現，在未出現在眼前之前，會構成輕罪，一旦出現在眼前，就可以說是偷盜了，需要估算價值。物品齊全就會構成重罪，不齊全則構成輕罪。這裡說，主人知道財物存在，就稱為有主人的。不知道財物存在，就是無主人的，例如土地的主人或尋寶者的後代沒有察覺到的財物。如果有人藏匿了某物，而他的後代已經斷絕，國王也不知道，這就被稱為無主人的。如果不知道財物的存在，但想要從主人那裡產生業道，為什麼不會導致墮落呢？這裡說，這就像偷盜少於五摩沙迦的東西一樣，因為業道很小。這裡的業道為什麼也很小呢？因為佔有的行為沒有產生，偷盜的支分不完整。為什麼沒有佔有的行為就會構成偷盜呢？因為該物仍然與主人相關聯。這裡要知道的論述來自《調伏》：有個生病的比丘對侍者們說：準備三種食物和麥粥，也要供養僧團，我自己也要享用。

【英语翻译】
What kind of 'masha'ka' is it that the Blessed One said that stealing five 'masha'kas' would lead to downfall? Twenty 'masha'kas' equal one 'lanka'. What kind of 'masha'ka' is it? Four 'kakas' are called one 'masha'ka'. 'Possessed by a person' means that what has already been possessed is possessed again, that is, when a person has the thought 'this is mine' about something and fully accepts it in their mind. In this way, the thing whose existence the owner knows is in a state of being connected to the owner, and if the existence of the thing is not known, it is not so. Here, the discourse comes from the 'Differentiation', there are two kinds of treasures: those with owners and those without owners. A monk recites secret mantras, thinking: O treasure without an owner, please come to me! But not the treasure with an owner. Thinking in this way, the treasure without an owner will appear, and until it appears before one's eyes, it will constitute a minor offense, but once it appears before one's eyes, it can be said to be theft, and the value must be estimated. If the items are complete, it will constitute a major offense, and if they are incomplete, it will constitute a minor offense. Here it says that knowing that the owner has wealth is called having an owner. Not knowing that there is wealth is without an owner, such as wealth that the owner of the land or the descendants of the treasure hunters have not noticed. If someone hides something and his descendants have died out and the king does not know about it, it is called without an owner. If one does not know that there is wealth, but wants to generate a path of action from the owner, why does it not lead to downfall? Here it says that it is like stealing something less than five 'masha'kas', because the path of action is small. Why is the path of action also small here? Because the act of possession has not arisen, the limbs of stealing are incomplete. Why does the absence of an act of possession constitute theft? Because the thing remains connected to the owner. Here, the discourse to be known comes from the 'Vinaya': There was a sick monk who said to the attendants: Prepare three kinds of food and barley porridge, and also offer it to the Sangha, and I myself will also enjoy it.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ན་སྡེས་དེ་རྣམས་འགོད་པའི་རྒྱུ་དག་བྱིན་པ་དང༌། དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་ལ་ཁུར་བ་སྣ་གསུམ་པ་དང་ནས་ཐུག་ཅི་དགོས་ཀྱི། བདག་ཅག་གི་འདི་ལ་ཁུར་བ་སྣ་གསུམ་དང་ནས་ཐུག་དག་བྱིན་ལ་གསེར་གྱི་དོང་ཚེ་དག་བགོ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་
ལས་རེ་ཞིག་ན་དེ་དག་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕམ་པའི་ལྟུང་བ་ནི་མེད་དེ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དགེ་འདུན་གང་ལ་རྫས་དེ་ཕུལ་བ་དེ་དག་གིས་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བདག་གིར་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་ཕམ་པ་མི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དགེ་འདུན་ལ་འབུལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྦྱིན་བདག་ལས་བརྐུས་པ་ཡིན་གྱི། དགེ་འདུན་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་དགེ་འདུན་ལ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བློས་བརྟུལ་ནས་དེ་དག་གིས་བགོས་ནས་དེའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་པོ་ལས་བརྐུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོག་པའི་སྐབས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱིས་ན་དེས་རྫས་དེ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་དགེ་འདུན་ལ་འབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་བྲིམ་པའི་བསམ་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་བྲིམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པའི་གཞི་སྨྲ་བའི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་འདུན་ཁོ་ན་ལས་བརྐུས་པ་ཡིན་གྱི་སྦྱིན་པ་པོ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་པོ་ལས་བརྐུས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཕམ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདིར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་གཏམས་པ་བརྐུས་པ་ཡིན་ཏེ་འདིར་ཐག་བཅད་པ་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐག་མ་བཅད་པར་ནི་བགོ་བར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བདག་གིར་བྱ་བ་མེད་པས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཡང་དགེ་སློང་མ་གང་གིས་སྐྱེ་དགུ་མང་པོའི་རྙེད་པ་བསྡོས་པ་བདག་གིར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན། འདིར་སྐྱེ་དགུ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཡིན་པར་དགོངས་སོ།། དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་སྦོམ་དགའ་མོས་བཙུན་མོ་ཕྲེང་ལྡན་མ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁོ་མོ་ཅ

【汉语翻译】
那时，（娜达）等人布施了那些放置东西的器具，他们心想：我们为何需要这三种负担和芝麻？不如把这三种负担和芝麻布施出去，然后分了这些金币吧。后来，他们对此感到后悔。世尊开示说：没有堕败罪，但会犯下粗罪。这里，因为那些接受供养的僧团不知道，所以不归自己所有是不会产生堕败罪的原因，其他则不然。然而，如果说要供养僧团，那就是从施主那里偷来的，而不是从僧团那里偷来的。如果有人问：这里说，如果暂时假装布施给僧团，然后他们分了，那时就没有从施主那里偷窃的顾虑了，因为实际上他已经完全放弃了那些东西了。因此，应该明白，这句“供养僧团”的话是分配的想法。所谓“供养僧团”，就是“分配给僧团”的同义词。正因为如此，才说了“给僧团”。否则，就应该说“为了僧团”才是正确布施的基础。因此，只是从僧团那里偷来的，而不是从施主那里偷来的。如果从施主那里偷来的，那就会犯下堕败罪，不会犯下粗罪。如果有人问：这里所说的粗罪是指行为吗？那是指装满东西偷来的，这里是指决定之后偷来的。没有决定之前，也是不能分配的。因此，因为僧团不知道，所以不归自己所有，所以说犯下粗罪是确定的。那么，如果比丘尼将众多人的财物据为己有，就会犯下堕罪，这是怎么回事呢？这里所说的“众多人”指的是比丘尼僧团。同样，在比丘尼的分别中，大喜比丘尼对莲花鬘女说，世尊让她...

【英语翻译】
At that time, (Nanda) and others donated those implements for placing things, and they thought: Why do we need these three kinds of burdens and sesame? It would be better to donate these three kinds of burdens and sesame and then divide these gold coins. Later, they regretted this. The World Honored One taught: There is no defeat offense, but a gross offense will be committed. Here, because those who received the offering, the Sangha, did not know, not taking possession is the reason why a defeat offense is not produced, and not otherwise. However, if it is said that the offering is to be made to the Sangha, then it is stolen from the donor, not from the Sangha. If someone asks: Here it says, if one temporarily pretends to donate to the Sangha, and then they divide it, then there is no concern of stealing from the donor, because in reality he has completely given up those things. Therefore, it should be understood that the phrase "offering to the Sangha" is the idea of distribution. The so-called "offering to the Sangha" is synonymous with "distributing to the Sangha." It is precisely for this reason that it is said "to the Sangha." Otherwise, it should be said "for the Sangha" as the basis for proper giving. Therefore, it is only stolen from the Sangha, not from the donor. If it is stolen from the donor, then a defeat offense would be committed, and a gross offense would not be committed. If someone asks: Is the gross offense mentioned here referring to the action? That refers to stealing after filling it, here it refers to stealing after deciding. Without deciding, it is also not possible to distribute. Therefore, because the Sangha does not know, so it is not taken as one's own, so it is certain that the statement of committing a gross offense is correct. Then, what about the case where a Bhikshuni takes possession of the property of many people, she commits an offense of expiation? Here, the "many people" refers to the Bhikshuni Sangha. Similarly, in the Bhikshuni's division, the Bhikshuni Mahānandā said to the nun Lotus Garland, the World Honored One told her...

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་ཟླ་མཚན་གྱི་འཛག་སྣོད་གནང་ན་དེ་ཡང་ཁོ་མོ་ཅག་ལ་མི་བདོག་གི་དེ་སྦྱིན་པའི་རིགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེས་གོས་སྒྲོམ་གང་དགེ་སློང་མ་ཐམས་ཅད་
ལ་བྱིན་ན་སྦོམ་དགའ་མོས་དེ་བདག་གིར་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་བཙུན་མོ་ཕྲེང་ལྡན་མ་ལ་སྨྲས་པ་དང༌། བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་གོས་སྒྲོམ་གང་སྦོམ་དགའ་མོའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྦོམ་དགའ་མོ་ལ་བསླངས་ན་དེ་མ་སྟེར་ནས་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན། དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་དགེ་སློང་མ་གང་དག་ལ་བྱིན་པ་དེ་དག་གིས་མ་ཤེས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ལ། ཤེས་ཤིང་ཐག་བཅད་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་པ་སྨྲོས་ཤིག །འདིར་བཤད་པ། སྦོམ་དགའ་མོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁོ་མོ་ཅག་ལ་གནང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཤན་གྱིས་བདག་ཉིད་ལ་བསྡོས་པ་ཡིན་ལ། བཙུན་མོ་ཕྲེང་ལྡན་མ་ཡང་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་སློང་བ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་སྐྱེས་པས་དེས་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་བྱིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་འདི་རྙེད་དོ་སྙམ་དུ་ངེས་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་བདག་གིར་བྱས་ཀྱང་ཕམ་པར་རྣམ་པར་མི་གཞག་གོ །འོ་ན་ཡང་དགེ་སློང་མ་གང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པར་བསྡོས་པ་གང་ཟག་བདག་གིར་སྔོ་བར་བྱེད་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་སྐྱོན་མེད་དེ། སྦྱིན་པ་པོ་མངོན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བརྐུ་སེམས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་ཤོས་ནི་ཤན་གྱིས་ཕྱི་མ་སྦྱིན་པ་པོར་མངོན་པས་བྱེ་བྲག་ཡོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ་བདག་གིར་བྱ་བ་ནི་བསྡོས་པ་བསྒྱུར་བ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་གྱི་བསྡོས་པ་བསྒྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བསྡོས་པ་ནི་དགེ་སློང་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ལ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྔོས་པ་ནི་བདག་གིར་མ་བྱས་པ་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་ཡིན་ལ། བདག་གིར་བྱེད་པ་ནི་རང་གིར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ཧ་ཅང་རྒྱ་ཆེར་བྱས་པས་ཆོག་གོ །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བདག་པོས་ནོར་ཡོད་པར་མ་ཤེས་པ་བདག་པོ་མེད་པའི་གཏེར་གང་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དགོན་པ་སུས་ཀྱང་མ་བསྣམས་པ་ན་ཡོད་པ་དེ་བརྐུས་ན་འདི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་མི་མངོན་ཞེ་ན། མི་འཐད་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
如果给（我）月经带的容器，我们也没有，那是布施之物。”这样说了。她把装满衣服的箱子给了所有的比丘尼，斯梵达伽就占为己有了。比丘尼们听说了，就对比丘尼莲花说：“我把装满衣服的箱子给了斯梵达伽的手里。”这样一直说到最后。之后，比丘尼们向斯梵达伽索要，她不给，（佛）说这是堕罪，这是怎么回事呢？因此，这里被给予的比丘尼们如果不知道，就会犯粗罪，如果知道并确定，就会犯波罗夷罪，如果犯堕罪，这是为什么呢？请说。这里说到，斯梵达伽因为相信世尊给了我们，所以自己占有了。比丘尼莲花也确定这不是为了僧团而乞讨的，所以她为了僧团而给予。因此，即使因为确定地认为“我得到了这个”而占为己有，也不会被认为是波罗夷罪。那么，如果比丘尼将僧团的财物指定给某个人，并将其占为己有，就会犯舍堕罪，这是怎么回事呢？这里也没有不予取予的过失，因为施主是显现的，并且没有偷盗之心。前者是因为相信，后者是因为施主显现，所以有差别。因此，所说是占为己有类似于转移指定，但不是转移指定。此外，指定是比丘和比丘尼共有的，而占为己有则不是共有的，只是比丘尼们的。同样，指定是为了将未占有的变为占有的，而占为己有则是已经成为自己的，这就是区别。说得太详细了，就到此为止吧。那么，为什么不知道主人有财物，也不知道无主之宝是什么，例如，寺庙里没有人拿走的东西，如果偷了，就会犯粗罪呢？这不明显吗？因为不合理。

【英语翻译】
If you give (me) a container for menstrual cloths, we don't have it either, it is something to be given." She said this. She gave a box full of clothes to all the nuns, and Svandaga took it for herself. The nuns heard about it and said to the nun Lotus, "I gave the box full of clothes into the hands of Svandaga." This went on until the end. After that, when the nuns asked Svandaga for it, she did not give it, (the Buddha) said it was a downfall, how is this? Therefore, here, if the nuns who are given do not know, they will commit a gross offense, if they know and are certain, they will commit a Parajika offense, if they commit a downfall offense, why is this? Please tell me. Here it is said that Svandaga believed that the Blessed One had given it to us, so she took it for herself. The nun Lotus was also certain that this was not begged for the sake of the Sangha, so she gave it for the sake of the Sangha. Therefore, even if she takes it for herself because she is certain that "I have obtained this," it will not be considered a Parajika offense. Then, if a nun designates the property of the Sangha to a person and takes it for herself, she will commit a Nissaggiya Pacittiya offense, how is this? Here also there is no fault of taking what is not given, because the donor is manifest, and there is no intention to steal. The former is because of belief, the latter is because the donor is manifest, so there is a difference. Therefore, what is said is that taking possession is similar to transferring designation, but it is not transferring designation. Furthermore, designation is common to monks and nuns, while taking possession is not common, it is only for nuns. Similarly, designation is for changing what is not possessed into what is possessed, while taking possession is already one's own, that is the difference. It has been said in too much detail, so let's stop here. Then, why is it not obvious that not knowing that the owner has property, and not knowing what ownerless treasure is, for example, things in the temple that no one has taken, if stolen, will be a gross offense? Because it is unreasonable.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །དེ་ན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་
གྱི་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བརྐུ་སེམས་སྐྱེས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་གཞིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་རྣམས་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུར་ཁྲོད་མི་དབང་བསོས་སྙོམས་མ་གཏོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་དུར་ཁྲོད་པ་དང་མི་དབང་བའི་བསོད་སྙོམས་ལས་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལས། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས་གོས་མ་བྱིན་པ་དག་ལེན་པ་དང༌། རིགས་ངན་དག་ན་རེ་བཙུན་པ་དག་བདག་ཅག་མཁར་ལན་གྱི་ལས་ཅུང་ཟད་ཅི་བགྱིད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འདིའི་ཕྱིར་བགྱིད་ན། ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་གི་གོས་འཕྲོག་གམ་ཞེས་དེ་དག་འཕྱ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་གིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས་གོས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །གང་ཞིག་ལེན་པར་བྱེད་ན་དམན་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ལ་དུར་ཁྲོད་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འདི་བདག་ཁོ་ནའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་གིར་བྱས་པ་དང༌། གནས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་འཐོབ་པར་ངེས་པའོ། །འདིར་བདག་གིར་བྱས་པ་རྐུ་ན་མཐར་འགྱུར་བར་འདོད་ལ། འཐོབ་པར་ངེས་པ་ཞིག་བརྐུས་ན་དམན་པ་སྦོམ་པོར་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འཐོབ་པར་ངེས་པ་ནི་མཁར་ལན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་ངན་གང་དག་གིས་རྫས་དེ་འཐོབ་པར་ངེས་པ་དེ་དག་གིས་དེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འཐོབ་པར་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཤོ་གམ་དང་འདྲ་བར་ཕམ་པར་འགྱུར་མོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། ཤོ་གམ་ནི་བསྐྱིས་པ་དང་འདྲ་བར་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་ནི་ཕོངས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཆེད་དུ་སྙིང་བརྩེ་བ་མེད་པར་མཁར་ལན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གནས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཐོབ་པར་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཐོབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རྫས་དེ་ལག་ཏུ་མ་ཐོབ་པས་འདི་ནི་བདག་གིའོ་ཞེས་བདག་གིར་བྱེད་པའི་བློ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་ཆུང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བདག་གིར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནས་གྲུབ་པས་དུར་ཁྲོད་པ་ཞེས་བསྟན་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །
དེ་ལྟ་བས་ན་འཇིག

【汉语翻译】
如是。那么，正因为没有领受，所以没有不予取，例如北方的声音不悦耳一样。如果生起盗心，罪过就会变得严重，因为实际的分别念聚集了支分。坟地、国王的布施除外。这指的是，如果该物品不是坟地的人或国王的布施，那就是这个词的含义。这里，律经中说：比丘们从有主的坟地拿走未给予的衣服，以及恶劣种姓的人说：尊者们，我们所做的一切修补工作都是为了这个，你们要抢我的衣服吗？他们以此来嘲笑。世尊开示说：比丘不应从有主的坟地拿走衣服。如果有人拿取，就会犯下重罪。诸如此类。有些人说，坟地有两种：一种是说“这是我自己的”，而被占为己有；另一种是确定可以通过地方的领受而获得。这里，他们认为偷窃被占为己有的东西会堕入恶道，而偷窃确定可以获得的东西则被认为是犯了重罪。确定可以获得是指通过修补等方式。因此，那些恶劣种姓的人确定可以获得的物品，实际上就是有主的。那么，确定可以获得的东西也会像赌博一样失败吗？那是不行的，赌博就像借贷一样，是可以偿还的。坟地的东西是贫乏的，所以应该布施，为了这个目的，才会毫无怜悯地让他们做修补等工作。因此，是为了地方的领受。即使确定可以获得，但由于有资格获得的人没有得到该物品，所以没有“这是我的”这种占有的想法，因此显示了这是较小的堕落。论师说，如果那样的话，仅仅通过“被占有”这个词就可以成立，那么说“坟地的人”就没有意义了。
因此，毁灭。

【英语翻译】
So it is. Then, precisely because there is no receiving, there is no taking what is not given, just as the sound of the north is unpleasant. If a thieving mind arises, the offense becomes serious, because the actual discriminations gather the limbs. Except for the charnel ground or the king's alms. This refers to the fact that if the item is not from the charnel ground or the king's alms, that is the meaning of the term. Here, the Vinaya states: Monks taking ungiven clothes from a charnel ground that has an owner, and evil people saying: Venerables, all the mending work we do is for this, are you going to steal my clothes? They mock them in this way. The Blessed One taught: A monk should not take clothes from a charnel ground that has an owner. If someone takes it, they will commit a serious offense. And so on. Some say that there are two types of charnel grounds: one that is claimed as one's own, saying, "This is mine alone," and another that is certain to be obtained through the receiving of the place. Here, they believe that stealing what is claimed as one's own will lead to a downfall, while stealing what is certain to be obtained is considered a serious offense. Certain to be obtained refers to through mending and so on. Therefore, those items that evil people are certain to obtain are actually owned. So, will what is certain to be obtained also fail like gambling? That is not possible, gambling is like borrowing, it is something that can be repaid. The things of the charnel ground are impoverished, so they should be given away, and for this purpose, they are mercilessly made to do mending and so on. Therefore, it is for the receiving of the place. Even if it is certain to be obtained, since those who are qualified to obtain it have not received the item, there is no thought of possession, saying, "This is mine," therefore it is shown that this is a minor downfall. The teacher says that if that is the case, then it could be established merely by the word "possessed," so saying "the person of the charnel ground" would be meaningless.
Therefore, destruction.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་ན་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་ནི་ཐ་ཆད་ཡིན་པས་མངོན་པར་ཞེ་ན་པ་ཤིན་ཏུ་ཞན་པའི་ཕྱིར་དམན་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བར་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་དུར་ཁྲོད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་འཆད་དེ། དངོས་པོ་ཚང་ན་དེ་ཆུང་བ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མི་དབང་བའི་བསོད་སྙོམས་ནི་དབང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་དགེ་ཚུལ་རྣགས་ཀྱིའོ་ཞེས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ན་དགེ་སློང་གིས་དེའི་ནང་དུ་གཏོགས་པར་བྱས་ཏེ། ལེན་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལས། དགེ་སློང་གིས་འབྲས་ཆན་གྱི་བསོད་སྙོམས་མི་དབང་བ་བླངས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དམན་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེའི་བསོད་སྙོམས་དང༌། ནས་ཆན་གྱི་བསོད་སྙོམས་དང༌། བཅའ་བའི་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དམན་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཐར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ལན་བཤད་པ། ན་ན་ཀ་ལྟ་བུའི་ནོར་ལན་པ་ལ་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཁ་ཟས་ལ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། བསམ་པ་ཞན་པའི་ཕྱིར་དེས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གི་ཕྱིར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནར་མངོན་གྱི་རིན་ཐང་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བརྐུས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མི་དབང་བར་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསམས་པ་ལས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལས། དགེ་སློང་གིས་གྲོས་རྡོལ་བ་མ་བྱིན་པར་བླངས་ཏེ། དེས་དེ་ཕྱེ་བ་དང་དེའི་ནང་ནས་རིན་ཐང་ཆེན་པོ་རི་བའི་སྣམ་བུ་ཞིག་བྱུང་ནས་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གོས་རྡོལ་བའི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཁོ་ན་མངོན་པར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་ཡིན་ནའོ།། འདྲ་བར་འཁྲུལ་བས་མ་བསམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཤིང་པ་ལ་ལས་བགྱིས་པའི་གོས་རྐུ་བར་འཚལ་ལ། དེས་གསོ་རས་བརྐུས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། དམན་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་དེ་མ་བསམས་
པ་ཡིན་མོད་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་འདི་བརྐུའོ་སྙམ་དུའི་བསམ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བསམ་

【汉语翻译】
依靠之处在于，坟墓的物品是低劣的，因为显而易见的厌恶非常微弱，所以为了说明会变成粗大的堕落，才说了坟墓者。应当理解，物品齐全时，它就是小的。不自主的布施是指不自主，例如，当给予沙弥时，比丘将其包括在内，就像接受一样。这里的经文出自《调伏事》：比丘接受了不自主的米粥布施，世尊开示说：会变成粗大的堕落。同样，对于面粉的布施、青稞粥的布施、煮熟食物的布施等等，也都会变成粗大的堕落，直到结束。为什么最终不会改变呢？这里解释说：对于像那那卡一样的财物，会有执着，但对于食物则不是这样，因为意念微弱。因此，由于世俗的说法，只会显现粗大的罪过，而不是因为价值不完整，因为没有说要计算价值等等。也不是因为不是为了他人，也不是因为没有为了他人而说，也不是因为不会变成偷盗，而是因为不自主地接受。所谓“思”，是指不是从不思中产生堕落。这里的经文出自《调伏事》：比丘未经允许拿走了破损的衣服，他打开后，从里面出现了一件价值连城的山羊毛织物，他感到后悔，世尊开示说：要计算破损衣服的价值等等。所谓“即是那个”，是指如果仅仅是显现的那个。因为相似的错觉而没有思考，就不是了，这是总结语。这里的经文出自《请问》：尊者比丘想要偷窃木匠制作的衣服，如果他偷了缝纫用的布，会怎么样呢？开示说：会变成粗大的堕落。那么，即使那是没有思考的，如果确实是那样，但仍然有“这是偷盗”的想法，所以是思考

【英语翻译】
The basis is that the items of the cemetery are inferior, because the obvious aversion is very weak, so in order to explain that it will become a gross downfall, it is said to be a cemetery dweller. It should be understood that when the items are complete, it is small. Unowned alms means not owned, for example, when giving to a novice monk, the bhikshu includes it, like receiving. Here, the text comes from the Vinaya: A bhikshu took unowned rice porridge alms, and the Blessed One said: It will become a gross downfall. Similarly, for flour alms, barley porridge alms, cooked food alms, etc., it will also become a gross downfall, until the end. Why doesn't it change in the end? Here it is explained: For wealth like Nana-ka, there will be attachment, but it is not like that for food, because the intention is weak. Therefore, due to worldly terms, only gross faults will appear, not because the value is incomplete, because it is not said to calculate the value, etc. It is also not because it is not for others, nor because it is not said for others, nor because it will not become stealing, but because it is taken without ownership. The so-called "thought" means that a downfall does not arise from not thinking. Here, the text comes from the Vinaya: A bhikshu took torn clothes without permission, and when he opened it, a valuable goat wool fabric appeared from inside, and he regretted it, and the Blessed One said: The value of the torn clothes should be calculated, etc. The so-called "that itself" means that if it is only that which is manifested. Not thinking because of a similar illusion is not, this is the concluding statement. Here, the text comes from the Questions: Venerable bhikshu wants to steal clothes made by a carpenter, what will happen if he steals sewing cloth? He said: It will become a gross downfall. Then, even if that was not thought of, if it is indeed so, but still there is the thought of "this is stealing", so it is thought

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་ཡིན་པ་སྙམ་དུ་དོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཤིང་བལ་ལས་བྱས་པའི་བརྐུ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྦོམ་པོར་གསུངས་ཀྱི་གསོ་རས་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་བརྐུ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ན་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བ་མ་བཟློག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་གཅིག་པུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལས། དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་སྨྲས་པ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཚུར་ཤོག །ཆུང་ངུ་ཆུང་དུ་ནས་མ་བྱིན་པར་བླངས་ན་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྦྱོར་བ་གཅིག་ལ་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཚང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །མ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཆེད་དུའོ། གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་ནི་ལྟུང་བ་ཆུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་མ་བཅོལ་བར་གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་རྐུ་བར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྐུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུ་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་དེའོ་གནས་འཆད་དོ། །དེའི་གནས་དང་དུས་ཀྱི་རིན་ཐང་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུ་བའི་གནས་དང་རྐུ་བའི་དུས་དེའི་རིན་ཐར་དེའི་དབང་གིས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལས། དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཚུར་ཤོག ། རྐུར་འདོང་ཞིང་གང་གིས་དངོས་པོ་མི་ཚང་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་གང་དུ་བླངས་པ་དེ་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་ཚང་ནས་དེ་གཉིས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གནས་གང་ནས་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དད་པས་རྒྱལ་བའི་རིང་བསྲེལ་རྐུ། །དེ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེས་དད་པའི་རྒྱུས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་རྐུ་བ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བསྙིལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་རྫས་དེ་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གལ་ཏེ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རྐུ་ན་དེའི་ཚེ་མཐར་མི་འགྱུར་
རོ། འཚོ་བའི་ཕྱིར་རྐུ་ན་ནི་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་སྟོན་པའི་རིང་བསྲེལ་བརྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྐུ་བར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉ

【汉语翻译】
恐怕会怀疑是那个。因此，为了消除那个而说了。这里也说用木棉做的偷盗行为是粗罪，而用绷带则完全没有堕落。即使那样，如果产生偷盗之心，那么事物如实一样，堕落是不可避免的。从“仅仅行为”来说，这里的经文出自《调伏事》：比丘对比丘说：“具寿，过来！从小小地，未经给予而取，不会导致堕落。”等等。世尊开示说：“仅仅行为就要计算价值。事物完整则最终导致堕落。不完整则导致粗罪。”这是经文的出处。“为了自己”的意思是为了自己。为了他人则是较小的堕落。这里的经文出自《请问经》：尊者，如果比丘未经允许为了他人而偷盗，会怎么样呢？开示说：会导致粗罪。这是经文的出处。“如果偷盗”的意思是偷盗有很多种，下面会讲解处所。 “以其处所和时间的价值的力量”的意思是，偷盗的处所和偷盗的时间，以那个价值的力量来安立堕落，这是总结语。这里的经文出自《调伏事》：比丘对比丘说：“具寿，过来！去偷盗，取走那些不完整的事物。”他们两个在取走的地方，事物完整了，他们两个都生起了后悔心。世尊开示说：“要计算从哪个处所出发的价值。”等等，一直到中间所说的。以信心偷盗胜者的舍利。 “不是那个”的意思是，如果他不是因为信心的缘故偷盗佛陀的舍利，那么那时就应该摧毁。这样说，如果那个东西是佛陀的舍利，而且如果是为了供养而偷盗，那么那时不会最终堕落。如果是为了生活而偷盗，那么就会最终堕落。这是经文的出处。这里的经文出自《请问经》：尊者，如果比丘以偷盗之心偷盗导师的舍利，会怎么样呢？

【英语翻译】
It is feared that it will be suspected to be that. Therefore, it is said to eliminate that. Here, it is also said that stealing with cotton is a grave offense, but there is no downfall for bandages. Even so, if the mind of stealing arises, then the downfall is inevitable as things are. From "mere action," the scripture here comes from the Vinaya: A bhikkhu said to a bhikkhu, "Venerable, come here! Taking without being given from small to small will not lead to downfall." And so on. The Blessed One taught, "Only the action should be valued. If the thing is complete, it will eventually lead to downfall. If it is incomplete, it will lead to a grave offense." This is the source of the scripture. "For oneself" means for oneself. For others, it is a minor downfall. The scripture here comes from the Questioning Sutra: Venerable, if a bhikkhu steals for others without being asked, what will happen? He taught, "It will lead to a grave offense." This is the source of the scripture. "If stealing" means that there are many kinds of stealing, and the place will be explained below. "By the power of the value of its place and time" means that the place of stealing and the time of stealing, by the power of that value, the downfall is established, which is the summary. The scripture here comes from the Vinaya: A bhikkhu said to a bhikkhu, "Venerable, come here! Let's go steal and take away those incomplete things." In the place where they took it, the things were complete, and they both felt remorse. The Blessed One taught, "The value of the place from which it was taken should be calculated." And so on, up to what was said in the middle. Stealing the relics of the Victorious One with faith. "Not that" means that if he does not steal the relics of the Buddha because of faith, then it should be destroyed at that time. It is said that if that thing is the relic of the Buddha, and if it is stolen for offering, then it will not eventually lead to downfall. If it is stolen for livelihood, then it will eventually lead to downfall. This is the source of the scripture. The scripture here comes from the Questioning Sutra: Venerable, if a bhikkhu steals the relics of the Teacher with the mind of stealing, what will happen?

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་འཁོར་གལ་ཏེ་འཚོ་བའི་བསམ་པས་བརྐུ་ལ་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཚད་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ།། དངོས་པོ་མ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལ་མེད་ཀྱང་རུང་བདག་ལ་མེད་ཀྱང་རུང་ཞེས་ཆུད་གསན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྐུན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་འདི་ནི་བདག་གི་སྟོན་པ་ཡིན་པས་མཆོད་པར་བྱའི་ཞེས་མཆོད་པའི་ཆེད་དུ་རྐུ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡན་ལག་དེ་རྣམས་འདུས་པ་ལས་བསྙིལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཞུས་པ་ལས། དགེ་སློང་ཡིད་གཉིས་ཅན་ཞིག་གིས་བརྐུའོ། །མི་བརྐུའོ་སྙམ་པ་ལ་རྐུ་འཕྲོག་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་དེ་ནི་དྲང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་ལམ་དངོས་ངང་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་རྐུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པས། དེ་ལ་རྐུ་འཕྲོག་བགྱིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་དྲང་ངོ༌། །རྩ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས་ཀྱང༌། རྐུ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །རྐུ་འཕྲོག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྐུ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཙུག་ལག་ལས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་གཞན་གྱིས་ཁ་བསྐང་བར་མི་བྱའོ།། །།བམ་པོ་གསུམ་པ། རྐུ་བ་ལ་ནི་བརྐུ་སེམས་གཙོ་བོ་སྟེ། །དེ་བས་དེ་དང་བྲལ་ན་ཉེས་པ་མེད། །ཡན་ལག་ལྷག་མ་ཉམས་པས་ཆུང་བར་འགྱུར། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་དག་ལ་ཉེས་པ་མེད། །འདིར་རྐུ་བ་ལ་ནི་བརྐུ་བའི་སེམས་ཉིད་གཙོ་བོའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡན་ལག་གཅིག་པོ་ཁོ་ན་མེད་པས་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བརྐུ་སེམས་ནི་ལྟུང་བ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྦྱོར་བའམ་དངོས་གཞིའམ། གཉི་ག་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། གང་ལ་བརྐུ་སེམས་ཡོད་པ་དེའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ན་གལ་ཏེ་
སྦྱོར་བ་ཁོ་ན་ལ་བརྐུ་བའི་སེམས་ཉིད་ན་དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི། །དངོས་གཞི་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་དངོས་གཞི་ལ་བརྐུ་སེམས་ཉིད་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གཞི་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་མེད་དོ། །གཉི་ག་ལ་བརྐུ་བའི་སེམས་ཉིད་ཡོད་ན་ནི་གཉི་གར་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བ་ཡོད་དོ། །འདིར་གཞུང་

【汉语翻译】
如果因为生活的想法而偷盗，如果物品足够量，则会失败。如果物品不足量，则会犯重罪。如果心想，即使他没有也行，即使我没有也行，为了让他人听闻而偷盗，则犯重罪。如果心想，这是我的上师，应该供养，为了供养而偷盗，则会犯轻罪。经中是这样说的。因此，必须通过聚集这些支分来忏悔，否则不行。如果有人问：一位心怀二疑的比丘，心想偷盗，又心想不偷盗，如果他偷盗了，会怎么样呢？回答说：会犯重罪。所说的内容是怎样的呢？其含义应该这样理解：实际上，业道本身以及业道的加行也称为偷盗。因此，这里所说的“如果他偷盗了”，指的是业道的加行。应该这样理解。在根本分别说中也说：所谓的“偷盗”，指的是加行。所谓的“偷取”，指的是拿取。等等。因此，所谓的“偷盗”，也存在于加行中。这是对经文的详细解释。因此，不能用其他支分来弥补。第三品。对于偷盗来说，偷盗之心是最重要的。因此，如果缺少偷盗之心，就没有罪过。如果其他支分不完整，罪过会变小。在梦中等等情况下，没有罪过。在这里，对于偷盗来说，偷盗之心本身是最重要的支分。因此，仅仅缺少一个支分就不会有堕落，因为在这里，偷盗之心是导致堕落的原因。因此，无论是加行还是正行，或者两者都是，无论谁有偷盗之心，谁就会堕落，否则就不会。如果这样做，如果仅仅在加行中有偷盗之心，那么此时只会犯加行的堕落，而不是正行的堕落。如果仅仅在正行中有偷盗之心，那么此时只有正行的堕落，而没有加行的堕落。如果两者都有偷盗之心，那么就会有属于两者的堕落。这里的经文

【英语翻译】
If stealing occurs due to thoughts about livelihood, and if the object is of sufficient quantity, then it results in defeat. If the object is not of sufficient quantity, then it results in a grave offense. If one thinks, 'Even if he doesn't have it, it's okay; even if I don't have it, it's okay,' and steals for the sake of making it known, then the theft results in a grave offense. If one thinks, 'This is my teacher, so I should make offerings,' and steals for the purpose of making offerings, then it results in a minor offense. This is what is stated in the scriptures. Therefore, it is by gathering these limbs that one must confess; otherwise, it is not possible. Now, if asked: 'What happens if a monk with doubt steals, thinking both 'I will steal' and 'I will not steal'?' The reply is: 'It results in a grave offense.' What is the meaning of this statement? The meaning should be interpreted as follows: In reality, the path of action itself, as well as the preparation for the path of action, are also called stealing. Therefore, the phrase 'if he steals' refers to the preparation for the path of action. This is how it should be interpreted. In the Root Division Explanation, it is also said: 'The act of 'stealing' refers to the preparation. The act of 'taking' refers to the actual taking.' And so on. Therefore, the act of 'stealing' also exists in the preparation. This is a detailed explanation from the scriptures. Therefore, one cannot compensate with other limbs. Third Chapter. For stealing, the intention to steal is the most important. Therefore, if that is absent, there is no offense. If the other limbs are incomplete, the offense becomes minor. In dreams and so on, there is no offense. Here, for stealing, the very mind of stealing is the most important limb. Therefore, merely lacking one limb does not result in a downfall, because here, the mind of stealing is what causes the downfall. Therefore, whether it is the preparation or the actual act, or both, whoever has the mind of stealing will fall into downfall; otherwise, they will not. If it is done in this way, if only the preparation has the mind of stealing, then at that time, only the downfall of the preparation will occur, not the downfall of the actual act. If only the actual act has the mind of stealing, then at that time, only the downfall of the actual act will occur, and there will be no downfall of the preparation. If both have the mind of stealing, then there will be the downfall belonging to both. Here, the scripture

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་གོས་ཀྱི་གདང་ལས་གོས་ལེན་ཅིང་སྔར་བརྐུ་བའི་སེམས་བྱུང་ལ་སླད་ཀྱིས་རང་གི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་རྐུ་བར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། སྔ་མ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ལ། ཕྱི་མ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་སྔར་ནི་རང་གི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་ལ། ཕྱིས་བརྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྐུ་ན་སྔ་མ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་ལ། ཕྱི་མ་ལ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་ཡང་གཞུང་ལས། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་གོས་ཀྱི་གདང་བུའི་ཐོག་མིའི་ཆ་ལ། རང་གི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་བརྗོད་པར་བགྱིད་ལ། ཐ་མའི་ཆ་ལ་བརྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱི་ཞལ་ནས། འདིར་རང་གིས་ལ་རང་གིར་འདུ་ཤེས་ཡོད་ཀྱང་དགོས་པའི་དབང་གིས་བརྐུ་བའི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ནི་གཞུང་གི་དུམ་བུ་སྔ་མ་ལས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། གཞུང་གི་དུམ་བུ་ཕྱི་མ་ལས་ནི་གཞན་གྱི་ལ་གཞན་གྱི་ནོར་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་ཡོད་ན་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་བརྐུ་བའི་སེམས་གཙོ་བོའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས། དེ་ཡོད་ན་ཡན་ལག་གཞན་རྣམས་ལས་གཅིག་པུ་ཞིག་མེད་ཀྱང་ལྟུང་བ་ཆུང་ངུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྨི་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་བསླབ་པ་མ་བཏང་བ་ཉིད་དང༌། ཐ་མལ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མེད་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་ཡང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྡམ་བྱ་དང་པོ་ཡིན། །སྦྱོར་བ་ལས་ནི་ཉེས་བྱས་རིག་པར་བྱ། །ཕྱི་མའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཡིན། །དངོས་གཞི་ཀུན་ལ་འདི་ནི་དངོས་གཞི་ཡིན། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འདའ་བའི་རིམ་པ་
ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སོ། །ངན་པར་བྱས་པའི་དོན་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཆེས་ཆུང་བ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་པོ་ཞེས་འདོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆེས་ཆུང་བ་ཡང་ཆུང་བ་དང་འདྲ་བར་ཉེས་བྱས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ན་དངོས་གཞི་ཡིན་ཏེ་ཚུལ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཡན་ལག་དེ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་བཤ

【汉语翻译】
请问，如果比丘从衣服的架子上取衣服，先前生起盗心，后来具有自己的意识而行盗，会怎么样呢？先前是重罪，后来没有罪。如果先前具有自己的意识，后来以盗心行盗，先前没有堕罪，后来是重罪。此外，经中说：比丘暂时对比丘的衣服架子的最初部分，具有自己的意识而说，对最后部分以盗心而做，会怎么样呢？会堕落。因此，导师功德光说：这里，即使自己认为是自己的，但因为需要的缘故，以盗心近住的缘故，经文的前面部分说是重罪。经文的后面部分是，如果认为是他人的，是他人的财物，就会堕落。这样说。这样，盗心是主要的支分，如果有盗心，即使其他支分中缺少一个，也是小堕罪。梦等等，是指这里不是梦，没有放弃学处，处于平常状态，这些的缘故。如果这些中缺少任何一个，也没有堕罪。这里也是：生起心是第一个应遮止的，从加行中应知是恶作，对后面的加行也是恶作，对一切正行，这是正行。在一切中，违越的次第是，生起心是应遮止的恶作，加行是应忏悔的恶作。对恶作的事情，称为加行和随加行。其中，为了说即使极小的恶作，也能获得恶作的名称。这样，为了说即使极小也和小的相似，是恶作。如果业道的正行完全圆满，就是正行，道理就是这样。从这以下是详细解释不予取的支分。

【英语翻译】
It is asked, if a monk takes clothes from a clothes rack, first having a stealing mind, and later having his own consciousness and stealing, what will happen? The former is a serious offense, and the latter is not an offense. However, if one initially has one's own consciousness, and later steals with a stealing mind, there is no transgression for the former, but the latter is a serious offense. Furthermore, the scripture says: If a monk temporarily speaks of the initial part of a monk's clothes rack with his own consciousness, and does the final part with a stealing mind, what will happen? It will result in downfall. Therefore, the teacher Yönten Ö says: Here, even if one thinks of it as one's own, because of the need, and because of the proximity of the stealing mind, the first part of the scripture says it is a serious offense. The latter part of the scripture says that if one thinks it is another's, and it is another's property, it will result in downfall. Thus it is said. Thus, the stealing mind is the main branch. If there is a stealing mind, even if one of the other branches is missing, it is still a minor transgression. The term 'dreams, etc.' refers to the fact that here it is not a dream, one has not abandoned the training, and one is in a normal state. If any of these are missing, there is no transgression. Here also: Generating the mind is the first thing to be restrained. From the action, one should know it as a misdeed. For the subsequent action, it is also a misdeed. For all the main actions, this is the main action. In all cases, the order of transgression is that generating the mind is a misdeed to be restrained, and the action is a misdeed to be confessed. For the matter of evil deeds, it is called action and subsequent action. Among them, in order to say that even the smallest misdeed can obtain the name of misdeed. Thus, in order to say that even the smallest is similar to the small, it is a misdeed. If the actual basis of the path of action is completely fulfilled, it is the actual basis, that is the way it is. From here onwards, the branches of taking what is not given are explained in detail.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱའོ། །ཆུད་གཟན་ཕྱིར་འཕྲོག་གདོས་དང་བཅས་པ་ཡི། །རྒྱ་སོགས་མ་རུང་བྱེད་དང་མི་དབང་པའི། །བསོད་སྙོམས་ལེན་པར་བྱེད་ནའང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཐ་སྙད་ཚུལ་གྱིས་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རང་གི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ནི་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུད་གཟན་ཕྱིར་ཡང་སྟེ། དེ་ལ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། བདག་ལ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ནི་ཆུད་གཟན་པ་ཡིན་ཏེ། །འདིར་ཡང་རང་གི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གདོས་དང་བཅས་པའི་རྒྱ་དང་རིབ་མ་ལ་སོགས་པ་མ་རུང་བར་བྱེད་ན་ཡང་ཆུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མི་དབང་བའི་བསོད་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་གོས་ལ་བྱིན་བཞིན་སྤྱོད་པ་དང༌། །སྨན་དང་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། །སྡུག་པ་འཕྲོག་ཕྱིར་འདམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། །གཞན་ཕྱིར་བླངས་ནས་འགེད་བྱེད་ན་ཡང་འགྱུར། །གཞན་གྱི་གོས་ལ་ཕོངས་པ་མེད་པར་འཐོབ་པ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ན་ཆུང་བ་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྐུ་བ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་གནང་བར་ལོངས་སྤྱད་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སྔགས་དང་སྨན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྦྱིན་དུ་འཇུག་ན་ཡང་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །མགུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་གང་བྱིན་པ་དེའི་རྒྱུས་རྙེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ལོག་པ་བྱུང་ན་འཚོ་བ་ལོག་པར་གཏོགས་པའི་ཉེས་པ་བསླང་བ་ཡིན་ཏེ། རྐུ་བར་གཏོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདོད་པ་དེ་རྐུའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་འདམ་པར་བྱེད་ན་ཡང་ཆུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་
གྱི་སྟོན་མོའི་ཆེད་དུ་བྱ་བར་དེ་ལྟར་སྦྱིན་བདག་ལས་རྫས་བླངས་ནས་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་འགོད་ན་ཆུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལས། ནད་པས་ནད་གཡོག་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་དགེ་འདུན་སྟོན་མོ་གསོལ་བའི་ཕྱིར་འགོད་པའི་རྒྱུ་དག་བྱིན་པ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བགོས་པ་ནིས་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་བདག་པོ་དགེ་འདུན་གྱིས་ནོར་ཡོད་པར་མ་ཤེས་པས་སྦོམ་པོར་གསུངས་ཏེ། ཕམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ནོར་དག་ལས། །ཕྱོགས་བཞི་པོ་ཡི་དོན་དུ་རྐུ་ན་ཉམས། །དུར་ཁྲོད་ས་ནི་ཡོངས་འཛིན་བཅས་པ་ནས། །གོས་ལ་སོགས་པ་རྐུ་ནའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགེ་སློང་གང་དག་གི་ཕ

【汉语翻译】
现在开始翻译。为了浪费而抢夺有价值的东西，以及用不正当手段获取或是不被允许的，即使是为了获得供养，按照世俗的说法，也只会构成小罪。因为“为了自己”已经说过了，所以为了他人就是小罪。同样，为了浪费也是一样，无论东西是否属于他，或者是否属于自己，这种想法都是浪费。这里也是因为没有为了自己的缘故。同样，如果用有价值的绳索和渔网等不正当手段获取，也只是小罪。提到不被允许的供养，是为了说明“按照世俗的说法”是原因。如果像接受布施一样使用他人的衣服，或者用药物和咒语来强迫布施，或者为了夺回痛苦而选择（某种手段），或者为了他人而拿取并分发，也会构成小罪。如果像毫不费力地获得他人的衣服一样使用，那就是小罪，因为已经享用了享用的精华，这就像偷窃一样。如果未经允许就享用，要知道这是非常严重的罪过。如果利用咒语和药物来强迫布施，也是小罪。为了取悦他人，因为所布施的花朵等物的缘故而获得了利益，如果产生了邪念，就会引发属于邪命的罪过，但并不属于偷窃。如果抱着“想要什么就偷什么”的想法去选择（某种手段），也只会构成小罪。为了僧团的宴会，从施主那里拿取物品，然后由人们来分发，这也只是小罪。这里的经文出自《调伏事》，其中说：“病人为了供养僧团的宴会，将用于分发的物品交到侍者手中，然后由他们来分配，这是重罪”，一直到最后。这里是因为施主不知道僧团有财物，所以说是重罪，但不是堕罪。从四方圣者僧团的财物中，为了四方僧团的利益而偷窃，就会堕落。从坟地以及管理者那里，偷窃衣服等物也是如此。哪些比丘的...

【英语翻译】
Now to translate. To seize valuable things for the sake of waste, and to obtain by improper means or without permission, even to obtain offerings, according to worldly terms, it only constitutes a minor offense. Because "for oneself" has already been said, therefore for others it is a minor offense. Similarly, for the sake of waste as well, whether the thing does not belong to him, or whether it does not belong to oneself, the thought is waste. Here also it is because it is not for one's own sake. Similarly, if one uses improper means such as valuable ropes and nets, it is also a minor offense. Mentioning offerings that are not allowed is to explain that "according to worldly terms" is the reason. If one uses other people's clothes as if receiving alms, or forces donations with medicine and mantras, or chooses (a means) to take back suffering, or takes and distributes for others, it also constitutes a minor offense. If one uses it like obtaining other people's clothes without effort, it is a minor offense, because one has already enjoyed the essence of enjoyment, which is like stealing. If one enjoys without permission, know that this is a very serious offense. If one forces donations by means of mantras and medicine, it is also a minor offense. In order to please others, because of the flowers and other things that are given, one obtains benefits, if an evil thought arises, it will cause the offense belonging to wrong livelihood, but it does not belong to stealing. If one chooses (a means) with the thought of "stealing whatever one wants", it will only constitute a minor offense. For the sake of the Sangha's feast, taking things from the benefactor, and then distributing them by the people, this is only a minor offense. Here the scripture comes from the Vinaya Matters, which says: "The patient, in order to offer the Sangha's feast, gives the things to be distributed into the hands of the attendants, and then they distribute them, this is a major offense", all the way to the end. Here it is said to be a major offense because the benefactor did not know that the Sangha had property, but it is not a defeat. Stealing from the property of the Sangha of the noble ones of the four directions, for the benefit of the Sangha of the four directions, will lead to downfall. Stealing clothes and other things from the cemetery and the manager is also the same. Which monks...

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་ཕྱོགས་བཞིའོ། །དེ་དག་གི་ཚོགས་ནི་ཕྱོགས་བཞི་པ་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་ཕྱོགས་བཞི་པའི་ཆེད་ཁོ་ནར་རྐུ་བར་བྱེད་ན་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཆུང་དུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལས། དགེ་སློང་གཉུག་མར་གནས་པ་ཞིག་གིས་ཕྱོགས་བཞི་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བརྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་ནས་གནས་སུ་སྤགས་ནས་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕམ་པའི་ལྟུང་བ་ནི་མེད་དེ། ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་པའི་གཞུང་ལས་ནི་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ནི་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་བདག་པོ་ཐ་དད་པའི་གནས་སུ་སྦེད་པར་བྱེད་ཅིང་དེར་ཡང་དེ་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་ན་རིན་ཐང་ཚང་ན་ཕམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་ནི་སྤུན་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་ན་དེའི་ཚེ་སྦོམ་པོ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ་ནས་རྐུ་ན་ཆུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་སྨོས་པ་ནི་འདིར་ཐ་ཆད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྐུ་བ་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རྐུ་བའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ། །ས་ནི་གལ་ཏེ་བརྩད་པས་གྲྭར་
ཕྲོགས་ན། །གང་ཚེ་ཁྱིམ་པས་དེ་སྦྱོར་བཏང་ཚེ་སྟེ། །གལ་ཏེ་སླར་ནི་རྒྱལ་བ་ཉིད་ན་བརྐུས། །ད་ནི་རྐུ་བའི་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་བརྩད་པས་གྲར་ཕྲོགས་ལ། བརྩད་པ་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་འོག་ཟུར་འགྱེད་ན་དེར་གང་གི་ཚེ་ཤགས་ཟླས་སྦྱོར་བ་བཏང་བ་དེའི་ཚེ་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་མཐར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་སྟེ་སླར་བརྩད་པ་དེ་བགྱི་ན་དེའི་ཚེ་ནི་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་དག་ཞལ་ཅེ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབང་གིས་རྐུ་བྱེད་ན། །གང་ཚེ་མཚམས་ཀྱི་སྒོ་དང་འབྱོར་ན་བརྐུས། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་རྐུ་ན་གང་གི་ཚེ་མཚམས་ཀྱི་སྒོ་དང་སྒོ་འབྱོར་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བརྐུས

【汉语翻译】
那四个方面就是四个方面。它们的集合是第四方。如果为了第四方的僧团的物品，仅仅为了第四方而偷盗，那就是堕落，是小罪。这是总结性的词语。这里，经文出自《律藏》，说的是：一位安住的比丘，以偷盗之心，将第四方僧团的用具从一处搬到另一处，后来生起后悔。世尊开示说：没有堕败罪，而是犯了小罪。如果经文中说的是“粗罪”，那么那时就说是“小罪”，这是为了解释“堕落”的含义。如果将属于不同部类等，不同所有者的东西隐藏在不同的地方，并且那些东西也被那些所有者所知晓，如果在那个时候价值足够，那就是堕败罪，因为僧团就像兄弟一样。如果不知道，那就是粗罪，因为是为了他人的利益。同样，从完全占据的墓地等处偷盗，也只是小罪。提到墓地，是因为这里是下等的地方。为了表明执着很小，偷盗没有完成。现在要说明偷盗的分类。土地，如果是争论后被夺走。
什么时候俗人放弃了那个结合，如果再次是胜利者，那就是偷盗。现在要详细说明偷盗的分类。如果是争论后被夺走，那个争论如果是下注，那么什么时候赌伴放弃了结合，那个时候就要理解为是偷盗，要知道那个时候才是最终的结果。这是总结性的词语。如果再次进行那个争论，那么那个时候就是成为胜利者的时候，就要知道是偷盗。这里的经文是：比丘们，口头约定者的所有者是国王。如果依靠完全的包围来进行偷盗，什么时候到达边界的门，那就是偷盗。如果依靠完全的包围来进行偷盗，什么时候到达边界的门和门，那个时候就是偷盗。

【英语翻译】
Those four directions are the four directions. The collection of them is the fourth direction. If one steals the property of the Sangha of the four directions solely for the sake of the four directions, then it is a downfall, it is a minor offense. This is the concluding word. Here, the text comes from the Vinaya, which says: A resident bhikshu, with the intention of stealing, moves the utensils of the Sangha of the four directions from one place to another, and then feels remorse. The Blessed One taught: There is no defeat, but it becomes an offense. If the text says "gross offense," then at that time it is said to be a "minor offense," which is to explain the meaning of "downfall." If one hides things belonging to different categories, etc., belonging to different owners, in different places, and those things are also known by those owners, if at that time the value is sufficient, then it is a defeat, because the Sangha is like brothers. If it is not known, then it is a gross offense, because it is for the benefit of others. Similarly, stealing from a completely occupied cemetery, etc., is only a minor offense. Mentioning the cemetery is because it is a low place here. In order to show that the attachment is small, the stealing is not completed. Now we will explain the classification of stealing. Land, if it is taken away after a dispute.
When a layman gives up that combination, if again it is the victor, then it is stealing. Now we will explain in detail the classification of stealing. If it is taken away after a dispute, if that dispute is a bet, then when the gambling partner gives up the combination, at that time it should be understood as stealing, and it should be known that that time is the final result. This is the concluding word. If that dispute is made again, then that time is when one becomes the victor, and it should be known that it is stealing. The text here is: Bhikshus, the owner of those who make verbal agreements is the king. If one steals by relying on a complete encirclement, when one reaches the gate of the boundary, that is stealing. If one steals by relying on a complete encirclement, when one reaches the gate and the door of the boundary, that is stealing.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བརྡ་ཡི་སྦྱོར་བས་མི་ལ་རྐུ་བྱེད་ན། །བརྡ་གྲུབ་པ་ཡི་དབང་གིས་ལྟུང་བ་ཡིན། །བརྡས་ནི་རྐུ་ན་བརྡ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་བརྐུས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་གིས་མི་རྐུ་བ་ཡིན་ཏེ། མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཡང་དྲང་བ་དང༌། གདེག་པ་གཉིས་དང༌། འཇིགས་པའི་མཚན་མས་སྤོ་བ་དང༌། སྔགས་དང་སྨན་དག་གིས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་དང༌། བཅིངས་པ་ཐར་བར་བྱས་པ་དང། གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ན་མ་ཚོར་བར་འདེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཅད་པའི་ཕྱིར་བརྡ་ཞེས་སྨོས་སོ། །མི་རྐུ་བ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མན་ངག་གིས་དང༌། བརྡས་དང༌། མཚན་མས་སོ། །གསུམ་པོ་འདི་དག་ཏུ་ནི་རང་དག་འདུན་པ་ཁོ་ནས་བརྐུས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མ་ནི་རྟགས་ཏེ། སྒྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྡ་ནི་སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པའོ། །མན་ངག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་དོན་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་དག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་བརྡ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ན་ལྟོས་ཤིག་དང༌། དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ངའི་དྲུང་དུ་ཕྲད་དུ་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྡ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གང་གི་ཚེ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་མི་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་
ཚིག་གོ །རྣམ་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བརྐུས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་སྔགས་ཀྱིས་དྲངས་ནས་གཏེར་དང་འདྲ་བར་སྣང་བར་འོང་བ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱུ་ལས་བཀར་བ་དང་བཅིངས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དུད་འགྲོར་གྱུར་པ་བཅིངས་ལས་རྐུ་པ་ན། །བཅིངས་བཀྲོལ་ཙམ་གྱིས་བརྐུས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྱུ་ལས་བཀར་དང་བཅིངས་པས་རྐུ་བ་ན། །ཁྱུ་ལས་མི་སྣང་གྱུར་ན་བརྐུས་པ་ཡིན། །དུད་འགྲོ་བཅིངས་པ་ལས་རྐུ་ན་བཅིངས་པ་ལས་བཀྲོལ་བ་ཁོ་ནས་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་གིས་རྔོན་ཤོར་བའི་རིམ་མར་རི་དགས་བཅིངས་པ་བཀྲོལ་བ་ལས་རི་དགས་ཀྱི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བཀྲོལ་པ་ཁོ་ན་ལས་རིན་ཐང་བརྩི་བའི་རིམ་པ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་བཀྲོལ་བ་ཉིད་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་ནོ། །བཅིངས་པ་ལས་སམ་ཁྱུ་ལས་བཀར་བས་དུད་འགྲོ་རྐུན

【汉语翻译】
应当理解为是。如果用暗号的约定来偷人，以暗号成立的势力会堕落。如果用暗号偷窃，应当理解为仅仅偷了暗号成立的东西。其中有多种方式偷人，如在不情愿的情况下强行带走，抬走和背走两种，用恐怖的标志转移，用咒语和药物使人迷惑，解脱束缚，在睡着时不知不觉地抬走等等，为了区分这些，所以说了“暗号”。偷人有三种方式：口诀，暗号和标志。在这三种方式中，应当认为仅仅是凭借自己的意愿偷窃。其中，口诀是指聚集等等。标志是指记号，如剃掉声音和胡须后不久等等。暗号是指早晨等等。虽然口诀等三种方式本身意义不同，但它们所要表达的，如早晨等等，是不同的，因此用“暗号”这个词来概括地表示。当你说“你在这个时候看这个”或者“那时你来我这里相遇”时，这就是做了暗号。这就是说，当暗号成立时，就没有偷窃。对于其他情况，也应当遵循定义来理解为偷窃，例如，用咒语引诱，使其看起来像宝藏一样出现，这就是偷窃。如果从群体中分开或解开束缚，使其消失不见，这就是偷窃等等。如果偷走被束缚的牲畜，仅仅解开束缚就应当知道是偷窃。如果通过从群体中分开或束缚来偷窃，从群体中消失不见就是偷窃。如果偷走被束缚的牲畜，仅仅从束缚中解脱就是偷窃。这里的正文是：比丘如果解开猎人遗失的陷阱中被束缚的鹿，应当计算鹿的价值。因为仅仅说了从解脱来计算价值的顺序，所以显然认为解脱本身就是偷窃。从束缚中或从群体中分开来偷窃牲畜

【英语翻译】
It should be understood as being. If one steals a person using a coded agreement, one falls due to the power of the code being established. If one steals using a code, it should be understood that only what the code establishes is stolen. There are many ways to steal a person, such as forcibly taking them against their will, carrying them on the shoulders or back, moving them with a sign of fear, bewildering them with mantras and medicines, freeing them from bonds, and lifting them up without their awareness while they are asleep. To distinguish these, the term "code" is used. There are three ways to steal a person: through instructions, codes, and signs. In these three cases, it should be understood that the theft is committed solely by one's own intention. Among these, instructions refer to gatherings and so on. Signs refer to marks, such as shaving the voice and beard shortly after, and so on. Codes refer to the morning and so on. Although these three, instructions and so on, have different meanings, what they signify, such as the morning and so on, are specific instances, so the term "code" is used to indicate them generally. When you say, "Look at this at this time," or "At that time, come meet me," that is making a code. That is to say, when the code is established, there is no theft. In other cases, it should be understood as theft by following the definition. For example, if one lures with mantras and makes something appear like a treasure, that is theft. If one separates from a group or releases from bonds, making something disappear, that is theft, and so on. If one steals a bound animal, merely releasing the bonds should be understood as theft. If one steals by separating from a group or binding, disappearing from the group is theft. If one steals a bound animal, merely freeing it from the bonds is theft. Here, the text states: If a monk releases a deer bound in a hunter's lost trap, the value of the deer should be calculated. Because the order of calculating the value from the release alone is mentioned, it is evident that the release itself is considered theft. Stealing animals by separating them from bonds or from the group.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱུ་ལས་མི་སྣང་བར་གྱུར་བ་ཁོ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པུ་ཞིག་ལས་རྐུ་ན་ནི་གནས་གང་ནས་བསྐྱོད་པ་དེ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་བ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིགས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བླ་མའི་གོས་ལ་སོགས་ཁྱེར་ནས། །གོམ་པ་བསྐྱེད་དམ་ཡང་ན་འབྲི་བྱེད་པས། །རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་ཕག་ཏུ་མི་སྣང་སོང༌། །དངོས་གཞིའོ་མངོན་སུམ་ཕྲོགས་པའང་དེ་དང་འདྲ། །འདིར་གཞུང་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་གོས་རྣམས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མའི་ལག་ན་ཡོད་པ་དང༌། དེ་རྣམས་དེ་ལ་བརྐུ་སེམས་ཉེ་བར་གནས་ཤིང་དེ་དག་གོམ་པ་འབྲི་བར་བྱེད་པ་དང༌། གོམ་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། ནམ་མིག་སྔར་སྣང་བར་འོང་གི་བར་དུ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །མིག་སྔར་སྡང་བར་མི་འོང་བ་ན་ཕྲོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གོམ་པ་བསྐྱེད་པ་དང་གོམ་པ་འབྲི་བ་དག་གིས་རེ་ལྡེ་དང་ནགས་ཁུང་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་མི་སྣང་བར་སོང་བ་ལས་དངོས་གཞིར་འགྱུར་ཏེ། རྐུན་མ་ནི་ནམ་སྣང་བ་དེའི་བར་དུ་བརྐུ་བའི་བློ་མི་སྐྱེ་བས་སོ། །མངོན་སུམ་ཕྲོགས་
པའང་དེ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་སོང་བ་ལས་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུལ་བྱེད་ལས། དགེ་སློང་གིས་ཁྱིམ་པའི་གོས་ཤིག་བླངས་སོ། །དེས་དེ་བླངས་ནས་སོང་བ་དང༌། ཁྱིམ་པ་དེས་མཐོང་ནས་དེས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་གོས་མ་བསྣམས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་བལྟས་ཏེ་ཁྱེར་ཏེ་འོང་ཞེས་སྨྲས་ནས། དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕམ་པའི་ལྟུང་བ་ནི་མེད་དེ་དམན་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་འདིར་ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་པའི་རྒྱུ་ནི་སྣང་བ་མེད་པར་མ་སོང་བ་ལས་གཞན་པ་མི་སྣང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གྲུ་ཞིག་ཆུ་འདལ་བ་འམ་ཐང་ལས་སམ། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཕྱོགས་རྐུ་ནའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀླུང་སོགས་འགྲམ་མི་སྣང་ལ་ཞིང་དུ་ན། །དེ་བཞིན་སྣང་ལས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འདིར་བརྐུས། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་དུ་ཞེ་ན། བཤད་པ། ཆུ་འདལ་བ་སྟེ། ཆུ་འགྲམ་པ་དང༌། ཐང་དང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཕྱོགས་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་བོ་

【汉语翻译】
只有从人群中消失才算是偷窃。如果从单独的人那里偷窃，从离开的地方消失才算是偷窃，这应该用理智来理解。如果拿着上师的衣服等，迈步或者减少步数，在灌木丛等中消失，就是正行，公然抢夺也与此相同。这里的正文是：例如，堪布和学经师在路上行走，衣服由他们的弟子拿着，他们对衣服产生偷盗之心，并减少步数，每减少一步都会犯下轻罪，直到再次出现在眼前之前，罪行会变得严重。如果不再出现在眼前，就说是抢夺，等等。因此，迈步和减少步数，在灌木丛和森林等中消失，就会变成正行，因为小偷在出现之前不会产生偷盗的念头。公然抢夺也与此相同，意思是说从消失开始就变成了正行。在《调伏》中说：比丘拿走了居士的一件衣服。他拿走衣服离开后，居士看到了，对他说：尊者，不要拿走衣服。他心里想着拿走并带回来，然后产生了后悔。世尊说：没有堕罪，但会犯下较重的罪行。这里说没有堕罪的原因是因为没有消失，除此之外没有其他原因。因为是加行，所以说是重罪，这个道理应该理解。船只在浅水处或平地上，或者偷窃河流的流向，也是如此。在河岸等处消失，在田地里也是如此，从出现到到达彼岸，这里算是偷窃。如此这般，意思是说消失了才算是偷窃。在哪里呢？解释说：在浅水处，即水边，或者在平地和河流的流向处，只要消失了，就算偷窃。河流

【英语翻译】
Only disappearing from a crowd is considered stealing. If stealing from a single person, it is considered stealing when disappearing from the place of departure, which should be understood with reason. If taking a lama's clothes, etc., and taking steps or reducing steps, disappearing into bushes, etc., it is the actual deed, and blatant robbery is the same. Here, the text is: For example, when Khenpos and teachers are walking on the road, the clothes are in the hands of their disciples, and they have the intention to steal them, and they reduce their steps, each step reduced becomes a minor offense, and the offense becomes serious until they reappear in sight. If they do not reappear in sight, it is said to be robbery, and so on. Therefore, taking steps and reducing steps, disappearing into bushes and forests, etc., becomes the actual deed, because the thief does not have the intention to steal until they appear. Blatant robbery is the same, meaning that it becomes the actual deed from the moment of disappearance. In the Vinaya, it says: A monk took a householder's clothes. After he took the clothes and left, the householder saw him and said to him: Venerable, do not take the clothes. He thought of taking them and bringing them back, and then felt regret. The Blessed One said: There is no defeat, but a heavier offense will be committed. The reason why it is said here that there is no defeat is because there was no disappearance, and there is no other reason. Because it is an action, it is said to be a heavy offense, this meaning should be understood. A boat in shallow water or on a plain, or stealing the flow of a river, is also the same. Disappearing on the banks of rivers, etc., and also in fields, from appearance to reaching the other side, here it is considered stealing. Thus, it means that it is considered stealing when disappearing. Where is it? It is explained: In shallow water, that is, by the water's edge, or on a plain and in the direction of the river's flow, as long as it disappears, it is considered stealing. River

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
འམ་རྒྱ་མཚོ་གང་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་མི་མངོན་པའི་ཐད་ཀ་འདལ་བ་དེ་ལ་ཡང་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ན་བརྐུས་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆུ་བོ་ལ་སོགས་པ་འགྲམ་སྣང་བ་ལ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་པ་ཁོ་ན་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་ལས་བཟློག་པར་གྲུ་ནི་འདྲེན་བྱེད་ན། །གྲུ་ཚུགས་ཐལ་བ་ལས་ནི་བརྐུས་པ་ཡིན། །རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་གྲུ་འདྲེན་ན་གྲུ་ཚུགས་ལས་འདས་པ་ཁོ་ན་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུ་ཚུགས་ནི་གྲུ་ཕ་རོལ་དུ་བཀྲི་བའི་ཕྱིར་ལམ་ཇི་སྲིད་དུ་རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་བཀྲི་བར་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གྲུ་དེའི་རྒྱུ་བའི་ས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། གྲུ་ཚུགས་མེད་ན་གདགས་པའི་ཚད་གནས་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། གསང་སྔགས་དག་གིས་བརྐུ་བྱ་རྐུ་བྱེད་ན། །རང་གི་མིག་སྔར་སྣང་ན་དེ་བརྐུས་ཡིན། །གསང་སྔགས་དག་གིས་རྫས་བརྐུ་བར་བྱ་བ་རྐུ་བ་ན་རྫས་དེ་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫས་ཀྱི་སྟེང་ཆ་སྦྱིང་བར་བྱེད་ན་ནི། །
གནས་ཀྱི་སྟེང་ཆ་ལས་འདས་བརྐུས་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་རྒྱན་ནི་བཀྲོལ་བ་ཉིད་ན་ཡིན། །ཤོ་གམ་དག་ནི་ས་ཉིད་ས་འདས་ནའོ། །རྫས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་སྦྱིང་བས་རྐུ་བ་ན་གནས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་ལས་ཐལ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཟོང་སྦྱིང་བའི་ཕྱིར་ཁྲི་ལས་ལྡང་བ་ནས་འདམ་རྐོ་ཞིང་ཕྱིས་བརྐུའོ་སྙམ་པ་ལས་དངོས་པོ་ཚང་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མ་ཚང་ན་དམན་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱིས་བརྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རྫས་ཀྱི་སྟེང་གནས་ཀྱི་སྟེང་ཆུ་འམ་འདམ་ལས་འདས་པ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། རྐུ་བ་ནི་འདིར་བསྐུར་བ་ལ་སྦྱར་གྱི། བརྐུ་བ་དངོས་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕྱིས་བརྐུ་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ཕྱིས་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདུལ་བ་མདོ་ལས། ཕྱིས་བརྐུ་བའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བླང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ལ་རྒྱན་བཏགས་པ་རྣམས་ནི་བཀྲོལ་བ་ཁོ་ན་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །བཀྲོལ་བ་ཁོ་ན་ན་གནས་གཞན་དུ་སྤོས་པ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི་བཞག་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བཏགས་པ་ལས་བཀྲོལ་བ་འདིར་བརྐུས་པ་ཡིན་གྱི། གདགས་པའི་ས་བསྣོར་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་ཏེ་འདུག་པ་ནི་དཔུང་མགོ་ལ་ཐུག་པར

【汉语翻译】
或者从任何海洋，对岸不可见的笔直延伸之处，也在消失不见的那一刻才算偷盗，这是术语。对于河流等能看见对岸的情况，只有到达对岸才算偷盗。与通常情况相反，如果用船来运送，超过船停靠处才算偷盗。如果与通常情况相反地用船运送，只有超过船的停靠处才算偷盗。船的停靠处是为了将船运到对岸，在多大程度上与通常情况相反地进行运送的地方。那是船只行驶的地方，因此是固定的。如果没有船的停靠处，就应理解为设定的界限是固定的。如果用秘密咒语偷盗，在自己眼前显现才算偷盗。如果用秘密咒语偷盗物品，只有在看到该物品时才算偷盗。如果磨损物品的上部，超过位置的上部才算偷盗。身体的装饰品只有在解开时才算偷盗。骰子等只有在原地或超出原地才算偷盗。如果通过磨损物品的上部进行偷盗，就应理解为超过位置的上部才算偷盗。这里的正文是：为了磨损货物，从离开座位开始，挖泥并心想之后偷盗，如果物品齐全，就会失败。如果物品不齐全，就会变得更糟。如果有人说，因为说了之后偷盗，所以超过物品的位置的上部，超过水或泥土才算偷盗是不合理的，那是不允许的。偷盗在这里是与之后交付相关联的，而不是与实际的偷盗相关联。因此，之后偷盗的意思是之后交付。就像《律经》中说的那样：之后偷盗的想法就是接受。戴在身上的装饰品只有在解开时才算偷盗。只有在解开时才算转移到其他位置，这是确定的。就像这样，那是戴上的，而不是放置的，因此，从戴上到解开才算偷盗，而不是通过改变设定的位置。拿着金手镯等东西坐着，直到碰到手臂的顶端

【英语翻译】
Or from any ocean, stealing is only considered to have occurred at the very moment when the opposite shore is invisible and the straight stretch disappears from view. In the case of rivers and the like where the opposite shore is visible, stealing only occurs when one reaches the opposite shore. Contrary to the usual course, if a boat is used for transport, stealing occurs when one goes beyond the boat's mooring place. If a boat is used for transport in the opposite direction to the usual course, stealing only occurs when one goes beyond the boat's mooring place. The boat's mooring place is the place where the boat is to be transported to the opposite shore, to the extent that it is to be transported in the opposite direction to the usual course. That is the place where the boat travels, and therefore it is fixed. If there is no boat's mooring place, it should be understood that the established limit is fixed. If one steals with secret mantras, it is considered stealing only when it appears before one's own eyes. If one steals an object with secret mantras, stealing only occurs when that object is seen. If one wears down the upper part of an object, stealing occurs when one goes beyond the upper part of the location. Bodily ornaments are only stolen when they are unfastened. Dice and the like are stolen only when they are in the same place or beyond that place. If one steals by wearing down the upper part of an object, it should be understood that stealing occurs when one goes beyond the upper part of the location. Here, the text states: "In order to wear down goods, from rising from the seat, digging mud, and thinking 'I will steal later,' if the object is complete, one will be defeated. If the object is incomplete, it will become worse." If someone says that because it is said 'I will steal later,' it is unreasonable to consider stealing to have occurred when one goes beyond the upper part of the object's location, beyond water or mud, that is not permissible. Stealing here is related to delivering later, not to the actual stealing. Therefore, 'I will steal later' means 'I will deliver later.' As it is said in the Vinaya Sutra: "The thought of stealing later is acceptance." Ornaments worn on the body are only stolen when they are unfastened. It is definitely established that it is only when they are unfastened that they are moved to another location. Like this, it is worn, not placed, and therefore, stealing occurs here from unfastening what is worn, not by changing the established location. Holding gold bracelets and the like while sitting, until they touch the top of the arm

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིན་ཀྱང་བཏགས་པ་བཀྲོལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤོ་གམ་དག་ནི་ས་ཉིད་འདས་ན་བརྐུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཤོ་གམ་གྱི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཚུན་ཆད་ཕྱིན་ནས་ཤོ་གམ་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཚུན་ཆད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤོ་གམ་གྱིས་དེ་ལས་འདས་པ་ནི་ཤོ་གམ་བཅད་པའི་ཤོ་གམ་གྱིས་དེ་ལས་ཐལ་བ་ཡིན་ཏེ། ས་ཕྱོགས་གཞན་ལས་དེ་ཐལ་བས་ནི་ཤོ་གམ་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ཤོ་གམ་བཅད་པ་འདས་ན་ཤོ་གམ་འདས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤོ་གམ་ནི་ཤོ་གམ་བཅད་པའི་ཆ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན་རྫུ་འཕྲུལ་
གྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་ཐལ་ན་ལྟུང་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ནི་ས་ལ་དབང་བ་ཡིན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དབང་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ནམ་མཁའ་ལས་ཤོ་གམ་འདའ་བར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས་གལ་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འདའ་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་དག་གིས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ལས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། གསང་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་བྱས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གཟུང་ངོ༌། །ཤོ་གམ་གྱི་ས་སྨོས་པ་ནི་ས་གཞན་ནས་ཤོ་གམ་བཅད་པ་འདས་ན་ཉེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། གལ་ཏེ་ཤོ་གམ་གྱི་སའི་གནས་སུ་ལུས་ཀྱི་ལག་པས་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སམ། ངག་གིས་གསང་སྔགས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པས་སམ། ཡིད་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤོ་གམ་བཅད་པ་ལུས་ལའམ་ལུས་དང་འབྲེལ་པ་ལ་འམ་གང་ལ་ཡང་མ་རེག་པར་ནམ་མཁའ་ལས་ཤོ་གམ་གྱི་ས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་ན་དེ་ན་ཤོ་གམ་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྦོམ་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་ནས་འདའ་བར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ས་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཡོད། ཤོ་གམ་གྱི་ས་དང་མ་འབྲེལ་བ་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱིས་སམ་ལུས་དང་འབྲེལ་པས་སམ་བཞོན་པས་ཤོ་གམ་གཞལ་བ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་ས་ནི་བརྒྱུད་པས་གཞི་ཉ

【汉语翻译】
即使已经完成，但并未解除施设。如果跨越了土地本身，就会变成盗窃。土地本身的意思是，因为这里是关于肖冈的场合，所以应该理解为肖冈的所在地。也就是说，应该理解为到达哪里之后，就必须测量肖冈的那个范围。肖冈超越了那个范围，就是肖冈截断的肖冈超越了那个范围。从其他地方超越了那个范围，就不是盗窃肖冈，这是最终的结论。如果肖冈截断后超越了，怎么会是肖冈超越呢？因为肖冈是肖冈截断的一部分，所以没有过失。说“土地本身”有什么必要呢？是为了表明如果通过神通从空中超越，就没有堕落，因为国王统治的是土地，而不是天空。这里经文是这样问的：如果比丘僧侣从空中跨越肖冈会怎么样呢？如果通过神通跨越，就没有堕落。但是如果通过其他方式，就会变成重罪。这里因为普遍地指出了神通，所以要理解为从神通产生的，从业产生的，以及通过真言和药物产生的神通。提到肖冈的土地，是为了表明如果从其他土地跨越肖冈截断，就没有过失。说“土地本身”的“本身”有什么必要呢？如果肖冈的所在地，用身体的手指拨动等等，用手的印契，或者用语言念诵真言等等，或者用心显现神通等等，肖冈截断没有接触到身体或者与身体相关的任何事物，就从空中跨越了肖冈的土地，即使那里已经有了肖冈玛沙卡五等，也是重罪。如果有人坐在空中跨越，那么应该理解为那个人没有堕落。因此，因为提到了土地，所以无论什么存在，只要与肖冈的土地无关，就应该理解为那个人没有堕落。如果用身体或者与身体相关的或者乘坐工具跨越肖冈的测量，不会堕落吗？不会有过失，因为土地是通过传递的基础。

【英语翻译】
Even if it is completed, the imposition is not lifted. If one crosses the land itself, it becomes stealing. The meaning of "land itself" is that since this is the occasion of the śo-gam, it should be understood as the location of the śo-gam. That is, it should be understood as the range up to where it is necessary to measure the śo-gam. When the śo-gam exceeds that, it means that the śo-gam that has been cut off exceeds that. When it exceeds that from another place, it is not stealing the śo-gam, that is the final conclusion. If one crosses the cut-off śo-gam, how is it crossing the śo-gam? Because the śo-gam is a part of the cut-off śo-gam, there is no fault. What is the need to say "land itself"? It is to show that if one crosses from the sky through magical power, there is no downfall, because the king rules the land, not the sky. Here, the scripture asks: What happens if a monk crosses the śo-gam from the sky? If one crosses through magical power, there is no downfall. But if it is done in other ways, it becomes a grave offense. Here, because magical power is generally indicated, one should understand the magical power arising from clairvoyance, arising from karma, and the magical power produced by mantras and medicine. Mentioning the land of the śo-gam is to show that if one crosses the cut-off śo-gam from another land, there is no fault. What is the need for the "itself" in "land itself"? If, in the location of the śo-gam, one moves with the fingers of the body, etc., with hand gestures, or recites mantras with the mouth, etc., or manifests magical power with the mind, etc., and the cut-off śo-gam does not touch the body or anything related to the body, and one crosses the land of the śo-gam from the sky, even if there are already five śo-gam ma-sha-kas, etc., it is a grave offense. If someone sits in the sky and crosses, then it should be understood that that person has no downfall. Therefore, because land is mentioned, whatever exists that is not related to the land of the śo-gam, it should be understood that that person has no downfall. If one crosses the measurement of the śo-gam with the body or something related to the body or by riding, will there be no downfall? There will be no fault, because the land is the basis through transmission.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུད་འགྲོ་གང་ཞིག་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་ལས་ལམ་སྒྱུར་ནས་འདའ་བར་བྱེད་ན་དེ་ནི་རེ་ཞིག་ས་དེ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སླར་ལོག་སྟེ་ལམ་གཞན་ནས་འགྲོ་ན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སར་ཕྱིན་པ་ལས་སླར་ལོག་ཀྱང་ག་ཞལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་སླར་ལོག་པའི་རྫས་དེ་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསྐུར་
བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འདས་པ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ཀྱིས་ནི་ས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ས་གཞན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཡུལ་ཆོས་ཀྱིས་ཤོ་གམ་གཅོད་པ་ཞིག་ཡིན་ལ་ཡུལ་དེར་གཏོགས་པའི་གྲོང་གི་སའི་སྟེང་ལས་འདས་ན་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཤོ་གམ་གཅོད་པའི་རྫས་དང་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱའི་བརྐུ་བ་ལ་ནི་མི་བྱ་བས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པས་འདུལ་བ་ལས་ཤོ་གམ་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ལུགས་ཀྱིས་ཟོང་ཁོ་ན་ཤོ་གམ་གཅོད་པར་རིགས་སོ་ཞེས་འཇོག་སྟེ། འདི་ལྟར་ཟོང་ལ་ནི་ཉིད་ཤུ་ཆ་ཤོ་གམ་ཡིན་ལ་རྩྭ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་དྲུག་ཅུ་ཆ་ཡིན་ནོ། །ཟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པའི་ཆེད་དུ་བཙོང་བར་བྱ་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐོང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤོ་གམ་གཅད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ནི་ཤོ་གམ་གཅད་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་ཤོ་དམ་གཅད་པར་འོས་པ་ཡིན་ན་ནི་ལམ་དུ་དེ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནར་ཡང་མི་འགྱུར་པ་ཞིག་ན། འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། ཤོ་གམ་གཅད་པའི་རྫས་ནི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀག་པའི་ཕྱིར་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་སྨན་གྱི་གཞི་ལས་ཁྱིམ་བདག་ལུག་སྐྱེས་ཀྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤུལ་གྱི་བསྙུན་རྒྱགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཀཱར་ཥཱ་པཎ་ད་གཅིག་བཞེས་པར་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཞེས་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་ཡང་འགལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཤོ་གམ་གཅད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལམ་དུ་ཞུགས་པར་བྱ་བ་མི་སྲིད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟུན་རྒྱགས་བཞེས་པར་བཀའ་སྩལ་

【汉语翻译】
是因为有关系的缘故。任何牲畜如果到了税卡的地方，改变道路而越过，那么毫无疑问，它暂时是越过了那个地方。如果返回并从其他道路行走，应该如何理解呢？应该依靠世间的习俗来理解。如果到达某地后返回，仍然需要缴纳税款，那么返回的物品就是已经越过的。如果需要寄送，那么这个时候要知道它没有越过。税卡的地方是用来区分不同的地方，是为了说明从其他地方越过没有堕落。例如，某个地方的法律规定要征收税卡，如果越过属于该地方的村庄的土地，就像不是一样。如果从区分的地方，将征收税卡的物品带入道路，就会变成严重的违规，这样说也是指带入道路的行为，对于应该做的事情，不做也没有罪过。这里是用世间的习俗来区分，所以律藏中没有说明税卡的定义。世间上的习俗认为只有货物才应该征收税卡，像这样规定，对于货物来说，一百分之二是税卡，对于草和树木等来说，是六十分之一。货物是指为了获得利益而出售的东西。因此，不是出售的东西就不是征收税卡。所以，要知道修行者的生活用品不应该征收税卡。如果修行者的生活用品也应该征收税卡，那么它也不会仅仅变成带入道路的行为。这里经文中说，从区分的地方，征收税卡的物品也不应该带入道路，因为禁止了。这里经文中，从药事中，屋主羊生供养，世尊为了后面的病粮，请世尊接受一个金币，世尊开示说，可以接受，这也相违背。因此，这里如果必须征收税卡，那么它不可能进入道路，那么为什么世尊开示接受病粮呢？

【英语翻译】
It is because of the relationship. If any livestock goes to the place of the tax barrier and crosses by changing the road, then there is no doubt that it has temporarily crossed that place. If it returns and goes from another road, how should it be understood? It should be understood according to the customs of the world. If after arriving at a place, it returns and still needs to pay taxes, then the returned item has been crossed. If it needs to be sent, then at this time it should be known that it has not been crossed. The place of the tax barrier is to distinguish different places, in order to show that there is no downfall in crossing from other places. For example, if the law of a certain place stipulates that a tax barrier should be levied, it is as if it is not if it crosses the land of a village belonging to that place. If, from the place of distinction, the item subject to the tax barrier is brought into the road, it will become a serious violation, and this is also said to refer to the act of bringing it into the road. There is no fault in not doing what should be done. Here, the distinction is made according to worldly customs, so the Vinaya does not state the definition of the tax barrier. In the world, it is customary to stipulate that only goods should be subject to the tax barrier. In this way, for goods, two percent is the tax barrier, and for grass and trees, etc., it is one sixtieth. Goods are things that are sold for the sake of gaining profit. Therefore, something that is not sold is not subject to the tax barrier. Therefore, it should be known that the necessities of life for practitioners should not be subject to the tax barrier. If the necessities of life for practitioners should also be subject to the tax barrier, then it will not only become an act of bringing it into the road. Here, the scripture says that from the place of distinction, the item subject to the tax barrier should also not be brought into the road, because it is forbidden. Here, in the scripture, from the basis of medicine, the householder Sheep Born offered, "Venerable One, for the sake of the sick provisions later, please accept one gold coin." The Venerable One instructed, "It can be accepted," which is also contradictory. Therefore, here, if the tax barrier must be levied, then it is impossible for it to enter the road, so why did the Venerable One instruct to accept the sick provisions?

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྨྲ་བར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་ན་ནི་བཙོང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཤོ་གམ་དུ་གཅད་པར་འོས་པར་གྲུབ་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཁོ་ནས་སྣམ་བུ་གཅིག་རིན་ཐང་ཆེན་པོ་ཡིན་ཡང་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་གོས་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་བསྐུར་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ནི་ཤོ་གམ་དུ་གཅད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤོ་གམ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུར་སྨྱུགས་ནས་སམ་ཁ་ཚར་བཅད་ནས་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་ཤོ་གམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་མང་པོ་དག་མཐོང་ན། ཤོ་གམ་གཅད་པར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་ནས་ཁམ་ཆུ་དག་བྱེད་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདི་ནི་ཟོང་དུ་གྱུར་པ་དག་ཤོ་གམ་ལས་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ནི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཁ་ཅིག་ཏུ་གསེར་ཤོ་གམ་དུ་མི་གཅོད་དེ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ཁ་ཚར་གཅད་པ་མི་གཅོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ཆུར་སྨྱུགས་པ་མི་གཅོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཤོ་གམ་གཅོད་དེ་གང་ན་ཁ་ཚར་གཅད་པ་ཁོ་ན་ཟོང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆུར་སྨྱུགས་པ་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་དཀོན་མཆོག་དག་གམ་ཕ་མའི་ཆེད་དུ་ཁྱེར་བར་བྱེད་ན་དེ་དག་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འམ་བྱིན་ནས་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་ཡང་ཤོ་གམ་བྱིན་ནས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཟོང་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ལ་གསུངས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟོང་དུ་བསྐུར་རོ་ཞེས་གནང་བས་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ངེ་ཟོང་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ལ་དེའི་ཚེ་གལ་གྱིས་འཆུ་བ་དག་ཡོད་ན་སྔོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་པ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཤོ་གམ་བྱིན་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་རིགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྩ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས་ཀྱང༌། འདི་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་མ་ཡིན། འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱིར་རམ་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་བསྐུར་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ནི་ཤོ་གམ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཉོ་ཚོང་བྱ་བའི་རྒྱུར་མི་ཁྱེར་
པས་སོ། །ཟོང་དེ་ལ

【汉语翻译】
应当这样说。因此，世间上只有那些应该出售的物品才适合征收关税，其他则不然。世尊仅仅根据世俗的习惯，才说即使一块布料价值连城，也应该将其作为衣物用品来赠送。因为对于那些精进修行的人来说，生活用品是不征收关税的。那么，为什么世尊又说，为了免除关税，应该用水浸泡或切割后赠送呢？这并没有过失，因为那些征收关税的人看到很多物品时，会怀疑这些物品是否应该征收关税，从而进行检查，世尊是考虑到这种情况，认为这样做是不允许的。另一些人说，这是为了使那些作为商品的物品免除关税而说的。这是一种地方习俗的体现。在一些地方，黄金不征收关税；在一些地方，切割过的物品不征收关税；在一些地方，用水浸泡过的物品不征收关税；在一些地方则征收关税，例如，只有切割过的物品才作为商品，或者只有用水浸泡过的物品才作为商品。在《分别》中说，如果为了供养三宝或父母而携带物品，应该赞颂他们，或者给予他们，然后赠送。因为其中也说了“给予关税后”，所以应该理解为这仅仅是针对作为商品的物品而说的。世尊也允许赠送商品，这是有可能的。如果这些物品本身不是商品，但在那时有紧急的需求，那么精进修行的人应该说“这仅仅是合理的”，这是一种委婉的表达。这种委婉的表达，即“给予关税后”，类似于布施，因此应该这样理解。这里的论述也来自《根本分别说》。如果这不是佛塔的财物，也不是僧团的财物，那么为了佛塔或僧团而赠送的物品，就不应该给予关税。为什么呢？因为这些物品不是为了买卖而携带的。
那些商品……

【英语翻译】
It should be said in this way. Therefore, in the world, only those items that should be sold are deemed suitable for levying customs duties, and not others. The Blessed One, solely based on worldly customs, said that even if a piece of cloth is worth a great deal, it should be given as clothing or supplies. This is because the necessities of life for those who are diligent in practice are not subject to customs duties. So, why did the Blessed One say that in order to be exempt from customs duties, one should soak it in water or cut it before giving it away? There is no fault in this, because when those who collect customs duties see many items, they may doubt whether these items should be subject to customs duties, and thus inspect them. The Blessed One, considering this situation, thought that doing so would not be permissible. Others say that this was said in order to exempt those items that have become merchandise from customs duties. This is a manifestation of local customs. In some places, gold is not subject to customs duties; in some places, cut items are not subject to customs duties; in some places, items soaked in water are not subject to customs duties; while in some places, customs duties are levied, for example, only cut items are treated as merchandise, or only items soaked in water are treated as merchandise. In the Vibhaga, it says that if one carries items for the sake of offering to the Three Jewels or to one's parents, one should praise them, or give to them, and then give them away. Because it also says "after giving customs duties," it should be understood that this is only directed at items that have become merchandise. The Blessed One also allows giving away merchandise, which is possible. If these items are not merchandise themselves, but at that time there is an urgent need, then those who are diligent in practice should say "this is only reasonable," which is a euphemistic expression. This euphemistic expression, that is, "after giving customs duties," is similar to giving alms, so it should be understood in this way. The discussion here also comes from the Mūlasarvāstivāda-vinaya. If this is not the property of a stupa, nor the property of the sangha, then for items that are given for the sake of a stupa or a sangha, customs duties should not be given. Why? Because these items are not carried for the purpose of buying and selling.
Those goods...

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཟོང་དང་འདྲ་བ་ཡང་མི་བླང་ངོ༌། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མཆོད་པའི་ཕྱིར་བསྐུར་གྱི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་མཁན་པོའི་ཡིན། འདི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡིན། འདི་མའི་ཡིན། འདི་ཕའི་ཡིན་ན། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་ཕ་མའི་ཕྱིར་ཁྱེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཀྱང་ཤོ་གམ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཉོ་ཚོང་བྱ་བའི་རྒྱུར་མི་ཁྱེར་བས་སོ། །ཟོང་དེ་ལས་ཟོང་དང་འདྲ་བ་ཡང་བླང་བར་མི་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཁྱེར་གྱི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐྱེས་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཡུལ་གཞན་ནམ། ཡུལ་གཞན་དུ་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་ལས་ཤོ་གམ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐུར་བ་ཡིན་གྱི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། འདི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཡིན་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཀྱང་ཤོ་གམ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐུར་བ་ཡིན་གྱི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོའི་བསྟན་དག་ལས་ཀྱང་བག་མ་བླང་བ་དང༌། གཏང་བ་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་བྱ་བ་དང༌། བཙས་པའི་ལྟས་མཁན་དང༌། ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། གཙུག་ཕུད་འདྲེག་པ་དང༌། བ་ལང་སྦྱིན་པ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་ཤོ་གམ་མི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ན་ཟོང་ལས་གཞན་པ་ལམ་བརྒྱགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤོ་གམ་གཅད་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་ན་ཤོ་གམ་གཅོད་པ་དག་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་ཡིན་ན་དེར་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། རྩ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས། དེའི་ཕྱིར་ཤོ་གམ་འདི་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་དབང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཆོས་བཞིན་དུ་སྲུང་བ་དང༌། སྐྱོབ་པ་དང༌། སྦེད་པ་དང༌། ཀུན་འགེད་པར་བྱེད་པ་དེས་ཤོ་གམ་དབང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཆོས་བཞིན་དུ་སྲུང་བ་དང༌། སྐྱོབ་པ་དང༌། སྦེད་པ་དང༌། ཀུན་འགེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེས་ནི་ཤོ་གམ་དབང་བར་མི་བྱའོ། །གང་ཞིག་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེ་ཐམས་ཅད་དངོས་གཞིའམ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཁ་
ན་མ་ཐོ་བས་རེག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་ལས་ཀྱང་རྒྱལ་པོས་བསྲུངས་པའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་ཤོ་གམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། དེའི་ཕྱིར། སྐྱེ་དགུ་ཉོན་མོངས་སྲུ

【汉语翻译】
也不应收取与货物相似的东西。那么应该怎样呢？是为了供养而给予，而不是为了获取。这是堪布的，这是阿阇黎的，这是母亲的，这是父亲的，如果是为了堪布、阿阇黎、父母而拿取的，也不应从中施舍税款。为什么呢？因为那不是为了买卖而拿取的。也不应从那货物中收取与货物相似的东西。那么应该怎样呢？那是为了供养而拿取的，而不是为了获取。这是礼物，例如送往其他地方，或者要送到其他地方的东西，也不应从中施舍税款。那为什么呢？如前一样，是为了礼物而送去，而不是为了获取，直到这之间。如果是享用的物品，凡是为了享用而送去的，也不应从中施舍税款，从那里开始，如前一样，那是为了享用而送去，而不是为了获取，等等，直到这之间。国王的教法中也说，娶妻、嫁女、供养布施、占卜吉凶、祭祀天神、剃除头发、布施牛、苦行、出家等等，对于这些行为的特殊物品，不应收取税款。因此，世间上除了货物以外，路上的干粮等等，是不适合征收税款的。那么，如果所有征收税款的人都被抢夺了，在那里应该怎么办呢？在根本分别说中说：因此，应该由怎样的人来掌管这税款呢？凡是如法守护、救护、隐藏、普遍施舍的人，就应该掌管税款。凡是不如法守护、救护、隐藏、普遍施舍的人，就不应该掌管税款。凡是收取的人，那一切都触犯了实际或给予时所犯的过失，这样说了。世间法中也说，因为国王守护的缘故，份额就是税款。因此，守护众生的烦恼

【英语翻译】
One should not take things similar to merchandise either. How should it be done then? It is given for the sake of offering, not for the sake of gain. This is the Khenpo's, this is the Acharya's, this is the mother's, this is the father's, if it is taken for the sake of the Khenpo, Acharya, and parents, one should not give tax from that either. Why? Because that is not taken for the purpose of trade. One should not take things similar to merchandise from that merchandise either. How should it be done then? That is taken for the sake of offering, not for the sake of gain. This is a gift, for example, if it is to be sent to another place, or something to be sent to another place, one should not give tax from that either. Why? As before, it is sent for the sake of a gift, not for the sake of gain, up to that point. If it is an object of enjoyment, whatever is sent for the sake of enjoyment, one should not give tax from that either, from there, as before, that is sent for the sake of enjoyment, not for the sake of gain, and so on, up to that point. In the teachings of the king, it is also said that one should not collect tax on the special items of actions such as taking a wife, giving a daughter in marriage, making offerings and donations, divination of good and bad omens, worshiping the gods, shaving the hair, giving cows, asceticism, ordination, and so on. Therefore, in the world, other than merchandise, road provisions and so on, it is not appropriate to levy taxes. Then, if all those who collect taxes are robbed, what should be done there? In the Root Division it says: Therefore, by what kind of person should this tax be controlled? Whoever protects, saves, hides, and universally gives according to the Dharma should control the tax. Whoever does not protect, save, hide, and universally give according to the Dharma should not control the tax. Whoever takes it, all of that is touched by the fault committed when actually giving or giving, it is said. In worldly customs it is also said that because the king protects, the share is the tax. Therefore, protecting the afflictions of beings.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་ཤོ་གམ་འཇལ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་སྲུང་བ་ཡིས། །ཉོན་གླ་ཡིན་བུ་ལོན་མིན། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཆོམ་རྐུན་དག་དང་འདྲ་བར་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་དག་ལས་ནི་འདས་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་སྲུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ་དེའི་ལས་ནི་ཟོང་སྲུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྲུང་བའི་སྐལ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཤོ་གམ་གཞལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་འཕྲོག་པ་རྣམས་ནི་སྲུང་བའི་སྐལ་བ་མི་དབང་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཤོ་གམ་གྱིས་ནི་གྲུ་བཙས་ཀྱང་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྦྲུམ་མ་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས། །རབ་ཏུ་བྱུང་དང་ཐུབ་པ་དང༌། །བྲམ་ཟེ་དང་ནི་རྟགས་ཅན་ལས། །གྲུ་བཙས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ནི་གྲུ་བཙས་མེད་དོ། །སྐལ་བ་ཐོབ་ཕྱིར་སྡོམ་བརྩོན་རྐུན་པོ་ལ། །ལམ་སྩོགས་སྟོན་པས་གལ་ཏེ་གྲོགས་བྱེད་ན། །སྐལ་བ་ཐོབ་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་པར་འདོང༌། །ཚུལ་མིན་ཆད་པས་གཅོད་པ་ཆོད་ན་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྡོམ་བརྩོན་གྱིས་སྐལ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོམ་རྐུན་པ་རྣམས་ལ་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་དག་གིས་གྲོགས་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སྐལ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་རིགས་པས་ཆད་པས་གཅོད་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ཆད་པས་ཆོད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །ལོ་ཏོག་དག་ལ་ཤོག་ཤིག་གཞན་མིན་ཞེས། །གཞན་གྱི་ཞིང་ལ་ཆུ་འདྲེན་གཅོད་བྱེད་ལ། །རང་གི་ལོ་ཏོག་དག་ནི་ལེགས་གྱུར་ཅིང༌། །གཞན་གྱི་ལོ་ཏོག་འགྲིབས་འདིར་དངོས་གཞིར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བདག་གི་ནི་ལེགས་པར་ཤོག་ཤིག །གཞན་གྱི་ནི་ཉེས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་འདིས་ཕ་རོལ་གྱི་ཞིང་ལ་ཆུ་འདྲེན་ཏམ་གཅོད་པར་བྱེད་ལ། ཕ་རོལ་གྱི་ཉེས་ཤིང་རང་གི་ལོ་ཏོག་
ལེགས་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གཞིར་འགྱུར་ཏེ། ཕ་རོལ་གྱི་ཉེས་པའི་ཚད་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་ཁལ་བཅུ་གཉིས་བྱུང་བ་ལས་ཁལ་བཞི་འགྲིབས་ལ་དགེ་སློང་ལ་ནི་ཁལ་བཞི་ལྷག་པར་གྱུར་ན་དེ་དག་གི་རིན་ཐང་གིས་ལྟུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཆུ་འདྲེན་པ་དང་གཅོད་པ་ནི་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་འབབ་པ་ལས་སམ་ཞིང་འགྲམ་དུ་བབ་པ་ལས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་རྐུ་བ་ནི་ལོ་ཏོག་ལེགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ག

【汉语翻译】
因为这个缘故，对于国王则支付报酬。如果那也是守护，是佣金不是债务。这样显示了。因此，如同盗贼一般抢夺一切，即使超越了那些，也没有罪过。同样，也因为那是守护的法性。那的工作是守护货物，因为是守护的份额，所以对那支付报酬，是这个意思。因此，应当理解为抢夺者们不适合拥有守护的份额。报酬也解释为船费，那也是仅仅从世间而来的。如所说：怀孕两个月等，出家和能人，婆罗门和有记号者，不应收取船费。这样说。因此，对于出家者们没有船费。为了获得份额，守护誓言者对盗贼，指示道路等，如果帮助，如果获得份额，则会堕落誓言。同样，当对劳动者们，以理应处罚而处罚时，那时也以处罚而决定时，就会堕落誓言。对于庄稼，不是说‘让它好起来’，对于他人的田地引水或切断，自己的庄稼变得好，他人的庄稼减少，这成为根本。如果我的好起来，他人的变得不好，以这种想法，对于他人的田地引水或切断，他人的不好而自己的庄稼
好，那时成为根本，如果超过了他人的不好程度，是这个意思。例如，产生了十二卡尔，减少了四卡尔，对于比丘来说，增加了四卡尔，那些的价值会堕落。这里引水和切断，应当知道是从通常流淌的方向，或者从田地旁边流淌的方向而来。同样，这里偷盗是依赖于庄稼好坏的

【英语翻译】
For this reason, for the king, payment is made. If that is also guarding, it is a commission, not a debt. This is shown. Therefore, like thieves, robbing everything, even if one goes beyond those, there is no fault. Similarly, it also arises because it is the nature of guarding. That work is guarding goods, because it is a share of guarding, so payment is made to that, that is the meaning. Therefore, it should be understood that robbers are not suitable to have a share of guarding. Payment is also explained as boat fare, which is only from the world. As it is said: Pregnant women for two months, etc., renunciants and capable ones, Brahmins and those with marks, should not be charged boat fare. Thus it is said. Therefore, there is no boat fare for renunciants. To obtain a share, a vow-keeper to thieves, showing the way, etc., if helping, if obtaining a share, then the vow will be broken. Similarly, when laborers are punished with reasonable punishment, then also when it is decided by punishment, the vow will be broken. For crops, not saying 'Let it be good,' for another's field, irrigating or cutting off water, one's own crops become good, another's crops decrease, this becomes fundamental. If mine becomes good, another's becomes bad, with this thought, for another's field, irrigating or cutting off water, another's is bad and one's own crops
are good, then it becomes fundamental, if it exceeds the degree of another's badness, that is the meaning. For example, if twelve khals are produced, four khals are reduced, and for a monk, four khals are increased, the value of those will cause a fall. Here, irrigating and cutting off water, it should be known that it comes from the direction of the usual flow, or from the direction flowing beside the field. Similarly, here stealing depends on the goodness of the crops.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཆུ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཞིང་ལ་ཆུ་འདོར་བའམ་གཅོད་པ་ནི་རྐུ་བ་མི་བསྐྱེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་ལོ་ཏོག་དག་ནི་འགྲིབས་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། གཞན་གྱི་ལོ་ཏོག་འགྲིབས་པར་མ་གྱུར་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བརྐུས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོ་ཏོག་བདག་ལ་ཤོག་ཤིག་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། རྐུ་བའི་བསམ་པ་མེད་ན་ཡང་རྐུ་བ་སློང་བ་མ་ཡིན་ལ། འདིར་རྐུ་བ་དེ་ཡང་ལོ་ཏོག་གང་ཞིག་གཞན་གྱི་ལོ་ཏོག་ཉེས་པས་རང་གི་ལོ་ཏོག་ལེགས་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་སའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པས་གང་དག་ལྷག་པར་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་ཆུ་ལས་གྱུར་པ་ཁོ་ནས་གང་དག་གྲུབ་ཅིང༌། གཞན་གྱི་ལོ་ཏོག་འགྲིབས་ནས་རང་གི་ལོ་ཏོག་ལེགས་པ་ཁོ་ནས་གང་དག་གྲུབ་ཅིང་གཞན་གྱི་ཉེས་པའི་ཚད་པས་རང་གི་ལྷག་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྫས་ལ་བཤལ་ཏེ་རྐུ་བྱེད་ན། །ངོས་གཞན་གྱིས་ནི་ངོས་གཞན་ས་མཚམས་ཐལ། །དེ་ཚེ་བརྐུས་ཡིན་བཏེག་བརྐུས་ས་འཕགས་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྫས་བཤལ་ཏེ་རྐུ་བར་བྱེད་ན་ངོས་གཞན་གྱིས་ངོས་གཞན་ཕྱི་མའི་ས་ལས་ཐལ་ཏེ་སོང་ན་དེའི་ཚེ་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དགེ་སློང་གིས་ཡོ་བྱད་ལྕི་བས་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་པོར་རྐུ་བར་བགྱིད་ཀྱང་མཐར་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་ལགས་སམ། ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་ཡོ་བྱད་ལྕི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་བཟུང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་པོར་འདྲེན་པར་བྱེད་ཀྱང་ངོས་ཅིག་ཤོས་གནས་དེ་ནས་མ་ཐལ་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་
ཡིན་ན་རྫས་ཀྱིས་ནོན་པའི་རི་མོ་ལ་སོགས་པས་མཚམས་ལ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ས་དེ་གས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་མ་ཕྱེ་བར་གསུངས་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ས་དེ་གས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གསུངས་སོ་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ། རྫས་རྐུ་བར་བྱ་བ་དེས་ཁྱབ་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་དེར་གཏོགས་པ་དག་གས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མཚམས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟར་ན་རིལ་གྱིས་བརྐུས་པར་མི་འགྱུར་གྱི་ཆ་ཕྱི་མ་ལ་བརྐུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆ་ཤས་འདྲེས་ཤིང་འབྱར་བ་དྲང་བར་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་རྐུ་བར་མི་རུང་སྟེ། འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཏེག་སྟ

【汉语翻译】
对于水来说则不是这样，把水引到自己的田里或者截断水流，不会构成偷盗，因为这是显而易见的。如果问为什么要说“减少他人的庄稼”呢？这是为了说明，如果不减少他人的庄稼，那么一点也不会构成偷盗。如果问为什么要说“庄稼归我，不是他人”呢？这是因为即使没有偷盗的意图，也不会引发偷盗。这里所说的偷盗，是指哪种庄稼，因为他人的庄稼不好，所以自己的庄稼才好，这是为了充分说明这一点。在这里，也要对那些凭借土地的功德等而格外成就的庄稼，以及仅仅凭借水而成就的庄稼，还有减少他人的庄稼而仅仅使自己的庄稼变好的情况，以及仅仅因为他人的坏处而使自己变得更好的情况，才应该估算价值。
如果移动物体进行偷盗，
另一面超越了另一面的界限。
那时就是偷盗，抬起偷盗之处就显现了。
如果移动物体进行偷盗，另一面超越了另一面后面的土地，那时就应该明白是偷盗了。
这里，经文中进行辨别：比丘因为物品沉重，即使偷盗到非常远的地方，最终也不会构成偷盗吗？是有的。例如，比丘拿着沉重的物品，从一个方向拉到非常远的地方，但另一面没有超出原来的位置，那么就会构成粗罪等等。
如果那样，那么如何通过物体压过的痕迹等来判断界限呢？例如，如果土地裂开等等，经文中没有区分，而是说物体覆盖的地方之外的土地裂开等等，没有这样说。这里解释说：被偷盗的物体所覆盖的地方，属于那里的裂缝等，不能说是其他的界限，如果那样，整体就不会构成偷盗，而只是后面的部分构成偷盗。部分混合、粘连，依靠拉直来进行的，不能从聚合的自性中单独偷盗，因为它们安住在聚合的自性中。抬起……

【英语翻译】
It is not so with water. Diverting or cutting off water to one's own field does not constitute theft, as it is obvious. If asked, why is it necessary to say "reducing the crops of others"? This is to explain that if the crops of others are not reduced, then it does not constitute theft at all. If asked, why is it necessary to say "the crops belong to me, not to others"? This is because even without the intention of stealing, it does not incite theft. Here, the theft refers to which crops, because the crops of others are bad, so one's own crops are good, this is to fully explain this point. Here, it is also necessary to estimate the value of those crops that are particularly accomplished by the merits of the land, etc., and those that are accomplished only by water, and the situation where the crops of others are reduced and only one's own crops are made better, and the situation where one's own becomes better only because of the badness of others.
If moving an object to steal,
The other side exceeds the boundary of the other side.
Then it is theft, lifting the stolen place reveals it.
If moving an object to steal, the other side exceeds the land behind the other side, then it should be understood that it is theft.
Here, the scriptures distinguish: Can a Bhikshu steal to a very far place because the object is heavy, but ultimately it does not constitute theft? Yes, there is. For example, a Bhikshu takes a heavy object and pulls it from one direction to a very far place, but the other side does not exceed the original position, then it will constitute a gross offense, etc.
If so, then how to determine the boundary by the marks, etc., pressed by the object? For example, if the land cracks, etc., the scriptures do not distinguish, but say that the land outside the area covered by the object cracks, etc., it is not said like this. Here it is explained: The cracks, etc., belonging to the area covered by the object to be stolen, cannot be said to be other boundaries, if so, the whole will not constitute theft, but only the latter part constitutes theft. Parts that are mixed, adhered, and rely on straightening, cannot be stolen separately from the nature of the aggregate, because they reside in the nature of the aggregate. Lifting...

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྐུ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ས་ལས་འཕགས་པ་ཁོ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ས་ནི་རྫས་ཀྱི་གཞི་ཟུང་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཟུང་དང་བཅས་ཏེ་བརྐུས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཟུང་ལས་བྲལ་བ་དེའི་ཚེ་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱུག་པ་ལ་སོགས་བརྒྱབ་པས་ཤིང་ཏོག་རྐུ། །འོག་ཏུ་ལྟུང་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་བསྟན། །དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བརྒྱབ་པས་ཤིང་ཏོག་རྣམས་བརྐུ་ན་འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ཁོ་ན་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གྲོགས་མང་དག་དང་འགྲོགས་ཏེ་རྐུ་བྱེད་ན། །སྐལ་བ་ཐོབ་ན་བརྐུས་ཡིན་སྔར་མིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུས་པ་ལས། མུན་ཁུད་དུ་གོས་གཞག་པ་ལས་དགེ་སློང་བཞིས་རྐུ་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མཐར་འགྱུར་ལགས། གང་གི་ཚེ་བཞི་ཆར་གྱིས་སོ་སོའི་སྐལ་བ་རང་གིར་བྱས་ལ་གཅིག་གི་སྐལ་བ་ལ་དངོས་པོ་ཚང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །མ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་རྫས་རྐུ་གང་གི་ཚེ། །རེ་རེའི་སྐལ་བས་རིན་ཐང་ཚང་ན་བརླག །སྐྱེ་བོ་མང་པོས་གང་ཚེ་རྐུ་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་རང་སྐལ་རིན་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདོག་པ་རྐུ་བར་བྱེད་ན་
བདག་པོ་རེ་རེའི་སྐལ་བའི་རིན་ཐང་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུས་པ་ལས། དགེ་སློང་གིས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བརྐུས་ཀྱང་མཐར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཆིས་ལགས་སམ། ཡོད་དེ། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་རྐུ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཇི་སྙེད་པའི་རིན་ཐང་ཚང་བར་མ་གྱུར་བའི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དེ་སྙེད་ལ་དགོངས་ནས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འཕགས་པ་ཉེར་སྦས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལ་སྲུང་མ་དག་བཞག་པ་ཡིན་ན་དེ་དག་ཁོ་ན་ལས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་དག་ལས་གང་གི་ཕྱིར་སྲུང་མ་དག་གིས་གཞལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ནི་རྫས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁོ་ན་དག་ལས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་གཅིག་གི་རྫས་རྐུ་བར་བྱེད་ན་རང་རང་གི་སྐལ་བའི་རིན་ཐང་ཁོ་ན་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར

【汉语翻译】
一切偷盗中，唯有偷盗土地最为严重。这里，土地应理解为代表财物的根本，如房屋等。如此，请问：僧人偷盗房屋等，会怎么样？答：犯重罪。何时犯根本罪？当房屋等被分割时，就犯根本罪。用棍棒等击打偷盗果实，掉落下来即视为偷盗。用棍棒等击打偷盗果实，掉落下来才被认为是偷盗。与众多朋友一起偷盗，获得份额才算偷盗，之前不算。这里，经中问道：在黑暗处放置衣物，四位僧人偷盗，会怎么样？答：犯重罪。何时犯根本罪？当四人各自将份额据为己有，且其中一人的份额包含完整物品时，就犯根本罪。若不完整，则犯重罪。偷盗众多人的财物，何时，每人的份额价值足够时，才算损失。众多人何时进行偷盗，那时各自的份额价值才被确定。如果偷盗众多人的财物，那么每个所有者的份额价值都会减少。这里，经中问道：僧人偷盗很多，但没有犯根本罪的情况吗？答：有。如果偷盗众多人的财物，则犯重罪。这里也是指众多人的财物价值未达到完整价值时，考虑到众多人，则犯重罪是确定的。这里，圣者近护说：如果那里设置了守护者，那么只有从他们那里拿走才算不予取。例如，佛塔等，以及四方僧众的财物，因为需要守护者来衡量。其他人说：只有从财物的所有者那里拿走才算完全的不予取。如果与众多人一起偷盗一个人的财物，那么只会损失各自份额的价值。这里

【英语翻译】
Among all thefts, stealing land is the most serious. Here, land should be understood as representing the foundation of wealth, such as houses. Thus, it is asked: If monks steal houses, etc., what will happen? Answer: They commit a grave offense. When do they commit a fundamental offense? When the houses, etc., are divided, then they commit a fundamental offense. Stealing fruit by hitting it with sticks, etc., is considered theft when it falls to the ground. Stealing fruit by hitting it with sticks, etc., is only considered theft when it falls to the ground. If stealing with many friends, it is only considered theft when a share is obtained, not before. Here, the sutra asks: If clothes are placed in a dark place and four monks steal them, what will happen? Answer: They commit a grave offense. When do they commit a fundamental offense? When all four have taken their respective shares as their own, and one person's share contains a complete item, then it is a fundamental offense. If it is not complete, then it is a grave offense. When stealing the property of many people, it is only considered a loss when each person's share is of sufficient value. When many people steal, then the value of each person's share is determined. If stealing the property of many people, then the value of each owner's share will decrease. Here, the sutra asks: Is there a case where a monk steals a lot but does not commit a fundamental offense? Answer: Yes. If stealing the property of many people, then a grave offense is committed. Here, it also refers to when the value of the property of many people has not reached its full value, considering the many people, then committing a grave offense is certain. Here, the noble Near-Protected One says: If guardians are placed there, then only taking from them is considered not giving. For example, stupas, etc., and the property of the Sangha of the four directions, because guardians are needed to measure them. Others say: Only taking from the owner of the property is considered complete not giving. If stealing the property of one person with many people, then only the value of each person's share will be lost. Here

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་གཞུང་ནི་ཞུས་པ་ལས། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྐུ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་རེ་རེའི་སྐལ་བ་ལས་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་བྱུང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་ན་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་རྫས་ཡོད་པ་ལ་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་རྐུ་ན་དེར་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དབྲོག་པར་བྱ་བ་གཅིག་གི་སྐལ་བ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ལས་འཕྲོག་པ་པོ་གཅིག་གི་སྐལ་བ་ཅི་ཡོད་པ་དེའི་རིན་ཐང་གིས་དེ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་དག་ནི་ནོར་གཅིག་སྤུན་འདྲ་བས། །དགེ་འདུན་ཆེད་བྱས་སྐལ་བ་མི་བརྟག་སྟེ། །ཞིང་བགོ་མིན་ཕྱིར་སྡོམ་བརྩོན་མང་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ལུང་ལས་རིན་ཐང་དཔྱད་མི་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སྤུན་ནོར་གཅིག་པ་རྣམས་ནི་སོ་སོ་ནས་ནོར་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིར་བྱ་བའི་བློ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་ལ་སོ་སོ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིར་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་བརྐུས་པ་ལ་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ཙམ་ཁོ་ནས་ཕམ་པར་འགྱུར་གྱི་དགེ་སློང་རེ་རེའི་སྐལ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་
གནས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལས། དགེ་སློང་གཉུག་མར་གནས་པ་ཞིག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཞིང་རྨེད་པར་བྱེད་ལ་དེ་དང་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་ན་ཁྱིམ་བདག་གི་ཞིང་ཞིག་ཡོད་པས་ཁྱིམ་བདག་དེ་འོངས་ནས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཅི་བདག་གི་ཞིང་རྨེད་དམ། ཞིང་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མ་ཡིན་གྱི་དགེ་འདུན་གྱི་ཡིན་ནོ། །དེས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་མི་མ་ཡིན་པའི་ཆེ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྨྲས་ནས། ཁྱིམ་བདག་དེས་སྔོན་གྱི་མུར་ཕུར་པ་བཙུགས་པ་དག་དེས་བརྐོས་ཏེ་བསྟན་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་རྨེད་པ་བོར་རོ། །དེས་ཁྱིམ་བདག་དེ་སོང་བ་དང་ཕུར་བ་དེ་ནང་དུ་བཙུགས་ནས་ཞིང་རྨེད་དོ། །ཁྱིམ་བདག་དེ་ཡང་འོངས་ནས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཁར་རྩང་བདག་གིས་ཁྱོད་ཕམ་པར་བྱས་ན་ཅི་ད་ལྟར་ཡང་ཞིང་རྨེད་དམ། དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཚང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཚང་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ན། དེ་ལས་དེའི་སྐལ་བ་གང་ཡོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ལས་ལྟུང་བ་དེ་འབྱུང་བར་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆུང་བའི་ཞིང་ནི་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ

【汉语翻译】
经中说，同样，如果与很多人一起偷盗，则会犯重罪。如果从每个人的份额中得到五个摩沙迦，则会堕落，这是这样说的。那么，如果很多人拥有的财物被很多人偷盗，应该如何理解呢？应该理解为，被盗物中一个人的份额有多少，盗窃者一个人的份额有多少，就以那个价值来衡量他的堕落。僧众的财物如同兄弟的共同财产，不应考虑为僧众所做的份额，因为不是分配田地，而是因为守护戒律的人很多。否则，不能按照经文来衡量价值。如同兄弟的共同财产，每个人都认为自己可以拥有全部财产，因为不是每个人单独拥有。同样，比丘们也可以认为自己拥有僧众的财物，因为不是每个人单独拥有。因此，为了僧众而偷盗，仅仅因为有五个摩沙迦就会堕落，而不是因为每个比丘的份额，这是这样确定的。
这里，经文出自《调伏》：一位安住的比丘正在耕种僧众的田地，离那里不远的地方有一位居士的田地，居士来了说：尊者，您在耕种我的田地吗？这块田地不是您的，是僧众的。他说：尊者，非人的四大应该作证。说完，居士挖出之前埋下的界桩，并展示出来，比丘放弃了耕种。居士走后，他又把界桩埋回去，继续耕种田地。居士又来了说：尊者，昨天我让你失败了，你现在还在耕种田地吗？他感到后悔。世尊开示说：如果物品齐全，就会堕落。如果物品不齐全，就会犯重罪。是这样说的。心想，如果说物品齐全，那么，他的意思是，只有从他所拥有的份额中才会发生堕落。因为小于五个摩沙迦的田地是不合理的，我是这样想的。

【英语翻译】
The scripture says that, similarly, if one steals with many people, it becomes a grave offense. If five mashakas are obtained from each person's share, then one falls, so it is said. Now, if many people's property is stolen by many people, how should it be understood? It should be understood that however much one person's share of the stolen object is, and however much one thief's share is, one falls according to that value. The Sangha's property is like a shared property of brothers, one should not consider the share done for the Sangha, because it is not dividing the land, but because there are many who strive to keep the precepts. Otherwise, one cannot measure the value according to the scriptures. Just as brothers' shared property, each one thinks that he can own all the property, because it is not that each one owns it separately. Similarly, the monks also have the right to own the Sangha's property, because it is not that each one owns it separately. Therefore, stealing for the sake of the Sangha, one falls only because there are five mashakas, and not because of each monk's share, this is how it is determined.
Here, the scripture comes from the Vinaya: A resident monk is cultivating the Sangha's field, and not far from there is a householder's field, and the householder comes and says: Venerable, are you cultivating my field? This field is not yours, it belongs to the Sangha. He says: Venerable, the four great non-humans should testify. Having said that, the householder dug up the boundary markers that had been buried before and showed them, and the monk abandoned the cultivation. After the householder left, he buried the boundary markers back and continued to cultivate the field. The householder came again and said: Venerable, yesterday I made you fail, are you still cultivating the field now? He felt remorse. The Blessed One taught: If the object is complete, one will fall. If the object is not complete, one will commit a grave offense. So it is said. Thinking, if it is said that the object is complete, then, his intention is that the fall will only occur from the share that he owns. Because a field smaller than five mashakas is not reasonable, I think so.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སེམས་ན་དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞིང་བགོ་མིན་ཕྱིར། དགེ་འདུན་གྱི་ཞིང་ནི་བགོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་སྐལ་བ་རྣམ་པར་གཅད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྡོམ་བརྩོན་མང་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་པས་ཏིལ་ཙམ་གྱི་སྐལ་བ་ཞིག་སྲིད་པས་རིན་ཐང་ཚང་བ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལུང་གི་གཞུང་ལས། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཚང་ན་ཞེ་འམ་འོན་ཏེ་མ་ཚང་ན་ཞེས་རིན་ཐང་དཔྱད་པར་འདི་མི་འབྱུང་གི །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པར་གྱུར་པ་ཞིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིན་ཐང་དཔྱད་པར་ཡང་མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ནི་ཞིང་མ་བགོས་པ་ལ་བྱ་བར་མངོན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་རིན་ཐང་དཔྱད་པའི་སྐབས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་བཏུས་སམ་བསྡུས་སམ་ནགས་ཚལ་ལ། །རྐུ་ན་སྤགས་པ་ཉིད་ན་བརྐུས་པ་ཡིན། །མེ་ཏོག་དག་ནི་བཏུས་
ནས་གོས་དག་ནི་བསྡུས་ནས་སྤུངས་ཤིང་ཐུམ་པོར་བཅིངས་ཏེ་རྐུ་ན་ཐུམ་པོ་གནས་ནས་སྤགས་པ་ཁོ་ན་ནས་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནགས་ཚལ་ཡང་གནས་ནས་སྤགས་པ་ཁོ་ན་ནས་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་མེ་ཏོག་དང་ལྗོན་ཤིང་བཏོན་ནས་རྐུ་བར་བྱེད་ན་མེ་ཏོག་དང་ལྗོན་ཤིང་གི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན། འདི་ལྟར་འདི་ལས་བཏོན་ནས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྔར་འདོན་པར་བྱེད་ན་ཕྱིས་རྐུ་བར་བྱེད་དོ། །བར་མངོན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ན་སྤགས་པ་ཉིད་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བཤད་པ་ལས་ནི་ཤིང་བཏོན་ནས་རྐུ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་གདངས་ནས་ཉལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདི་ལས་བཏོན་ནས་རྐུ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་གནས་པའི་ཕྱིར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་སྔ་མ་ཉིད་ལ་མི་བྱའི་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་བྱ་བར་མངོན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁ་གདངས་ནལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མིག་བཙུམས་ནས་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བརྟེན་ནས་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བཏོན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ནི་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བྱ་བར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ནགས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདིར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། འབྲས་བུ་ཅན་ནི་ནགས་ཚལ་ཡིན། །མེ་ཏོག་འབྲས་ལྡན་ལྗོན་ཤིང་ཡིན། །འབྲས་བུ་སྨིན་ཟད་སྨན་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
如果这样想，那是不行的。为什么呢？因为田地不是可以分配的。僧众的田地是不可以分配的，所以不可能分割份额。另外，因为持戒精进的人很多。因为僧侣们是不可估量的，即使有像芝麻一样小的份额，也不足以完全值钱。因此，律经中说：“如果物品齐全，或者不齐全”，这里不会出现评估价值的情况。那么，是什么呢？只会变成重罪。如果这样说，世尊也曾评估过价值。因此，这样说显然是指没有分配的田地。否则，就没有评估价值的机会了。无论是采摘、收集还是在森林里。
偷盗，只要移动了，就是偷盗了。采摘了花朵，收集了衣服，堆积起来，捆成一捆，偷盗时，只要移动了捆，就是偷盗了。
同样，森林也是，只要移动了，就是偷盗了。那么，在《分别》中，如果取出花朵和树木进行偷盗，就要计算花朵和树木的价值等等，这是怎么回事呢？像这样，因为说了“从这里取出”，如果先取出，后来才偷盗。如果中间明显，那怎么能说只要移动了就是偷盗呢？解释中说，取出树木进行偷盗，就像张开嘴睡觉一样。解释是指《别解脱经》的《分别》。像这样，“从这里取出”的意义在于，“从……之后”这个词，显然不是指之前的时间，而是指同一时间。例如，“张开嘴睡觉”，“闭着眼睛笑”，“依靠而产生”等都有“从……之后”这个词。同样，这里也是，说了“取出之后”，“从”是指同一时间，对此没有疑问。森林这个词在这里也只是一个象征而已。有果实的才是森林，有花有果的才是树木，果实成熟耗尽的才是药。

【英语翻译】
If you think like that, it is not right. Why? Because the field is not divisible. The field of the Sangha is not to be divided, so it is impossible to divide the shares. Also, because there are many who are diligent in keeping vows. Because the monks are immeasurable, even if there is a share as small as a sesame seed, it is not enough to be fully valuable. Therefore, it is said in the Sutra of the Vinaya, "If the object is complete, or if it is incomplete," the evaluation of value does not occur here. Then, what is it? It will only become a grave offense. If it is said that the Blessed One also evaluated the value. Therefore, what is said here clearly refers to the undivided field. Otherwise, there would be no opportunity to evaluate the value. Whether picking, collecting, or in the forest,
Stealing, as long as it is moved, it is stealing. Picking flowers, collecting clothes, piling them up, tying them into a bundle, when stealing, as long as the bundle is moved, it is stealing.
Similarly, the forest is also, as long as it is moved, it is stealing. Then, in the "Differentiation," if flowers and trees are taken out and stolen, the value of the flowers and trees must be calculated, etc., what is the matter? Like this, because it is said "taken out from here," if it is taken out first, and then stolen later. If it is obvious in the middle, then how can it be said that as long as it is moved, it is stealing? The explanation says that taking out trees to steal is like sleeping with your mouth open. The explanation refers to the "Differentiation" of the Pratimoksha Sutra. Like this, the meaning of "taken out from here" is that the word "from...after" clearly does not refer to the previous time, but only to the same time. For example, "sleeping with your mouth open," "laughing with your eyes closed," and "arising in dependence" all have the word "from...after." Similarly, here also, it is said "taken out after," "from" refers to the same time, there is no doubt about this. The word forest here is only a symbol. That which has fruit is a forest, that which has flowers and fruit is a tree, and that which has fruit that is ripe and exhausted is medicine.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
།འཁྲི་ཤིང་གེལ་བ་ནགས་མ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུར་ལྗོན་ཤིང་དང༌། ནགས་མ་དང་སྨན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ། །རྒྱན་པོ་དོར་བྱས་རྒྱལ་ན་ཉེས་པར་འགྱུར། །རྒྱན་པོ་དོར་བྱས་པས་རྒྱལ་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱན་པོ་ལ་སོགས་གྲངས་ལ་དོར་བྱེད་དང༌། །མཚན་མ་བསྐྱེད་དང་འབྲིད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །གནས་གཞན་དུ་ནི་འཇོག་དང་འདོར་བྱེད་དང༌། །ཚོམས་གཞན་དུ་ནི་འགྲང་ངམ་སྙོན་བྱེད་དང༌། །མི་རིགས་པ་ཡིས་ཐོབ་པ་སྒྲུབ་བྱེད་དང༌། །གཞན་ལ་སྙད་བཏགས་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས་རྐུ། །གྲུབ་པ་ཉིད་ན་ཉེས་པ་ཡིན་པར་དགོངས། །རྒྱན་པོ་ལ་
སོགས་པ་བགྲང་བ་ལ་དོར་བྱས་པས་རྐུ་ན་གྲུབ་པ་ཉིད་ན་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་བསྐྱེད་པའམ་འབྲི་བའམ་གནས་གཞན་དུ་འཇོག་པའམ་འདོར་བའམ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ན་ཚོགས་སུ་བྱས་ཏེ། རྙེད་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པའི་ཚོགས་གཞན་དེར་བདག་ཉིད་གྲངས་སུ་ཆུད་པར་བྱེད་དམ། ཁོ་བོ་གཞན་དུ་མ་གྲངས་སོ་ཞེས་ཚོགས་སྔ་མ་ལ་སྙོན་པར་བྱེད་པའམ། དེ་བཞིན་མི་དབང་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་དབང་ངོ་ཞེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་བདག་གིས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྨོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་སྙད་བཏགས་པས་རྐུ་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དོན་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱིས་དང་གཏམས་དང་བརྙས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །བསྙོན་པས་ཐག་བཅད་པ་ན་ཉེས་པ་ཡིན། །བསྐྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱིན་པོ་བྱས་པ་དང་སྐྱིན་པོར་བླངས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཏམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞག་པ་སྟེ་བགྲངས་ནས་གཏམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་བསྐྱིས་པ་དང་བརྙས་པ་དང་གཏམས་པ་ལ་བསྙོན་པ་དག་གིས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ན་ཐག་བཅད་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐག་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནར་ཆད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་རེ་ཐག་བཅད་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་བསྐྱིས་ནས་བསྙོན་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བརྙས་པ་ལས་བསྙོན་ནས་རྐུ་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཐར་འགྱུར་ལགས་གང་གི་ཚེ་ཐག་བཅད་པ་ནའོ། །གཞན་ཞིག་གིས་དགེ་སློང་ལ་བཞག་པ་ཞིག་གཏམས་པ་ལ་བླངས་པ་ན་དེས་བསྙོན་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཞིག་མཐར་འགྱུར་ལགས། གང་གི་ཚེ་ཀུན་དུ་ཐག་བཅད་ནའོ། །གཏམས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། བགྲངས་ནས་གཏམས་པ་ད

【汉语翻译】
如“蔓藤非森林”等，不应依赖于树木、森林和药物等分类。赌博输了会因欺骗而有罪。因赌博输了而欺骗会有罪。赌博等在计数中作弊，制造或减少标记，将物品放置或丢弃在其他地方，在其他群体中冒充或否认，用不合理的方式证明获得，以及以指责他人等方式偷窃，在完成时被认为是罪行。将赌博等与计数联系起来，如果作弊偷窃，在完成时就是犯罪。同样，制造或减少标记，或将物品放置或丢弃在其他地方，或者在某个群体中聚集，在提供收益的另一个群体中，自己被算作其中，或者否认之前的群体说“我没有被算在其他人中”，或者像贵族一样说“我拥有权力”，或者像房主一样说“请给”，等等，通过指责他人来偷窃，在所有这些情况下，只有在完成时才算是偷窃。对于借贷、存放和轻蔑，否认并确定时会有罪。借贷是指借出或借入的同义词。存放是指放置，是计数后存放的同义词。因此，如果通过否认借贷、轻蔑和存放来偷窃，当确定时，应知这是偷窃。确定是指只确定一个，是断绝他人希望的同义词。这里，经文中问道：如果一位尊敬的比丘借了东西后否认，会怎么样？会犯重罪。如果否认轻蔑的行为后偷窃，会怎么样？会犯重罪。什么时候会结束？当确定的时候。如果另一个人把东西放在比丘那里，然后取走存放的东西，那人否认，会怎么样？会犯重罪。什么时候会结束？当完全确定的时候。存放有两种：计数后存放的

【英语翻译】
Like "creepers are not forests," one should not rely on the classification of trees, forests, and medicines. Losing at gambling becomes a crime through deception. Losing at gambling and then deceiving is a crime. Cheating in counting, such as gambling, creating or reducing marks, placing or discarding items in other places, impersonating or denying in other groups, proving acquisition in an unreasonable way, and stealing by accusing others, etc., is considered a crime upon completion. Relating gambling etc. to counting, if one steals by cheating, it is a crime upon completion. Similarly, creating or reducing marks, or placing or discarding items in other places, or gathering in a certain group, in another group that offers benefits, one is counted as one of them, or denying the previous group saying "I was not counted among others," or like a nobleman saying "I have power," or like a householder saying "please give," etc., stealing by accusing others, in all these cases, it is only considered stealing upon completion. For borrowing, depositing, and contempt, there is guilt when denying and determining. Borrowing refers to the synonym of lending or borrowing. Depositing refers to placing, which is the synonym of depositing after counting. Therefore, if one steals by denying borrowing, contempt, and depositing, when it is determined, it should be known that this is stealing. Determining means determining only one, which is the synonym of cutting off the hope of others. Here, the text asks: If a venerable monk borrows something and then denies it, what will happen? He will commit a serious offense. If he denies a contemptuous act and then steals, what will happen? He will commit a serious offense. When will it end? When it is determined. If another person puts something with a monk, and then takes away the deposited item, and that person denies it, what will happen? He will commit a serious offense. When will it end? When it is completely determined. There are two types of depositing: depositing after counting

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། རྒྱས་བཏབ་སྟེ་གཏམས་པའོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་བགྲངས་ནས་གཏམས་པ་ནི་གཏམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་བཏབ་སྟེ་གཏམས་པ་ནི་བཅོལ་ཏེ་བཞག་པའོ་ཞེས་ཏེ། གཏད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། བཅོལ་ཏེ་གཏམས་པ་རྐུ་པར་བྱེད་པ་ལ། །ཐག་བཅད་པ་ཡི་རབ་དབྱེ་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །ཞེས་རྣམ་པ་
གསུམ་དུ་བསྟན་ཏོ། །བཅོལ་བ་རྐུ་བ་ལ་ཐག་བཅད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། གསུམ་གང་དག་ཅེ་ན། བཤད་པ། ཐག་བཅད་པ་དང་སྤགས་མཉམ་སྤགས་པ་ཡི། །འོག་ཏུ་ཐག་བཅད་པ་ལས་ཉེས་པར་འགྱུར། །སྤགས་པའི་རོལ་ཐག་བཅད་དེ་བཞིན་བསྙོན། །སྦྱོར་བའོ་འདིར་ནི་སྤགས་པ་དངོས་གཞི་ཡིན། །སྤགས་པ་དང་ཐག་བཅད་པ་མགོ་མཉམ་པ་ནི་དབྱེ་བ་གཅིག་གོ །སྤགས་པ་ནི་སྔ་ལ་ཕྱིས་ཐག་བཅད་པ་འདི་ནི་གཉིས་པའོ། །ཐག་བཅད་པ་ནི་སྔ་ལ་ཕྱིས་སྤགས་པ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གནས་ནས་སྤགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐག་བཅད་པ་དང༌། ཡང་ན་གལ་ཏེ་སྤགས་པའི་འོག་ཏུ་ཐག་བཅད་པ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། གཉི་གར་ཡང་ཐག་བཅད་པ་ཉིད་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཐག་བཅད་པ་ནི་སྔ་ལ། ཕྱི་ནས་སྤགས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཐག་བཅད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྙོན་པ་ཡང་སྦྱོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་དོན་གྱིས་ན་ཐག་བཅད་པས་སྔ་བའི་བསྙོན་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ལ། འདིར་སྤགས་པ་ཁོ་ན་ནི་ཕམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུས་པ་ལས། གཞན་ཞིག་གིས་དགེ་སློང་ལ་གཞག་པ་གཏམས་པ་ལས་བླངས་པ་ན་དེས་བསྙོན་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཞིག་ན་མཐར་འགྱུར་ལགས། གང་གི་ཚེ་སྤགས་ཤིང་ཐག་བཅད་པ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འོན་ཏེ་སྔར་གནས་ནས་སྤགས་ལ། ཕྱིས་ཐག་བཅད་ན་དངོས་པོ་ཚང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །མ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གལ་ཏེ་དེས་སྔར་ཐག་བཅད་ལ། ཕྱིས་གནས་ནས་སྤོག་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཞུང་གི་དུམ་བུ་གསུམ་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་སྔར་ཐག་བཅད་ན་ཐག་བཅད་པ་ལས་སྦོམ་པོར་འགྱུར་གྱི། མཐར་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། གཙོར་ཐག་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྤགས་པ་ནི་མཐར་འགྱུར་བར་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་ཚིག་འདི་
མི་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་འདུལ་བ་གཅིག་ནས་འཕྲོས་པ་ལས། བཙུན་པ་རྐུ་བ་

【汉语翻译】
哦。 已经扩展并填满了。 那么，通过计数来填满，这被称为“填满”所指示的。 扩展并填满，意思是委托并放置，是“委托”的同义词。 它的详细分类是：委托并填满后进行盗窃，有三种决定的分类。 这样就显示了三种类型。 委托盗窃有三种决定的分类。 哪三种呢？ 解释说：决定和欺骗相同，在欺骗之后决定会导致过错。 欺骗的角色是决定，同样地否认。 这是结合。 在这里，欺骗是主要因素。 欺骗和决定同时进行是一种分类。 欺骗在前，之后决定，这是第二种。 决定在前，之后欺骗，这是第三种。 那么，如果从一开始就与欺骗一起决定，或者如果在欺骗之后决定，无论哪种情况，只要有决定，就是盗窃。 然而，如果决定在前，之后进行欺骗，那么此时决定应被理解为结合。 同样，否认也是结合的同义词。 这里的含义是，必须理解，在决定之前的否认是结合。 在这里，只有欺骗才是失败。 这里的文本是询问：如果其他人从给比丘的委托物中取走东西，他否认会怎么样？ 会犯下粗罪。 什么时候会结束？ 当欺骗和决定的时候。 或者，如果一开始就进行欺骗，之后决定，如果物品齐全，就会结束。 如果不齐全，就会犯下粗罪。 如果他先决定，之后从原地进行欺骗，就会犯下粗罪。 出现了三个文本片段。 在这里，如果先决定，就会比决定犯下更重的罪，但不会结束。 必须理解这个意思，因为主要是关于决定的情况。 在这里，欺骗无疑是导致失败的唯一因素。 否则，这些话就不合理了。 那么，从一个律藏中引申出来的是：僧侣盗窃

【英语翻译】
Oṃ. It has been expanded and filled. So, filling by counting, this is indicated by what is called "filling." Expanding and filling means entrusting and placing, which is a synonym for "entrusting." Its detailed classification is: When stealing after entrusting and filling, there are three classifications of decision. Thus, three types are shown. There are three classifications of decision for entrusting theft. What are the three? It is explained: Decision and deception are the same, deciding after deception leads to fault. The role of deception is to decide, and similarly deny. This is combination. Here, deception is the main factor. Deception and decision occurring simultaneously is one classification. Deception is first, and decision later, this is the second. Decision is first, and deception later, this is the third. So, if deciding together with deception from the beginning, or if deciding after deception, in either case, as long as there is decision, it is theft. However, if decision is first, and deception is done later, then at that time, decision should be understood as combination. Similarly, denial is also a synonym for combination. The meaning here is that it must be understood that denial before decision is combination. Here, only deception is defeat. The text here is an inquiry: If someone else takes something from the entrusted property given to a bhikkhu, what happens if he denies it? He will commit a gross offense. When will it end? When there is deception and decision. Or, if deception is done first, and decision is made later, if the items are complete, it will end. If they are not complete, a gross offense will be committed. If he decides first, and then deceives from the place, he will commit a gross offense. Three text fragments appear. Here, if deciding first, it will become a greater offense than deciding, but it will not end. This meaning must be understood, because it is mainly about the case of decision. Here, there is no doubt that deception alone is the only factor that leads to defeat. Otherwise, these words would not be reasonable. So, what is derived from one Vinaya is: A monk stealing

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མཆིས། ཉེ་བ་འཁོར་དྲུག་སྟེ། མཐུས་རྐུ་བ་དང༌། འདྲིད་པས་རྐུ་བ་དང༌། གཏམས་པས་རྐུ་བ་དང༌། སླར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་རྐུ་བ་དང༌། འཇོམས་པས་རྐུ་བ་དང༌། ཆོས་རྐུ་བ་དང་དྲུག་གོ །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྐུ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་གང་ལགས་པ་འདི་དག་ལས་གསུངས་པ་དེ་དག་ལས་དུ་ཞིག་གིས་མཐར་འགྱུར་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་ཆོས་རྐུ་བ་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པའི་གཞུང་གི་དོན་འདི་ཅི་བསྟན་ནམ། སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཆོས་རྐུ་བའི་དོན་ནི། ཡིད་དགེ་བ་ཡིས་ལེན་ན་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདྲིད་པས་རྐུ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཆོམ་པོ་དང༌། དོར་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་ཆོམ་པོས་ལེན་པ་ནི་རྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོར་ཐབས་ཀྱིས་རྐུ་བ་ནི། རྒྱན་པོ་དོར་བྱས་རྒྱལ་ན་ཉེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཏམས་པ་རྐུ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བགྲངས་ནས་གཏམས་པ་དང༌། རྒྱས་བཏབ་ནས་གཏམས་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱས་བཏབ་ནས་གཏམས་པ་ནི་བཅོལ་ཏེ་གཏམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བགྲངས་ནས་གཏམས་པ་རྐུ་བ་དང༌། སླར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་རྐུ་བ་ནི་བརྐུས་པ་དང༌། བསྐྱིས་པ་དང་གཏམས་པ་དང་བརྙས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཐུས་རྐུ་བ་ནི་མངོན་སུམ་འཕྲོག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཇོམས་པས་རྐུ་བ་ནི་ཤོ་གམ་འཇོམས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མཐུ་དང་འཇབ་བུས་སོ། །དེ་ཡང་རྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྐུ་བྱའི་དབྱེ་བས་རྐུ་དབྱེ་བ། །འདི་ནི་འདུལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བཏུས་བསྟན། །དེ་ལྟར་ན་ནི་དེ་ལྟར་ཏེ། བརྐུ་བར་བྱ་བའི་དབྱེ་བས་རྐུ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འདི་འདུལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཕྱུང་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གཞན་བང་ཆེན་བརྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་རྐུ་ན་ཐམས་ཅད་རྐུན་མ་ཡིན། །རང་རྐུ་འམ། གཞན་དག་གིས་སམ། བང་ཆེན་བཏང་བས་སམ། བང་ཆེན་བརྒྱུད་པས་རྐུ་
ཡང་རུང་སྟེ། །དེ་ཐམས་ཅད་རྐུན་མ་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྐུར་འཇུག་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ནས་གནས་སུ་སྤོག་པར་བྱེད་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྐུར་འཇུག་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བར

【汉语翻译】
如此。近侍六種，即以力盜取，以誘惑盜取，以封緘盜取，以應復施之物盜取，以毀壞盜取，以及盜法等六種。尊者，世尊所說的這六種盜取方式中，哪些會導致墮落呢？近侍，除了盜法之外，其餘都會導致墮落。世尊所說的這段經文的意義是什麼呢？回答說：正是如此。其中，暫且說盜法的意義是：若以善意領受，則無罪。這句話表明了這一點。以誘惑盜取有兩種方式：搶劫和賭博。其中，搶劫是指以盜取之心，用「誰」等方式來表示。以賭博盜取是指：賭博輸了，贏了就算有罪。這句話表明了這一點。以封緘盜取也有兩種方式：計數後封緘和蓋章後封緘。其中，蓋章後封緘是指「委託後封緘」這句話表明了這一點。計數後封緘盜取和應復施之物盜取是指「盜取、借貸、封緘和輕蔑等」這句話表明了意義。以力盜取是指「公然搶奪」這句話表明了這一點。以毀壞盜取是指賭博作弊。這也有兩種方式：以力量和以欺騙。這也是以盜取之心，用「誰」等方式來表示意義。如此，以盜取之物的分類來區分盜取。這是從《律海》中摘錄出來的。如此，正是如此，以應盜取之物的分類來詳細區分盜取，這是從《律海》中提取出來並加以闡述的。自己、他人、信使傳遞等，無論誰盜取，都是盜賊。自己盜取，或者他人盜取，或者送信使傳遞，或者通過信使傳遞來盜取，無論如何，都要認識到這些都是盜賊。這裡的經文是指自己進行盜取，自己指使他人盜取，自己將物品從一處移到另一處，以及加持後進行盜取，加持後指使他人盜取，加持後盜

【英语翻译】
Thus it is. There are six kinds of attendants: stealing by force, stealing by seduction, stealing by sealing, stealing what should be given back, stealing by destroying, and stealing the Dharma. Venerable one, among these six kinds of stealing mentioned by the Blessed One, which ones lead to downfall? Attendant, all except stealing the Dharma lead to downfall. What is the meaning of this sutra spoken by the Blessed One? He replied: It is just so. Now, for the meaning of stealing the Dharma: If one receives it with a virtuous mind, there is no fault. This statement indicates this. Stealing by seduction has two forms: robbery and gambling. Among them, robbery is indicated by using "who" and so on with the intention of stealing. Stealing by gambling means: if one loses in gambling, winning is considered a fault. This statement indicates this. Stealing by sealing also has two forms: sealing after counting and sealing after stamping. Among them, sealing after stamping is indicated by the statement "sealing after entrusting." Stealing by sealing after counting and stealing what should be given back are indicated by the statement "stealing, borrowing, sealing, and despising, etc." Stealing by force is indicated by the statement "openly robbing." Stealing by destroying refers to cheating in gambling. This also has two forms: by force and by deception. This is also indicated by using "who" and so on with the intention of stealing. Thus, stealing is distinguished by the classification of what is stolen. This is extracted from the Ocean of Vinaya. Thus, it is just so, stealing is elaborately distinguished by the classification of what should be stolen, this is extracted from the Ocean of Vinaya and explained. Whoever steals, whether by oneself, by others, by sending a messenger, or by relaying a messenger, is a thief. Whether one steals oneself, or others steal, or sends a messenger to deliver, or steals through a messenger, in any case, one should recognize that these are all thieves. Here, the sutra refers to oneself committing theft, oneself instructing others to steal, oneself moving items from one place to another, as well as stealing after blessing, instructing others to steal after blessing, stealing after blessing

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ླབས་ནས་གནས་ནས་གནས་སུ་སྤོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བང་ཆེན་གྱིས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་དང་བང་ཆེན་གྱིས་རྐུར་འཇུག་པ་དང༌། བང་ཆེན་གྱིས་གནས་ནས་གནས་སུ་སྤོག་པར་བྱེད་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཕགས་པ་ཉེར་སྦས་ཀྱིས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྐུ་བ་འདི་དག་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྐུ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྐུར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་བསྐོར་བར་བྱེད་པའོ། །གནས་ནས་གནས་སུ་སྤོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་ན་རྫས་གང་ཡོད་པ་དེ་ནས་གཞན་དུ་སྤེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་གལ་ཏེ་བརྩད་པས་རྐུ་བ་ན་འོག་ཟུར་བརྩད་ལ་དེར་ཕ་རོལ་གྱི་རེ་བ་མ་ཆད་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་གནས་ནས་གནས་གཞན་དུ་སྤོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། གལ་ཏེ་བླའི་གྲྭར་རྩོད་ན་དེར་ཕ་རོལ་པོ་མ་ཕམ་པའི་གནས་ནས་ཕམ་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་གནས་ནས་གཞན་དུ་སྤོག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བ་ལྟ་བུའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་རྫས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཟུང་ནས་བདག་གིར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་རྫས་བསྐྱིས་པ་དང༌། གཏམས་པ་དང་བརྙས་པ་དེ་དག་ལ་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སྙིང་ལ་བསམས་ནས་དཔྱད་པར་བྱས་ལ། ཕྱིས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་བསྙོན་ཅིང་ལས་མི་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །།བམ་པོ་བཞི་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྐུར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་བདག་གིར་བྱས་ནས་དེའི་རེ་བ་ཆད་པའི་ཐབས་གཞན་ལ་བྱེད་དུ་འཇུག་ཅིང་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །བྱིན་གྱིས་
བརླབས་ནས་གནས་ནས་གནས་སུ་སྤོག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སྙིང་ལ་བསམས་ནས་དེས་ཕ་རོལ་པོའི་རེ་བའི་གནས་ནས་རེ་བ་ཆད་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རེ་ཐག་ཆད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བང་ཆེན་གྱིས་རྐུ་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་རིང་པོར་བང་ཆེན་བཏང་ནས་སོ། །བང་ཆེན་གྱིས་རྐུར་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་བང་ཆེན་གྱིས་བང་ཆེན་ལ་སོགས་པས་སོ། །བང་ཆེན་གྱིས་གནས་ནས་གནས་སུ་སྤོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྐུ་བར་བྱ་བ་གང་གནས

【汉语翻译】
从一处移到另一处，信使偷盗，信使教唆偷盗，信使从一处移到另一处，如果这样做就会失败等等。其中，圣者近护释为，偷盗就是实行。因此，应当跟随其后，对这些偷盗进行解释。自己偷盗，就是自己实行。自己教唆偷盗，就是自己亲自欺骗他人。从一处移到另一处，就是将某物从其所在之处移到别处。例如，如果通过争辩进行偷盗，就在争辩的下方角落进行，使其到达对方希望断绝的地方，这就是从一处移到另一处。如果在大师的僧团中争论，就使其从对方未失败之处到达失败之处，这就是从一处移到另一处，等等。加持后偷盗，就是自己，仅仅自己加持该物后拿走，并占为己有，这是其含义。例如，对于借来的物品、存放的物品和被轻视的物品，一开始就进行加持，并在心中思考和分析，之后进行偷盗，就像实行一样。这种实行也是抵赖且不承担责任的含义。第四品。加持后教唆偷盗，也如前一样，占为己有后，让其他人采取断绝其希望的方法，并实行。加持后从一处移到另一处，也如前一样，加持物品并在心中思考后，使其从对方希望之处到达希望断绝之处，这是断绝希望的含义。如果信使偷盗，就是派遣远距离的信使。信使教唆偷盗，就是信使通过信使等。信使从一处移到另一处，就是将要偷盗的物品所在之处

【英语翻译】
Moving from one place to another, a messenger steals, a messenger instigates stealing, and a messenger moves from one place to another; if this is done, one will fail, and so on. Among these, the noble Nearshelter explains that stealing is to put into practice. Therefore, following this, these acts of stealing should be explained. 'Stealing oneself' means doing it oneself. 'Instigating stealing oneself' means deceiving others personally. 'Moving from one place to another' means moving something from where it is to another place. For example, if stealing is done through argument, it is done in the lower corner of the argument, making it reach a place where the other party's hope is cut off; this is moving from one place to another. If arguing in a master's assembly, it is making them go from a place where the opponent has not failed to a place of failure; this is moving from one place to another, and so on. 'Stealing after blessing' means oneself, only oneself, blessing the object and taking it, claiming it as one's own; this is the meaning. For example, for borrowed items, stored items, and despised items, blessing is done from the beginning, and after thinking and analyzing in the heart, stealing is done later, like putting into practice. This practice also means denying and not taking responsibility. Fourth fascicle. 'Instigating stealing after blessing' is also the same as before, taking possession and then having others take measures to cut off their hope, and putting it into practice. 'Moving from one place to another after blessing' is also the same as before, blessing the object and thinking in the heart, making it go from the place of the other party's hope to the place where hope is cut off; this is the meaning of cutting off hope. 'If a messenger steals' means sending a messenger from a long distance. 'A messenger instigates stealing' means a messenger through a messenger, and so on. 'A messenger moves from one place to another' means the place where the object to be stolen is located

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ན་ཡོད་པ་དེ་ནས་གཞན་དུ་སྤེད་པར་བྱེད་པའོ། །གནས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བསམ་པ་མ་བཏང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཕམ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་མི་སྣང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་སྣང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རེ་བ་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔྱད་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་ཟླ་བའི་ནོར་བུའི་ཞལ་ནས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་འཕྲོག་པར་བྱེད། བྲལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྐུར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་བསྐོས་ནས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །སྤོག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། རྫས་གང་ཞིག་གནས་གང་ན་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྤོག་པར་བྱེད། འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཟློས་བུ་མངའ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་འདི་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། བཙུན་པ་བློས་མི་འབེབས་ཀྱི་ཞལ་ནས་གདུལ་བའི་དབང་གི་ཕྱིར་ནི་ཟློས་བུར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྒྱ་ལ་འོན་གལ་ཏེ་རྐུར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ལ་བསྒོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་མ་བྱིན་པར་བླངས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཚིག་གིས་བསྒོ་ནས་ལུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞི་ནས་རྒྱུན་གྱིས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ནས། །རྐུན་དུ་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ལ་གཅིག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཀུན་དུ་འབྲེལ་བའི་རྒྱུན་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཆུ་བོ་བཀུམ་ནས་ཆབ་རྐུ་
བར་བྱེད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆུའི་ཕུང་པོ་དང་པོ་ནས་ཆུའི་མཇུག་གི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་ཁ་དོག་གཅིག་གྱུར་གནས། །རི་མོ་ལ་སོགས་མེད་ས་སྟེང་མཉམ་གཅིག །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་གནས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ས་གཞི་ཁ་དོག་གཅིག་པ་ཡིན་ལ། རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་ཅིང་མཉམ་པ་དང་མཐོ་དམན་མེད་པ་དེ་ཡང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གླང་ཆེན་ལ་སོགས་ཕྱོགས་ནི་མི་མངོན་དང༌། །དོང་ན་ཡོད་པའི་འབྲས་ཆན་ཁ་དོག་མཚུངས། །རྩྭ་རྣམས་བཀྲམ་པའི་འབྱར་བ་མཉམ་པའམ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་འོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྱ

【汉语翻译】
從哪裡有的東西轉移到其他地方。地點也和之前一樣。有的是沒有放棄想法。有的是失敗。有的是不顯現。有的是顯現。有的是希望破滅等等，應如其特徵一樣地考察而說。聖者月亮寶石的口中說，自己偷盜的意思是自己搶奪，是分離的意思的同義詞。自己使人偷盜的意思是派遣他人去搶奪。轉移的意思是異名，任何事物在任何地方，就轉移它，說的就是搶奪的意思。如果說是異名，那麼佛陀薄伽梵們是顯示具有重複性的，如果這樣說，就和這個相違背了。比丘不退失的口中說，為了調伏的緣故，不是重複。一百個，如果使人偷盜的意思是命令他人，如果是這個意思，那時如何成為身體的不予取呢？因為用語言命令，身體的果實得以圓滿，所以說是身體的，沒有過失。從基礎上通過持續不斷地偷盜，到與盜竊相關聯而出現，是一體的。這說的是普遍聯繫的持續是一樣的同義詞。這裡的經文是請問，比丘僧人殺了河而偷水，會怎麼樣呢？薄伽梵開示說，從水的最初到水的最後都要計算價值等等。同樣，這裡顏色一致的處所，花紋等沒有的地面平坦是一體的。同樣，顏色變成一致的處所也是一樣的，如果地面顏色一樣，花紋等也沒有，而且平坦沒有高低，那也要知道是一體的。大象等方向不顯現，坑裡有的豆子顏色相同，草鋪開的粘合處平坦，其他的也要根據適當性來考察。

【英语翻译】
To move something from where it is to another place. The location is the same as before. Some are without abandoning the idea. Some are failures. Some are not apparent. Some are apparent. Some are hopeless, etc., should be examined and spoken of as their characteristics are. The mouth of the Holy Moon Jewel says that stealing oneself means robbing oneself, which is a synonym for separation. To have oneself steal means to send others to rob. Transferring means a different name, whatever is in any place, it is transferred, which means robbing. If it is said to be a different name, then the Buddhas, the Blessed Ones, are shown to have repetition, if it is said like this, it contradicts this. The monk who does not regress said that for the sake of taming, it is not repetition. One hundred, if having someone steal means ordering others, if that is what it means, then how does it become unrighteousness of the body? Because the fruit of the body is fulfilled by ordering with words, it is said to be of the body, there is no fault. From the foundation, through continuous stealing, to being associated with theft, it is one. This says that the continuity of universal connection is the same synonym. Here the scripture is asked, what will happen if a monk kills a river and steals water? The Blessed One taught that the value should be calculated from the beginning of the water to the end of the water, etc. Similarly, here the place where the color is consistent, the ground without patterns, etc., is flat and one. Similarly, the place where the color becomes consistent is also the same, if the ground is the same color, and there are no patterns, etc., and it is flat without height, then it should also be known to be one. The direction of elephants, etc., is not apparent, the color of the beans in the pit is the same, the adhesion of the laid grass is flat, and others should also be examined according to appropriateness.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ད། །གལ་ཏེ་གླང་པོ་ཆེ་དེ་ཤ་རྒྱས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རྩི་བ་ལོགས་ལ་སོགས་པ་རུས་པ་དག་སྣང་བ་དེ་དག་ནི་ཕྱོགས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོང་དག་ན་ཡོད་པའི་འབྲས་ཁ་དོག་གཅིག་པ་དང༌། རྩྭ་བཀྲམ་པ་འབྱར་བ་མཉམ་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལས་ཡང་གཅིག་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །གསེར་དངུལ་རྣམ་པ་ཉམས་བྱས་རྐུ་བྱེད་ན། །ཉམས་བྱས་ངོ་བོ་བརྐུ་བར་བྱ་བར་འདོད། །གསེར་རམ་དངུལ་དག་སྨན་གྱིས་ཉམས་པར་བྱས་ནས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ན། ཉམས་པར་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ནའི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའི་ཉམས་པར་མ་བྱས་པའི་མ་ཡིན་ནོ། །གསད་པ་ཉིད་ནི་ནམ་ཡང་བརྐུས་མིན་ཏེ། །དེ་ནི་རྐུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་བསྟན། །ལུག་ལ་སོགས་པ་བསད་ནས་རྐུ་བ་ན་དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ། །བསད་པ་ནི་རྐུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན། བརྐུ་བྱ་གཅིག་ཉིད་དང་ནི་གཞིར་གྱུར་གཅིག །བརྐུ་བྱའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་བཤད། །བརྐུ་བར་བྱ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་གཞི་ནས་རྒྱུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དོ། །གཞིར་གྱུར་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི། དེ་བཞིན་འདིར་ནི་ཁ་དོག་གཅིག་གྱུར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དོ། །བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །གསེར་དངུལ་རྣམ་པ་ཉམས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དོ། །
ད་ནི་བདག་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །ནོར་གྱི་བདག་པོ་མི་འམ་རི་དགས་ཞེས། །ངེས་པ་མེད་ན་དངོས་ཀྱི་དབང་གིས་གཞག །བདག་པོ་རྣམས་མི་ཡིན་ན་འོ་ན་ཏེ་མི་མ་ཡིན་ཞེས་ངེས་པ་མེད་ན། །ཡིད་གཉིས་གྱུར་ན་ངེས་དང་འདྲ་བར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་དངོས་པོ་ལས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །རྐུན་པོས་ཆོས་གོས་རྫས་ལ་སོགས་ཕྲོགས་ན། །དེ་ལ་རེ་བ་མེད་ན་བདག་གི་མིན། །དེ་ཕྱིར་ནན་གྱིས་དེ་ལས་ལེན་ན་མཐའ། །བསམ་པས་མ་བཏང་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །རྐུན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཕྲོགས་ན། གང་ཞིག་བསམ་པས་བཏང་བ་དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིར་བྱ་བ་མེད་དོ། །བསམ་པས་མ་བཏང་བ་ལ་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་བས་ན་ནན་གྱིས་རྐུན་མ་ལས་ལེན་པར་བྱེད་ན། བསམ་པས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ལས་མཐར་འགྱུར་རོ། །བསམ་པས་མ་བཏང་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིར་བྱ་བ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཕྲན་ཚེགས་ལས། རང་གི་ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་ངོ་ཤེས་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
ད། 如果大象是肥胖的，那是一个方面。那些看起来像树脂或其他骨头的东西，应该被视为不同的方面。同样，在坑里的颜色相同的稻米，以及铺开的草粘在一起，成为一体，也仅仅是一个方面。对于其他事物，也应该按照适当的方式进行判断。
如果偷窃经过处理的金银，应该被认为是偷窃了经过处理的本质。如果用药物处理金或银后进行偷窃，则应仅计算经过处理的本质的价值，而不是未处理的。杀害本身永远不是偷窃，这表明这只是偷窃的行为。如果宰杀绵羊等动物后进行偷窃，则应计算当时的价值。这表明杀害只是偷窃的行为。
因此，被盗物是一个，基础是一个，被盗物的本质如何，也应如是说明。被盗物是一个，这已通过“从根本上持续”等方式进行了解释。基础是一个，这已通过“同样，这里颜色统一存在”等方式进行了解释。被盗物的自性，也已通过“金银经过处理”等方式进行了解释。
现在将解释所有者的详细分类。财产的所有者，无论是人还是动物，如果不确定，则应根据事物本身来确定。如果所有者是人，或者不确定是否是非人，如果犹豫不决，则应像确定一样处理。这表明要从事物本身来区分。如果盗贼抢走了法衣、物品等，如果对此没有期望，则不属于所有。因此，如果强行从盗贼那里拿回，则会成为堕落。对于没有放弃想法的人，则没有罪过。如果盗贼抢走了法衣等物品，那么对于那些在思想上已经放弃的人来说，就没有必要再将其视为自己的了。对于那些没有在思想上放弃的人来说，仍然是自己的。因此，如果强行从盗贼那里拿回，对于那些在思想上已经完全放弃的人来说，就会成为堕落。对于那些没有在思想上放弃的人来说，则没有任何罪过，因为他们仍然拥有所有权，并且没有与欲望分离。那么，从小事上来说，如果比丘们认出了自己的法衣和钵

【英语翻译】
Da. If the elephant is fat, that is one aspect. Those that appear as resin or other bones should be regarded as different aspects. Similarly, the rice of the same color in the pit, and the grass spread out and glued together, becoming one entity, is also only one aspect. For other things, too, one should judge according to what is appropriate.
If one steals gold or silver that has been treated, it should be considered that one is stealing the essence that has been treated. If one steals gold or silver after treating it with medicine, then only the value of the treated essence should be calculated, not the untreated. Killing itself is never stealing, it is shown that it is only the act of stealing. If one steals after slaughtering sheep, etc., then the value at that time should be calculated. It is shown that killing is only the act of stealing.
Therefore, the object to be stolen is one, and the basis is one, and how the essence of the object to be stolen is, so it should be explained. The object to be stolen is one, which has been explained by "from the root continuously" and so on. The basis is one, which has been explained by "likewise, here the color remains unified" and so on. The nature of the object to be stolen has also been explained by "gold and silver are treated" and so on.
Now, the detailed classification of owners will be explained. The owner of property, whether human or animal, if it is uncertain, it should be determined by the thing itself. If the owners are human, or if it is uncertain whether they are non-human, if there is doubt, it should be treated as certain. This shows that one should distinguish from the thing itself. If thieves rob robes, goods, etc., if there is no expectation for them, then it does not belong to the owner. Therefore, if one forcibly takes it back from the thief, it becomes an offense. For those who have not given up the thought, there is no fault. If thieves rob robes, etc., then for those who have given up in their minds, there is no need to consider it as their own. For those who have not given up in their minds, it is still their own. Therefore, if one forcibly takes it back from the thief, for those who have completely given up in their minds, it becomes an offense. For those who have not given up in their minds, there is no fault, because they still have ownership and have not separated from desire. Then, from the trivial matters, if the monks recognize their own robes and bowls

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀུ་ཅོ་བཏོན་པ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་པ་དེ་རྣམས་སྐྲག་ནས་བོར་ཏེ་བྱེར་རོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཁོད་ལ། ཅི་འདི་བདག་ཅག་ལ་རུང་ངམ་འོན་ཏེ་མི་རུང་སྙམ་དུ་མི་ཤེས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དག་སྐྲག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་གང་གིས་ཕྲོགས་པ་དེའི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། གཞུང་གི་དོན་ནི་ནོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པས་བཏང་བ་བྱས་ན། དེ་གང་གིས་ཕྲོགས་པ་དེའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ག་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། དེ་སྲིད་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཁུངས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཆོམས་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་གཞོམ་པར་བརྩམས་པ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་བོར་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ཕོངས་པར་གྱུར་བ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་སྲིད་དུ་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་པའི་རྫས་ཁྱེར་ནས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གཞུང་ལས་འབྱུང་
བས་ཆོམ་རྐུན་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ལས་འཕྲལ་དུ་མ་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཁུངས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེ་ན། འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བྱུང་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི། ཆོམ་རྐུན་དེ་སྲིད་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་སྤྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྤྱིར་གསུངས་པར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཆོམ་རྐུན་དེ་དག་བཅོམ་པའི་རྫས་རྣམས་ཁྱེར་ཏེ་མཉན་ཡོད་དུ་ཚོང་བྱ་བར་བཙམས་པ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་པའི་རྫས་ངོ་ཤེས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་སྲིད་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས། དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་པའི་རྫས་དེ་ངོ་ཤེས་ནས་ཆོམ་རྐུན་དེ་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་ཁྲིད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ཆོམ་རྐུན་པ་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་དབུལ་བར་མི་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ཆོས་བཤད་པས་བླང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་སྟེར་ན་རིན་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་བླང་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་མི་སྟེར་ན་རིན་ཐང་ཚང་བར་བྱིན་ཏེ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་འབྱུང་བའི་གཞུང་འདི་མི་རུང་སྟེ། འདིར་དེ་སྲིད་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་མངོན་དུ་བྱས་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་འཇུག་པ་ནི་

【汉语翻译】
发出叫喊声，那些强盗吓得丢下东西逃散了。比丘们也各自加持了自己的法衣和钵，然后坐下，因为不知道这样做是否合适。世尊开示说：‘不要害怕，那是抢夺者的东西。’如果有人说这与经文相悖，那么这没有矛盾。经文的意思是，如果财物的主人从心里舍弃了财物，那么财物就归抢夺者所有。从哪里知道呢？因为佛说：‘在那之前，不要无所顾忌。’这并非没有根据。同样，当强盗们开始抢劫时，比丘们毫不顾忌地丢弃了法衣和钵，当他们变得贫困时，世尊开示说：‘只要强盗们拿着抢来的东西，用于交易的活动没有停止，在那之前就不要无所顾忌。’经文中说，仅仅因为看到强盗就立即舍弃，这是有原因的，所以说这并非没有根据。’如果有人这样说。这其中的意思是：这仅仅是发生的情况。‘在那之前，不要无所顾忌’，这句经文是普遍适用的。如果这不被认为是普遍适用的，那么当那些强盗拿着抢来的东西，准备在舍卫城出售时，比丘们认出了被抢的物品，世尊也说：‘在那之前，不要无所顾忌。’于是，那些比丘认出了被抢的物品，并将那些强盗带到了国王的宫殿附近。世尊开示说：‘不要将强盗带到国王的宫殿附近，而应该通过说法来索取。如果他们不给，那么就用一半的价格来索取。如果他们仍然不给，那么就支付全部价值来索取。’等等，直到经文的最后部分，这都是不合适的。因为在这里，‘在那之前，不要无所顾忌’这句话被明确地提出，然后比丘们才采取行动。

【英语翻译】
They shouted, and the robbers, frightened, dropped everything and scattered. The monks also blessed their robes and begging bowls and sat down, not knowing whether this was appropriate for them or not. The Blessed One declared: 'Do not be afraid, it belongs to whoever snatched it.' If someone says that this contradicts the scriptures, then there is no contradiction here. The meaning of the scripture is that if the owners of the property have given it up in their minds, then it belongs to whoever snatched it. How is this known? Because it is said, 'Until then, do not be without regard.' This is not without basis. Likewise, when the robbers began to plunder, the monks abandoned their robes and begging bowls without regard, and when they became impoverished, the Blessed One declared: 'As long as the robbers carry the plundered goods and the activity of trading has not ceased, until then do not be without regard.' The scriptures say that there is a reason for abandoning immediately just because one sees robbers, so it is said that this is not without basis.' If someone says this. The meaning of this is: This is merely what happened. 'Until then, do not be without regard,' this scripture is generally applicable. If this is not considered generally applicable, then when those robbers took the plundered goods and prepared to sell them in Shravasti, the monks recognized the plundered items, and the Blessed One also said: 'Until then, do not be without regard.' Then, those monks recognized the plundered items and brought those robbers near the king's palace. The Blessed One declared: 'Do not bring the robbers near the king's palace, but rather demand it by teaching the Dharma. If they do not give it, then demand it at half the price. If they still do not give it, then pay the full value and demand it.' And so on, until the end of the scripture, this is inappropriate. Because here, the phrase 'Until then, do not be without regard' is explicitly stated, and then the monks take action.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
འགལ་ལོ། །གལ་ཏེ་དོན་དེ་ལྟར་མི་སེམས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགག་པ་བོར་ཏེ་ཆོམ་རྐུན་དབུལ་བ་བཀག་པ་མི་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བསམ་པས་བཏང་བ་ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་ལོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བསམ་པས་མ་བཏང་ན་ནི་གཞན་གྱིས་བདག་གིར་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིར་བྱ་བ་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདུལ་བ་མདོ་ལས། ཕྲོགས་པ་ལ་བསམ་པས་མ་བཏང་བ་ཉིད་ནི་བདག་པོ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས་ཀྱང་ཕྲོགས་མ་ཐག་ཏུ་དངོས་པོ་དེ་ཆོམ་རྐུན་གྱི་ཡིན་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ནི་བདག་པོ་ཁོ་ནའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འོན་ནི་ཆོས་བཤད་པས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་འགལ་ཏེ། རང་གི་རྫས་བླང་བ་ལ་ཆོས་བཤད་པ་
དང་འབྲེལ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ལྷུར་མཛད་ནས་གསུངས་པས་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཞུང་གི་དོན་ནི་གལ་ཏེ་ལུས་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་བླང་བར་ནུས་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་བླང༌། །འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ན་ཆོས་བཤད་པས་བླང་བར་བྱ་བ་འམ་རིན་གྱིས་ཀྱང་བླང་བར་བྱའི། ཆོམ་རྐུན་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་དབུལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེས་ན་དེ་དག་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་གནང་སྟེ་འདི་ལྟར་རིན་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ནི་དེ་ལྟར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རིན་ཕྱེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ལས། དེ་དག་བསྒྲག་པར་མི་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་གང་གིས་ཕྲོགས་པ་དེའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བདག་གི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་དེ་དེའི་ཡིན་གྱི། རྐུན་པོ་མ་ཡིན་པར་མི་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐུས་དེའི་རེ་བ་བཅད་ན་སྡོམ་བརྩོན་དབྱུག་པ་སྤངས་པ་དགོན་པ་དང་བས་མཐའ་ན་གནས་པ་ལ་སྲོག་གི་བར་ཆད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཟློག་པ་མཛད་དེ། རང་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་འཇུག་པས་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་ཡོད་ན་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་སློབ་མ་དབང་བྱས་དེ་བདག་མིན། །གཞན་གྱིས་སློབ་མ་བསྡུས་པའམ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་དུ་བྱས་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་སླར་ཕྲོགས་ན་མཐར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ

【汉语翻译】
相违背啊！如果不是这样想，那么世尊没有给予而取，因此舍弃遮止，盗贼贫穷被遮止是不合理的。因此，应当了知从以心布施而占有是颠倒的。如果不是以心布施，那么他人占有也可以，自己的占有不会消失。如是，在《律经》中说：被抢夺后，不是以心布施，就是没有离开所有者。在《根本分别说》中也说：刚被抢夺，那个事物不会成为盗贼的，那是所有者自己的。然而，以说法来取用相违背，取自己的财物与说法有什么关系呢？这是世尊以大悲心所说，所以没有相违背。经文的意思是，如果能够不损害身体而取回，那么就取回。如果不能，就以说法来取回，或者以价值来取回，不要让盗贼们在王宫周围贫穷，因为那样会损害他们。这样允许说，像这样以半价也行。所以，那一定是这样的。如果不是这样，那么以半价怎么不会堕落呢？在名为“如果”的经文中说：不要宣扬那些，那是抢夺者的。所说的也是这个意思，因为执着于这是我的，所以那是他的，不是盗贼，也不是其他人的。如果以威力断绝了他的希望，那么认为苦行者舍弃手杖，住在寂静处和边地会有生命的危险，所以世尊制止了。因为是以自己的认识进入，所以不是他人的。如果认为是他人的，那么会产生过失等。他人以势力占有弟子，那不是我的。他人以聚集弟子或者布施等方式占有，那不是自己的，如果再次抢夺，最终会改变的。这里经文是律。

【英语翻译】
It is contradictory! If one does not think that way, then the Blessed One taking without giving, therefore abandoning the prohibition, it would be unreasonable to prohibit thieves from being poor. Therefore, it should be understood that taking possession from giving with the mind is reversed. If it is not given with the mind, then others may take possession, but one's own possession will not disappear. Thus, in the Vinaya Sutra, it is said: "Not giving with the mind after being robbed is indeed not separated from the owner." In the Root Division Explanation, it is also said: "Immediately after being robbed, that thing does not become the thief's, it is only the owner's." However, it contradicts the statement that it should be taken back by teaching the Dharma. What is the relationship between taking one's own property and teaching the Dharma? This is what the Blessed One said with great compassion, so there is no contradiction. The meaning of the scripture is that if one can take it back without harming the body, then take it back. If not, take it back by teaching the Dharma, or take it back with value. Do not let the thieves be poor around the royal palace, because that would harm them. It is allowed to say, like this, even half the price is fine. So, it must be like that. If it is not like that, then how would it not fall by half the price? In the scripture called "If," it is said: "Do not proclaim those, it belongs to the robber." What is said is also this meaning, because one is attached to 'this is mine,' so it is his, not a thief, nor someone else's. If one cuts off his hope with power, then thinking that the ascetic who abandons the staff and lives in a quiet place and border area will have a life-threatening danger, the Blessed One stopped it. Because it enters with one's own perception, so it is not someone else's. If one thinks it is someone else's, then it will cause faults, etc. Others take possession of disciples by force, that is not mine. Others take possession by gathering disciples or giving, etc., that is not one's own. If one robs again, it will eventually change. Here the scripture is Vinaya.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ལས། དགེ་སློང་གི་སློབ་མ་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲིད་པ་དང༌། དེས་དེ་འབྲོས་སུ་བཅུག་ནས་བཀུག་པ་ལས། དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། གལ་ཏེ་དེ་དག་གི་སློབ་མ་དབང་དུ་བྱས་པ་ལས་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ན་དངོས་པོ་ཚང་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཡང་དགེ་སློང་མ་གང་གིས་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱིས་མ་གནང་བར་རབ་ཏུ་འབྱིན་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན། འདི་ནི་སྲོག་ཆགས་ཕལ་བ་འཕྲོག་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། མ་གནད་པ་རབ་ཏུ་འབྱིན་པས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མཐར་འགྱུར་བར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། རྐུ་བའི་སེམས་
མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་འཕྲོག་པ་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བདག་ཉིད་རྐུ་བས་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལས། ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་བརྐུས་པ་དང༌། དེ་དེ་རྣམས་ལས་བྲོས་ནས་སླར་འོངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་ལ་བདག་ཉིད་རྐུ་བ་མེད་པས་ལྟུང་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དུད་འགྲོའི་ནོར་ལ་བདག་དང་དུད་འགྲོ་དག །ཟས་བཏང་བ་ལ་བདག་པོ་དུད་འགྲོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བྱའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་བུ་དང་འདྲ་བར་བྱ་རྣམས་ལ་རྒྱན་དེ་བྱིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་བྱ་ཡང་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་གཉི་ག་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་ཡང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་མིའི་ནི་རྐུའི་བྱའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་མིའི་ལས་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཚང་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྤོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མི་བདག་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ནི་དེར་ཕམ་པར་འགྱུར་པར་ཡང་མི་འཐད་པས་འདིར་མི་ཡང་བདག་པོ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཟས་བཏང་བ་ལ་བདག་པོ་དུད་འགྲོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་འདི་ནི་བདག་གི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སྦྱིན་པ་པོ་ལ་བསམ་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བས་ན་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དུད་འགྲོ་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགོན་པའི་ལམ་དུ་དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་བཏུང་བའི་སྐལ་བ་བྱིན་པ་ལ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པར་མ་མཛད་དོ། །ཐོབ་པར་བྱ་ཕྱིར་མེ་སོགས་དཀྲོག

【汉语翻译】
行为方面。比丘的弟子被盗贼抢走，他让盗贼逃跑后又抓回来，那人产生了后悔之心，世尊开示说：如果控制了那些弟子并加以引诱，如果财物齐全，就会被判为堕落。那么，如果任何比丘尼未经家人允许就给人授戒，就会犯堕罪，这是怎么回事呢？这是一种抢夺普通生物的方式，因为未经允许就给人授戒，自己去完成这件事，所以最终会发生改变，是这样吗？因为没有偷盗的心，所以这不是抢夺，因此没有罪过。自己偷盗是绝对不可能的。这里，经文出自《调伏事》：盗贼偷走了比丘，他从那些人那里逃脱后又回来了，世尊开示说：比丘不会自己偷盗，因此没有堕落，经文到此为止。对于畜生的财物，所有者是人和畜生。对于布施的食物，所有者是畜生。这就像鸟类的主人把装饰品给了鸟类一样。因此，这里鸟也是所有者，虽然人和鸟都是所有者，但应该根据认识的差别来区分堕落。这里的经文是：如果心想这是偷人的，不是偷鸟的，那么就应该评估人的价值。如果财物齐全，就会被判为堕落。如果财物不齐全，就会犯粗罪等等。如果人不是所有者，那么在那里被判为堕落也是不合理的，因此应该认识到这里人也是所有者。对于布施的食物，所有者是畜生。这是因为为了享用，给予畜生饮料等，施舍者没有认为这是我的。因此，应该理解对于饮料等，畜生才是所有者。正因为如此，在寂静的道路上，给予畜生饮料的份额，没有根据认识的差别来区分堕落。为了获得，搅动火等。

【英语翻译】
In terms of conduct. A bhikkhu's disciples were taken away by thieves, and he let the thieves escape and then caught them again, and that person felt remorse. The Blessed One taught: If those disciples are controlled and enticed, if the property is complete, they will be judged as defeated. Then, if any bhikkhuni ordains someone without the permission of the family, she will commit a sin of downfall, how is this? This is a way of robbing ordinary beings, because ordaining someone without permission, doing it yourself, so it is reasonable to change in the end, is it? Because there is no intention to steal, so this is not robbery, so there is no fault. It is absolutely impossible to steal oneself. Here, the scripture comes from the 'Vinaya Matters': Thieves stole the bhikkhu, he escaped from those people and came back again, the Blessed One taught: Bhikkhus do not steal themselves, so there is no downfall, the scripture ends here. For the property of animals, the owners are humans and animals. For the food given as alms, the owner is the animal. This is like the owner of the birds giving decorations to the birds. Therefore, here the bird is also the owner, although both humans and birds are owners, the downfall should be distinguished according to the difference in perception. The scripture here is: If you think that this is stealing from people, not stealing from birds, then you should evaluate the value of people. If the property is complete, it will be judged as defeated. If the property is not complete, it will be a gross offense, and so on. If the person is not the owner, then it is unreasonable to be judged as defeated there, so it should be recognized that the person is also the owner here. For the food given as alms, the owner is the animal. This is because for the sake of enjoyment, giving drinks etc. to animals, the giver does not think that this is mine. Therefore, it should be understood that for drinks etc., the animal is the owner. For this very reason, on the quiet road, giving a share of drinks to animals, the downfall was not distinguished according to the difference in perception. To obtain, stirring fire etc.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིས། །རི་དགས་ལ་སོགས་བདག་པོ་བརྩོན་པོར་བསྟན། །བཤད་པ་ལས་ན་རི་དགས་མཚོན་ཕྱིར་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་གཞན་ལའང་འཐད་པ་ཡིན། །རྔོན་པ་ལ་སོགས་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ལས། །ཐོབ་པར་བྱ་ཕྱིར་མེ་ལ་སོགས་པ་དཀྲོགས་པ་ན་རི་དགས་ལ་སོགས་པ་དེའི་བདག་པོ་ནི་བརྩོན་པ་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པར་བྱ་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གནོད་པར་བྱ་བའི་
ཕྱིར་མེ་ལ་སོགས་པས་དཀྲོགས་པ་ལ་ཡང་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་བཤད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་པར་རྟོགས་ནས་རི་དགས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མི་དང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རྔོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རི་དགས་གཙེས་པ་ཞིག །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྒྱུག་ཅིང་ཕྱིན་པ་ན། །སྐྱབས་སུ་འོངས་པ་དེ་ལ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ནི་ཤིན་དེ་དག་རྣམས་ལ་གཏད། །རྔོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རི་དགས་རྣམས་གཙེས་པར་གྱུར་པ་ཞིག་གཙུག་ལག་ཁང་དག་ཏུ་རྒྱུག་ཅིང་ཕྱིན་ན་རྒྱུག་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། ཕྱིན་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རི་དགས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །སྐྱབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་སྐྱབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཛེགས་ཏེ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ནི་མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་བ་ཡང་མེད་ཅིང་བཏང་བ་ཡང་མེད་པས་འདིར་ཕྲོགས་པའི་ཉེས་པ་ནི་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལས། རྔོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རི་དགས་རྣམས་ལ་གཙེས་པ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རྔོན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འདི་གཙེས་པ་ལས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱིན་པས་འདི་བདག་ཅག་ལ་སྩོལ་ཅིག །དེ་དག་གིས་གང་གི་ཚེ་མ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་བོར་ནས་དོང་བ་དང༌། དགེ་སློང་དེ་རྣམས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཤིན་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་ཉིད་ལས། །རྔོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྙོང་གིས་རི་དགས་སྣད་པར་བྱས་པ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རྔོན་པ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་གིས་རི་དགས་འདི་རྙིང་གིས་སྣད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་གདོན་མི་ཟ་བར་འཆིས་ཐོང་ཤིག །དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་མ་བཏང་ནས། གང་གི་ཚེ་མ་བཏང་བ་དེའི་ཚེ་བོར་ནས་དོང་ངོ༌། །དེ་དག་དོང་བ་དང་ཤི་ནས་དག

【汉语翻译】
萨波（sa pa）说：鹿等，显示了所有者是勤奋者。从解释来说，是为了表示鹿。因此，对其他众生也适用。从猎人等勤奋努力中，为了获得，用火等驱赶时，鹿等的拥有者，就显示了仅仅是勤奋者，而不是其他人。说了“为了获得”是为了强调，即使是为了加害，用火等驱赶，也是所有者。所谓“从解释来说”，是指别解脱的解释。从分别中，认识到仅仅是近似的表示，所以在“鹿等”之后加了“等”字。因此，对人和水牛等，也应当同样理解。猎人们折磨一只鹿，跑到寺庙里去，对于前来寻求庇护的它，应当保护。应当把那只鹿交给那些可信的人。猎人们折磨鹿，跑到寺庙里，跑也是它，去也是它，所以对于跑到寺庙里的鹿，应当保护。所谓“庇护”，是指寺庙，就像经文中说“登上庇护之顶”一样。这仅仅是给予保护，既没有强取，也没有放弃，所以这里没有抢夺的罪过。这里的经文出自《调伏事》：猎人们折磨鹿时，鹿跑到寺庙里，那些猎人说：这只鹿因为被折磨而跑到寺庙里，请把它给我们。那些人没有得到的时候就放弃离开了，那些比丘生起后悔，世尊开示说：没有堕罪。如果真的到了那个时候，就应当把它布施给那些人。这里的经文出自《调伏事》：猎人们用网伤害鹿，鹿跑到寺庙里，那些猎人说：我们用网伤害了这只鹿，如果不吃掉它就会死，放了它吧。那些比丘没有放，没有放的时候就放弃离开了。他们离开后，鹿死了，

【英语翻译】
Sapa said: Deer and so on, it shows that the owner is the diligent one. From the explanation, it is to indicate the deer. Therefore, it also applies to other sentient beings. From the diligent efforts of hunters and so on, in order to obtain, when driving away with fire and so on, the owner of the deer and so on, it shows that it is only the diligent one, not others. Saying "in order to obtain" is to emphasize that even for the sake of harming, driving away with fire and so on, is also the owner. The so-called "from the explanation" refers to the explanation of the Pratimoksha. From the distinction, recognizing that it is only an approximate representation, so the word "etc." is added after "deer etc.". Therefore, it should be understood in the same way for people and buffaloes etc. Hunters torment a deer, running to the monastery, for the one who comes seeking refuge, should be protected. That deer should be entrusted to those trustworthy people. Hunters torment the deer, running to the monastery, running is also it, going is also it, so for the deer running to the monastery, should be protected. The so-called "refuge" refers to the monastery, just as the scripture says "climbing to the top of the refuge". This is only giving protection, there is neither coercion nor abandonment, so there is no crime of robbery here. The scripture here comes from the Vinaya Matters: When hunters torment the deer, the deer runs to the monastery, and those hunters say: This deer ran to the monastery because it was tormented, please give it to us. When those people did not get it, they gave up and left, and those monks felt regret, and the Blessed One taught: There is no offense. If it really comes to that time, it should be given to those people. The scripture here comes from the Vinaya Matters: Hunters hurt the deer with a net, and the deer ran to the monastery, and those hunters said: We hurt this deer with a net, if we don't eat it, it will die, let it go. Those monks did not let it go, and when they did not let it go, they gave up and left. After they left, the deer died,

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སློང་དེ་དག་གིས་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མི་ཤེས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྔོན་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་ཉེ་དུས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གང་ཞིག །
མཐུ་ཡིས་ཁྲིད་ནས་འབད་པས་གཟུང་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་རྟགས་ཀྱིས་དེ་བསམ་སྐྱེ་བོ་གཉེན། །མཐུན་པར་ཤེས་ན་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཁྲིད་ལ་རྟགས་འགའ་ཞིག་གིས་འདུག་པར་འདོད་པར་ཤེས་ན་བསྒྲིམས་ཏེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་འགྲོ་བར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །རྟགས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གང་ན་གལ་ཏེ་གང་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་བའོ་ཞེས་ཟེར་ན་གཟུང་བར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་གང་ཁྱེད་ཅག་གིས་གཟུང་བའོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཀྱེ་མ་འདི་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །དབྱར་གྱི་གནས་སུ་རྙེད་པའི་རྣམ་པ་འོངས། །དེ་བས་མང་དུ་དབྱར་གནས་པ་ཡང་དབང༌། །གང་དག་དམ་ཆོས་ཚིགས་བཅད་འགའ་འདོན་པ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པ་དབང་པ་ཡིན། །དབྱར་གྱི་གནས་དང་འབྲེལ་བའི་རྙེད་པ་འོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབྱར་གནས་པ་དབང་བས་གང་གིས་ཐ་ན་ཟླ་བ་གཉིས་ཤིག་དབྱར་གནས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་དབང་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་མང་དུ་དབྱར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་ན་ཤི་བ་དང་བབས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཁོ་ན་དབང་བ་ཡིན་པས། །ཐ་ན་ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འགའ་ཙམ་འདོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་སྨྲ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྩོད་པའི་གཞི་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་དང་འདྲ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ལུང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྤྱད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །སིང་ག་ལའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་མུ་ཏིག་གིས་ཀྱང་ལུང་གི་ཆོས་ཁོ་ན་ལ་ཕུལ་བ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་གང་ཞིག་གིས་ཐ་ན་ཚིག་བཞི་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། འགའ་ཞིག་འདོན་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལའོ་ཞེས་ནི་མ་གསུངས་སོ། །ཅི་སྟེ་འོ་ན་ཆོས་ལ་ནི་མུ་ཏིག་བྲེ་གང་དོ་ཞེས་བུ་མོ་མུ་ཏིག་གིས་སྤྱིར་སྨྲས་ན་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤེད་མ་བྱེ་བ་ནི་བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོས་ལ་འདུ་ཤེས

【汉语翻译】
那些乞丐不知道该如何做，所以世尊说：“应该布施给那些猎人。” 某人是新近出家的修行人，
用武力带走，努力抓住他。如果通过迹象，亲友认为他，
如果知道他同意，就不要抓住他。如果亲友们带走修行人，通过一些迹象知道他想要留下，就应该努力抓住他。然而，如果他想要离开，那时就不要抓住他。迹象是，如果你的手在哪里，如果亲友们说：“是谁抓住的？”，就应该抓住他。然而，如果他们说：“是谁抓住你们的？”，那么，可怜啊，这个人想要离开，就不要抓住他。夏季安居时获得的财物的方式来了。
因此，更多地夏季安居者也拥有。哪些人念诵一些圣法的偈颂，
那也是拥有佛法的所得。与夏季安居相关的所得到来，那是夏季安居者所拥有的，如果有人甚至安居两个月，那也是拥有的，因为他更多地夏季安居的缘故。甚至死去和堕落的人也拥有。佛法的所得只有说法者才拥有，甚至念诵四句偈中的一些偈颂的那些人也是说法者。那是从争论的根源中产生的。在这里，分别说部的人也说，如果是涅槃之法，那时就不能像佛塔的财物一样使用。然而，如果是教法之法，那时就可以使用，他们这样解释。应该明白，僧伽罗国王的女儿珍珠也只是供养了教法之法。如果问为什么，因为世尊这样说过。世尊说，如果有人甚至念诵四句偈中的一些偈颂，也应该布施给他，但没有说是给涅槃之法。如果这样，如果珍珠公主普遍地说，对于佛法，珍珠一“bre”，那会怎么样呢？应该理解，势力微弱者是对假立之法的认知。

【英语翻译】
Those beggars did not know how to do that, so the Blessed One said, "One should give alms to those hunters." Someone is a newly ordained practitioner,
Taken away by force, strive to seize him. If through signs, relatives think he,
If it is known that he agrees, do not seize him. If relatives take away the practitioner, knowing through some signs that he wants to stay, then one should strive to seize him. However, if he wants to leave, then do not seize him at that time. The sign is, if your hand is where, if the relatives say, "Who seized him?", then one should seize him. However, if they say, "Who seized you?", then, alas, this person wants to leave, do not seize him. The manner of obtaining wealth during the summer retreat has come.
Therefore, those who stay in summer retreat more also possess. Those who recite some verses of the sacred Dharma,
That is also possessing the gains of the Dharma. Whatever gains related to the summer retreat come, that is possessed by those who stay in summer retreat, if someone even stays in summer retreat for two months, that is also possessed, because he stays in summer retreat more. Even those who have died and fallen also possess. The gains of the Dharma are only possessed by those who speak the Dharma, even those who recite some verses from the four-line verse are also those who speak the Dharma. That arises from the source of dispute. Here, the Sarvastivadins also say that if it is the Dharma of Nirvana, then it should not be used like the property of a stupa. However, if it is the Dharma of the scriptures, then it can be used, they explain it this way. It should be understood that Princess Pearl, the daughter of the King of Sinhala, also only offered to the Dharma of the scriptures. If asked why, because the Blessed One said so. The Blessed One said that if someone even recites some verses from the four-line verse, one should also give alms to him, but he did not say it was for the Dharma of Nirvana. If so, if Princess Pearl generally said, for the Dharma, one "bre" of pearls, what would happen? It should be understood that the weak are the cognition of the imputed Dharma.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཙུག་
ལག་ཁང་མང་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང༌། །རྙེད་པ་གཅིག་ན་ལེན་པར་དབང་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ན་གཙུག་ལག་ཁང༌། །རྙེད་པ་ཀུན་ལས་ཆ་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བླང༌། །གཙུག་ལག་ཁང་མང་པོ་དག་ཏུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ཁོ་ན་ནས་རྙེད་པ་ལེན་པར་དབང་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནས་ལེན་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཆ་གཅིག་ཙམ་བྱུང་བ་དེ་ཙམ་བླང་བར་བྱའི་ལྷག་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གཅིག་གི་ངེས་པར་འདྲ་བ་ལས། །དགེ་ཚུལ་སུམ་ཆ་གཅིག་ཅིག་དབང་བར་འགྱུར། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་ན་ཆ་གཉིས་ཏེ། །ཟས་ལ་སོགས་གཏོགས་བགོ་བ་མ་གཏོགས་སོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་ནི་དགེ་སློང་གཅིག་གི་སྐལ་བ་ངེས་པ་དེ་དང་མཉམ་པའི་རྫས་ལས་སུམ་ཆ་གཅིག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་སྐལ་བ་པ་ན་གསུམ་ཞིག་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་ཚུལ་ལ་ནི་པ་ན་གཅིག །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ལ་ནི་པ་ན་གཉིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་ལས། མཉན་ཡོད་ན་ཁྱིམ་པ་ཞིག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ནས་དེས་དེ་ཞལ་བསྲོ་བ་ན་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་མཆོད་སྟོན་གསོལ་ནས་རྙེད་པ་མང་པོ་ཕུལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་ལ་ནི་སྐལ་བ་མ་ཉམ་པར་སྦྱིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་ལ་ནི་སུམ་ཆའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དང་དགེ་སློབ་མ་ལ་ནི་སུམ་གཉིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཆོད་སྟོན་ལ་དགེ་སློང་གཙོར་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞོས་པ་ལས་རྙེད་པ་སྦྱིན་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་སུམ་ཆ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སུམ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སུམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་ཡང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདོན་ཏེ། གཞུང་འདི་ཉིད་འདུལ་བའི་མདོ་ལས། དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་གཉིས་ཀྱི་རྙེད་པ་ནི་སུམ་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ།།མིད་པར་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་ཡང་ནོག་ཞེས་བསྡུས་སོ། །མདོའི་དོན་ནི་དགྲོལ་ན་སུམ་ཆ་དང་བྲལ་བ་
ཉིད་ནི་སུམ་ཆ་མ་ཡིན་པའི་ཆ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མིད་པར་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་གཉིས་སྐལ་བ་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །བསྙེན་

【汉语翻译】
仅仅是生起，所以没有过失。即使承诺住在许多寺庙，也有权接受一份供养。如果要在所有寺庙都接受，那么就从所有寺庙的供养中取一份。即使承诺在许多寺庙过夏安居，也有权只从一座寺庙接受供养。但是，如果想要从所有寺庙接受，那么就只能从所有寺庙的供养中取一份，不能取更多。从一位比丘的定额中，沙弥有权获得三分之一。如果想要受比丘戒，则获得两份，食物等分配除外。对于沙弥，应该从与一位比丘的定额相等的物品中给予三分之一。例如，如果一位比丘有三份份额，那么就给沙弥一份，想要受比丘戒的人两份，就像这样。这里的文本来自《零星事》。在舍卫城，一位居士建造了一座寺庙，为了庆祝，他供养了僧团，提供了许多供养。世尊说：应该给予比丘和比丘尼完整的份额，给予沙弥和沙弥尼三分之一，给予想要受比丘戒者和式叉摩尼三分之二。因为供养时比丘是主要的，所以比丘尼也通过劳动获得供养，给予供养的方式就是这样。还有一些人说，给予三分之一，从这三分之一和三分之二中，也应该给予相等的份额。这个文本本身来自《律经》：沙弥和沙弥尼的供养与三分之一无关，应该平等地分配。想要受比丘戒者和比丘尼的也包括在内。如果解释经文的含义，与三分之一无关，就是非三分之一的部分。应该平等地分配的是米饭等。平等是指沙弥和沙弥尼两者的份额相等。想要

【英语翻译】
It is only arising, so there is no fault. Even if one promises to stay in many monasteries, one has the right to receive one offering. If one wants to receive from all monasteries, then one should take one share from all the offerings of the monasteries. Even if one promises to spend the summer retreat in many monasteries, one has the right to receive offerings from only one monastery. However, if one wants to receive from all, then one should only take one share from all the offerings of the monasteries, and not more. From the fixed amount of one bhikshu, a novice has the right to one-third. If one wants to receive full ordination, then two shares, except for the distribution of food, etc. For a novice, one should give one-third from the substance equal to the fixed share of one bhikshu. For example, if a bhikshu has three shares, then one should give one share to the novice, and two shares to the one who wants to receive full ordination, like that. Here, the text is from the Miscellaneous Matters. In Shravasti, a householder built a monastery, and to celebrate it, he offered a feast to the Sangha and offered many offerings. The Blessed One said: Bhikshus and bhikshunis should be given their full share without diminution. Novices and novice nuns should be given one-third. Those who wish to receive full ordination and female trainees should be given two-thirds. Since bhikshus are the main recipients of offerings, even the bhikshunis also receive offerings from their labor, and this is the way to give offerings. Some also say that one should give one-third, and from this one-third and two-thirds, one should also give equal shares. This very text is from the Sutra of the Vinaya: The offerings of novices and novice nuns are not related to one-third, and should be distributed equally. Those who wish to receive full ordination and the bhikshunis are also included. If the meaning of the sutra is explained, not related to one-third means the part that is not one-third. What should be distributed equally is rice porridge, etc. Equality means that the shares of both the novice and the novice nun are equal. Wanting

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དང་དགེ་སློབ་མའི་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མིད་པར་བྱ་བར་མ་ཟད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་སྤྱིར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་གཞུང་དེ་ཉིད་རིགས་པར་བསྟན་ཏེ། ཆོ་ག་དེ་ལ་ནི་ནོར་ཅེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གླེང་གཞི་ལས་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་ནི་གཏོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་སུ་ཟད་པས་བདག་ལ་ནི་ཆོས་གོས་གསུམ་དགོས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཞུས་པའི་གཞུང་ཡང་ཁུངས་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྙེད་པ་སུམ་ཆ་མ་ཡིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློབ་མ་ལ་ཅི་ཙམ་ཞིག་སྩལ་བར་བགྱི་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་མི་ཆེ་མི་ཆུང་བར་མཉམ་པོར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ན། འོན་ཀྱང་གཞུང་དེ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་དག་ནི་སྔ་མ་བཞེད་དོ། །ཟས་ལ་སོགས་པ་གཏོགས་ཀྱི་བགོ་བ་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁར་མིད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེར་གཏོགས་པ་བགོ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་ལས། དགེ་འདུན་ལ་བུ་རམ་ཤིང་གི་བཅའ་བ་དག་ཅིག་གྲུབ་པ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་སྡོད་བུའི་སུམ་ཆ་ཞིག་བྱིན་པའི་བར་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ངས་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་དགེ་ཚུལ་དག་ལ་སུམ་ཆ་བཅས་ཀྱི་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཞིག་བྱུང་ན་སུ་ལ་སའི་འདབ་མ་ཙམ་ཡང་མཉམ་པར་བགོ་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་དགོད་པར་མི་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཟས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཤི་བའི་གོས་ཀྱི་སྐལ་བ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དག་དང་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདུལ་བ་མདོ་འདི་ལ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ནི་
ཐམས་ཅད་འོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་གང་ན་གཅིག་གནས་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་སྐལ་བ་དབང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གཅིག་པུ་ཞིག་གནས་ན་ཡང་དེ་ལ་གང་ཞིག་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་རྙེད་པ་ལ་དེ་ཉིད་བདག་པོ་ཡིན་གྱི་ཇི་སྲིད་སྡོམ་བརྩོན་གཞན་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
应当加上“想要圆满和沙弥平等”这句话。 不仅仅是咽下去。 因此，这部经应该普遍理解。 从“如果”这句话也说明了那个论典是合理的，因为那个仪轨是财富。 同样，在开端中也说明了，对于沙弥们来说，仅仅是缝补和下摆，而我则需要三件法衣。 这里所说的论典也是依据，世尊说：应该给予沙弥和沙弥尼等人的供养三分之一。 应该给沙弥尼多少呢？ 近侍们无论大小都应该平等。 这都是对的。 然而，由于那个论典不明显，所以学者们赞同前一种观点。 “食物等属于分配，但不包括”这句话的意思是：凡是属于吃喝等咽下去的东西，都不包括在分配中。 这里的论典来自《杂事》：僧团中完成了一份甘蔗食品，直到给予寿命具足者罗睺罗三分之一的份额为止。 世尊说：比丘们，我考虑到衣服的供养，才为沙弥们规定了三分之一，而不是食物的供养。 因此，如果出现了食物的供养，即使是一片树叶，也应该平等分配。 如果不这样分配，就会变成严重的违犯。 “食物等”这个词包含了死者衣服的份额，因为已经说过应该平等地给予沙弥们份额。 这也和受具足戒者平等。 也就是说，对于这部律经来说，未受具足戒者都适合，并且说是僧团的权力。 “寺庙无论何处一人住，彼即寺庙之份额主。” 这句话的意思是：即使寺庙里只有一个苦行者居住，对于寺庙的供养，那个人就是主人，而不是其他持戒精进者。 这里的论典就像婆罗门女一样。

【英语翻译】
It should be added with the phrase "wanting to be complete and the equality of novices." It's not just swallowing. Therefore, this sutra should be universally understood. From the word "if," it also shows that the treatise itself is reasonable, because that ritual is wealth. Likewise, in the introduction, it is also stated that for the novices, it is only mending and hemming, but I need three Dharma robes. The treatise mentioned here is also a basis, the Blessed One said: One-third of the offerings should be given to novices and novice nuns, etc. How much should be given to novice nuns? The attendants, whether large or small, should be equal. All of this is correct. However, since that treatise is not obvious, scholars agree with the former view. The phrase "food, etc., belongs to the distribution, but does not include" means: Whatever belongs to eating and drinking, etc., that is swallowed, is not included in the distribution. The treatise here comes from the Vinaya Miscellaneous Matters: A sugarcane food was completed in the Sangha, until one-third of the share was given to the life-endowed Rahula. The Blessed One said: Monks, I considered the offering of clothes, so I prescribed one-third for the novices, but not for the offering of food. Therefore, if an offering of food appears, even a leaf should be distributed equally. If it is not distributed in this way, it will become a serious violation. The word "food, etc." includes the share of the deceased's clothes, because it has been said that shares should be given equally to the novices. This is also equal to those who have taken full ordination. That is to say, for this Vinaya Sutra, those who have not taken full ordination are all suitable, and it is said to be the power of the Sangha. "The monastery, wherever one person lives, that one is the master of the monastery's share." This means: Even if there is only one ascetic living in the monastery, for the offerings of the monastery, that person is the master, not other diligent practitioners of precepts. The treatise here is like the Brahmin girl.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་ལས། ཉེ་བ་འཁོར་གཙུག་ལག་ཁང་གང་ན་དགེ་སློང་གཅིག་པུ་ཞིག་འདུག་ན་དགེ་སློང་དེས་ཆོས་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ན་གནས་འདི་ན་བདག་གཅིག་པུ་གནས་ལ། དགེ་འདུན་གྱི་གོས་བགོ་བར་བྱ་བ་དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་དུ་རུང་བ་འདི་བདག་གིས་ཐོབ་པས་བདག་གིས་གོས་འདི་བདག་གིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདག་གིར་བྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཚིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱེད་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་གཞན་དག་འོངས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན་དགེ་སློང་དེས་གོས་དེ་དག་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །བདག་གིར་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་དེ་དག་དང་ཡང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བརྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་དེ་དག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་ན་གོས་དེ་དག་ལས་བརྐུས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་དོན་ནི་མི་རིགས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྡོམ་བརྩོན་ཤི་ན་བཀུར་སྟི་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཤི་བ་ཡི་གོས་ལ་སོགས་པ་བགོ །གདུགས་དང་མེ་ཏོག་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་སྡོམ་བརྩོན་ཤི་བ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་བསྐྱལ་ཏེ། བཀུར་སྟི་བྱ་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱུད་གསུམ་པའི་ཆོས་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ཕྱིན་ནས་ཤི་བའི་གོས་ལ་སོགས་པ་བགོ་བར་བྱ་སྟེ། །གོ་རིམས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གོས་ཀྱི་གཞི་ལས། དེ་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ནས་དབྱུག་པ་ཐོགས་ཏེ་ལངས་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ངའི་ལུས་ལ་མཆོད་པ་མ་བྱས་པ་དེའི་བར་དུ་འགྱེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་དེའི་ལུས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཤིང༌། ཕྱིས་ལྷུང་བཟེད་དང་
ཆོས་གོས་བགོ་བར་བྱ་སྟེ། ཉེས་དམིགས་དེ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་སློང་ནད་པ་ཞིག་གནས་ཁང་དུ་ཤི་བ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་སོ། །ཁོག་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བསྲེག་པའི་གནས་སུ་ཁྱེར་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་བསྲེགས་སོ། །དེ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱིན་ནས་གོས་འགྱེད་པ་དང༌། དབྱུག་པ་ཐོགས་ནས་ལངས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་ངའི་ཆེད་དུ་ཆོས་བསྒྲགས་པ་མ་བྱས་པ་དེའི་བར་དུ་གོས་འགྱེད་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་ཟེར་བ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ད

【汉语翻译】
从。如果某个寺院里有一个比丘独自居住，如果那个比丘得到了一件法衣，他应该这样想：我独自住在这个地方，穿比丘的衣服应该依靠僧团，我得到了这个，我应该拥有这件衣服。从“我应该拥有这件衣服”到“已经拥有并加持了”之间，都要发起这样的心，并且也要用语言表达出来。如果这样做，就可以说是已经加持了，所以不能分给其他来的人。如果不是这样做，那个比丘就不能拥有那些衣服。如果拥有了，就会犯下恶作，因为他和那些比丘也是平等的。这里有人问，如果他和他们平等，那么从那些衣服里偷窃，会犯下什么样的恶作呢？答案是，因为这是不合理的行为，所以会犯错。堕罪应该像它的定义一样去理解，这样就没有过错了。如果持戒精进的人死了，就要恭敬地对待，然后分死者的衣服等。用伞、花和幡等物品，将持戒精进的死者送到墓地，进行恭敬的祭奠，并在那里宣讲三续的佛法。然后返回，分死者的衣服等。顺序就是这样。这里，经典是根据衣服的基础来说的。如果他转生为非人，拿着棍子站起来说：“在我没有供养我的身体之前，你们要分吗？”世尊说：“比丘们应该先供养他的身体，然后分钵和法衣，这样罪过就不会发生了。”还有，一个生病的比丘死在住所里，然后转生为非人。比丘们把他的尸体抬到火葬场，供养后火化。然后回到寺院分衣服，那个人拿着棍子站起来说：“在我没有为我宣讲佛法之前，你们要分衣服吗？”世尊说：

【英语翻译】
From. If there is a Bhikshu living alone in a monastery, if that Bhikshu obtains a Dharma garment, he should think: I live alone in this place, wearing the clothes of a Bhikshu should rely on the Sangha, I have obtained this, I should own this garment. From "I should own this garment" to "already owned and blessed," one must generate such a mind and also express it in words. If this is done, it can be said that it has been blessed, so it cannot be given to others who come. If this is not done, that Bhikshu cannot own those clothes. If he owns them, he will commit a misdeed, because he is also equal to those Bhikshus. Here, someone asks, if he is equal to them, then what kind of misdeed will he commit if he steals from those clothes? The answer is, because this is an unreasonable act, it will be wrong. The downfall should be understood as its definition, so there is no fault. If a person who diligently observes the precepts dies, he should be treated with respect, and then divide the clothes of the deceased, etc. With umbrellas, flowers, banners and other items, the deceased who diligently observes the precepts should be sent to the cemetery, and a respectful offering should be made, and the Dharma of the Three Continuums should be proclaimed there. Then return and divide the clothes of the deceased, etc. The order is like this. Here, the scripture is based on the basis of clothing. If he is reborn as a non-human being, holding a stick and standing up, he says, "Before I have made offerings to my body, will you divide it?" The Blessed One said, "The Bhikshus should first make offerings to his body, and then divide the bowl and Dharma garment, so that the sin will not occur." Also, a sick Bhikshu died in the residence, and then was reborn as a non-human being. The Bhikshus carried his body to the cremation ground, made offerings and cremated it. Then they returned to the monastery to divide the clothes, and that person stood up with a stick and said, "Before you have proclaimed the Dharma for me, will you divide the clothes?" The Blessed One said:

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཆེད་དུ་ཆོས་བསྒྲགས་པ་བྱ་ཞིང་ཡོན་བསྔོ་བ་བྱས་ཏེ་ཕྱིས་གོས་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་གང་དབང་བ་དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནད་པའི་ནད་གཡོག་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ། །སྡོམ་བརྩོན་དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་སོགས་དྲུག་དབང༌། །གང་ཚེ་ནད་གཡོག་མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན། །དེ་དག་དྲུག་པོ་དེ་ཉིད་སྤྱིར་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་གསུམ་དང༌། གདིང་བ་དང༌། ཆུ་ཚགས་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་པོ་དེ་ནི་ནད་གཡོག་སྡོམ་བརྩོན་དབང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཚེ་ནད་གཡོག་མང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཡང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་དེ་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིར་དབང་བར་ཟད་དེ། གཞན་ནི་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་ལྟ་བུ་ལས། ཡོ་བྱད་དེ་དག་ལས་ཀྱང་འབྲིང་ལས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ནད་པའི་ནད་གཡོག་དགེ་ཚུལ་ལགས་ན་དེ་ལ་ནད་གཡོག་གིས་གོས་སྩལ་ལགས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ཙམ་ཞིག་སྩལ་ལགས། ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ནད་པའི་ཆེད་དུ་གཞན་དུ་སོང་བ་ལས། །སྡོམ་བརྩོན་ནད་པ་ཤི་ཡང་དྲུག་པོ་དབང༌། །སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་དེ་བགོས་བསྡུས། །མྱུར་བར་ནད་གཡོག་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ནད་གཡོག་ནད་པའི་བྱ་བ་ཞིག་ལ་གཞན་དུ་སོང་སྟེ་མེད་པ་ལས་ནད་པ་ཤི་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ཡོ་བྱད་དྲུག་པོ་དེ་དག་དབང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་དེ་བགོས་ན་དེའི་ཚེ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་ནད་གཡོག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་ལས། བཙུན་པ་ནད་
གཡོག་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་དུ་མཆིས་པ་ལས་ནད་པ་ཡང་གུམ་ན་དེ་ལ་ནད་གཡོག་གི་གོས་སྩལ་ལགས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། །གང་ཞིག་ནད་པའི་བྱ་བས་སོང་བ་ཡིན་ན་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བས་སོང་ན་དེ་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ནད་གཡོག་བུད་མེད་མཚན་ལྡན་ནམ། །ཁྱིམ་པ་ཡིན་ན་དེ་དྲུག་མི་དབང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་སྡོམ་བརྩོན་བུ་ལོན་བླངས་ཤིན། །དེ་ཡི་རྫས་རྣམས་ལས་ནི་འཁོར་བར་བྱ། །བུད་མེད་མཚན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་རྣམས་སོ། །གལ་ཏེ་ནད་གཡོག་ཁྱིམ་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཡོ་བྱད་དེ་དྲུག་མི་དབང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་ལས། བཙུན་པ་ནད་གཡོག་ཁྱིམ་པ་ཞིག་ལགས་ན་དེ་ལ་ནད་པའི་གོས་སྩལ་ལགས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། ཅི་ཡང་མི་སྦྱིན

【汉语翻译】
说是为了他的缘故宣说佛法，回向功德，之后才穿他的衣服。应当解说谁有权处理死者的遗物：凡是成为病人的侍者，持戒者便有权处理钵等六物。何时侍者众多，那六物便是共有的。钵和三件法衣，坐垫和水滤，这六件东西是侍奉病人的持戒者有权处理的，这是“那是他的”的定义。何时侍者变得众多，那时钵等六物也只是那些人共同拥有的，其他东西不能布施，这是它的定义。这里，经典如婆罗门女的例子，说从那些遗物中，也应从中等之物进行布施。如果病人的侍者是沙弥，侍者可以得到病人的衣服吗？回答说：可以布施。可以给多少呢？全部平等分配。这是经文中的说法。为了病人而外出，持戒者，即使病人死了，也有权处理六物。如果持戒者们分割了那些东西，应当迅速布施给侍者。如果侍者为了病人的事情而外出，不在的时候病人死了，那时也有权处理那六件遗物。然而，如果分割了那些东西，那时也应当收集起来布施给侍者。这里，经典如婆罗门女的例子，比丘侍者为了探望病人而外出，病人也死了，可以把病人的衣服给侍者吗？回答说：凡是为病人之事外出的，可以布施给他。凡是为自己的事情外出的，则不能布施给他。如果侍者是具足戒的比丘尼，或者是在家众，则无权处理那六物。如果持戒者借了债，应当用他的财物来偿还。具足戒的比丘尼是指比丘尼、式叉摩那女和沙弥尼。如果侍者是在家众，也没有权处理那六件遗物。这里，经典如婆罗门女的例子，比丘侍者是在家众，可以把病人的衣服给他吗？回答说：什么也不给。

【英语翻译】
It is said that for his sake, the Dharma should be proclaimed and the merit dedicated, and only then should his clothes be worn. It should be explained who has the right to handle the deceased's belongings: Whoever becomes the attendant of the sick, the one who upholds vows has the right to handle the bowl and other six items. When there are many attendants, those six items are shared. The bowl and the three Dharma robes, the mat, and the water strainer, these six items are what the vow-holding attendant of the sick has the right to handle, and this is the definition of "that is his." When the attendants become many, then the bowl and other six items are only jointly owned by them, and other things should not be given away, this is its definition. Here, the scripture, like the example of the Brahmin girl, says that from those belongings, one should also give away from the middle-grade items. If the sick person's attendant is a novice monk, can the attendant receive the sick person's clothes? The answer is: It can be given away. How much can be given? All should be equally distributed. This is what the scripture says. Having gone elsewhere for the sake of the sick, the vow-holder, even if the sick person dies, has the right to handle the six items. If the vow-holders divide those items, they should quickly give them to the attendant. If the attendant has gone elsewhere for the sake of the sick person's affairs, and the sick person dies in his absence, then he also has the right to handle those six belongings. However, if those things are divided, then they should also be collected and given to the attendant. Here, the scripture, like the example of the Brahmin girl, if the monastic attendant has gone out to visit the sick, and the sick person also dies, can the sick person's clothes be given to the attendant? The answer is: Whoever has gone out for the sake of the sick person's affairs, it can be given to him. Whoever has gone out for his own affairs, then it should not be given to him. If the attendant is a fully ordained nun, or a layperson, then he has no right to handle those six items. If the vow-holder has taken out a loan, it should be repaid from his possessions. A fully ordained nun refers to a Bhikshuni, a Shikshamana, and a Shramanerika. If the attendant is a layperson, then he also has no right to handle those six belongings. Here, the scripture, like the example of the Brahmin girl, if the monastic attendant is a layperson, can the sick person's clothes be given to him? The answer is: Nothing should be given.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །ནད་གཡོག་དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ངོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདུལ་བ་མདོ་ལས། དེ་ནི་ཤི་བའི་རྫས་མི་འོས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་འོས་པ་ནི་མཚན་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ན་མཚན་ཐ་དད་པ་དག་ཁོ་ན་ཡོད་ན་དེ་ནི་དབང་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དོན་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་ངས་བུ་ལོན་བླངས་ཏེ་ཤི་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་རྫས་དག་ཁོ་ན་ལས་འཁོར་བར་བྱའི་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལག་གི་བླ་ཡིས་དགེ་འདུན་ཆེད་བླངས་ནས། །ཡི་གེར་བྲིས་བརྟགས་དགེ་འདུན་དག་ལས་གཞལ། །ཇི་སྟེ་ལག་གི་བླས་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་བུ་ལོན་བླངས་ནས་དེ་ཤ་ན་ཡི་གེ་བྲིས་པ་ལ་བརྟགས་ཏེ། དགེ་འདུན་ཁོ་ན་ལས་གཞལ་བར་བྱའོ། །གསོལ་དང་དང་པོ་ཐ་མར་གང་དག་ཡོད། །དེ་དག་དེ་ཤི་བ་ཡི་གོས་རྣམས་དབང༌། །གསོལ་བ་བྱ་བ་དང༌། དང་པོ་དང༌། ཐ་མ་དག་ན་སྡོམ་བརྩོན་གང་དག་ཉེ་བར་འཁོད་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་ཤི་བའི་རྫས་དེ་དག་ལ་དབང་བ་ཡིན་གྱི་སྡོམ་བརྩོན་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གོས་ཀྱི་གཞི་ལས་ཆོས་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་བགོ་བ་ལ་རྒྱུ་ལྔ་དག་སྟེ། ལྔ་གང་དག་ཅེ་ན། གཎྜཱི་དང༌། རྒྱུད་ཆགས་གསུམ་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། ཚུལ་ཤིང་འབྲིམ་པ་དང༌། ལྔ་པ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མཇུག་ན་ཡོད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ཉེས་
པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་གསོལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུ་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྨོན་པ་གྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཎྜཱི་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཉེ་བར་མ་གྱུར་ལ། གསོལ་བ་ན་ནི་ཉེ་བར་མ་གྱུར་ཀྱང་སྐལ་པ་ཐོབ་མོད་ཅེ་ན། འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དང་པོ་དང་ཐ་མའི་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་གང་ན་དགེ་འདུན་བྲེལ་བ་འམ་གསོལ་བ་བགྱིད་པ་མ་མཆིས་པ་དེར་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་བགོ་བར་བགྱི་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་དང་པོ་དང་ཐ་མར་བྱས་ཏེ་བགོ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོ་དང་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོ་བྱད་ཅིག་བཙོངས་ནས་དེ་ལས་ཆུང་ཤས་ཤིག་དགེ་འདུན་གྱི་རྒན་པོ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གཞོན་ནུ་ལ་སྦྱིན་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བགོ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ། །གསོལ་བ་མ་བྱས་སམ་དང་པོ་དང་ཐ་མ་མ་བྱས་ན་ནི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྙེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སློབ་མ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
诺。病侍比丘尼，以及学戒女和沙弥尼们也同样广泛存在这种情况。正如《律经》中所说：“那不是死者的不适宜之物。”这里适宜的是名称相同。如果只有名称不同的，那才是属于（死者）自己的。应当从意义上理解这一点。如果我借了债而死，那么届时只能从我的财物中偿还，不能从其他地方偿还。掌管者为了僧团借债后，写在纸上审查，从僧团中衡量（偿还）。如果掌管者为了僧团借债后去世，审查写下的字据，只能从僧团中衡量（偿还）。祈请者、最初者、最终者，那些人拥有死者的衣物。祈请者，最初者，最终者，那些精进持戒者如果靠近，那么只有他们才能拥有死者的财物，其他的精进持戒者则不能。那么，从衣物的基础上分配法衣的收益有五种原因。哪五种呢？犍椎，三股线，朝拜佛塔，陈设戒条，第五是祈请。这样说是什么意思呢？因为是在最后存在的情况下指示的，所以没有过失。或者，因为用“祈请”和“和”字进行了概括，所以犍椎等也实现了愿望。如果那样，如果是犍椎等，那么就没有靠近；如果是祈请，那么即使没有靠近也能获得份额吗？因为是意愿本身，所以没有过失，这样说的。最初和最终的教义是，如果僧人在哪里没有僧团的忙碌或祈请，那么在那里如何分配死者的用具呢？应该由亲近的眷属作为最初和最终来分配。比丘们因为不知道什么是最初和最终，世尊开示说：卖掉一件用具，从中拿出一小部分给予僧团的长老和僧团的年轻者，然后按照他们想要的方式分配，不要后悔。如果没有祈请，或者没有最初和最终，那么死者用具的收益属于所有佛陀的弟子。

【英语翻译】
No. The same is widely true for nuns who nurse the sick, as well as female students and female novices. As it says in the Vinaya Sutra, "That is not an unsuitable thing for the dead." What is suitable here is the same name. If there are only those with different names, then that alone belongs to (the deceased). This should be understood in terms of meaning. If I die after taking out a loan, then at that time it should be repaid only from my property, not from elsewhere. After the manager borrows for the sake of the Sangha, he writes it down and examines it, and measures (repayment) from the Sangha. If the manager borrows for the sake of the Sangha and then dies, examine the written document and measure (repayment) only from the Sangha. Whoever are the petitioners, the first, and the last, those have the clothes of the dead. Those who are the petitioners, the first, and the last, those who are diligent in discipline, if they are close, then only they have the right to those possessions of the dead, but other diligent practitioners do not. So, from the basis of clothing, there are five reasons for distributing the gains of Dharma robes. What are the five? Ghandi, the third lineage, prostrating to the stupa, displaying the precepts, and the fifth is prayer. What does it mean to say that? Because it is shown in the state of being at the end, there is no fault.
Or, because the word "prayer" and the word "and" have been used to summarize, the wishes of Ghandi and others are also fulfilled. If that is the case, if it is Ghandi and so on, then it is not close; if it is prayer, then even if it is not close, can one get a share? Because it is the desire itself, there is no fault, so it is said. The doctrine of the first and the last is, if there is no busyness or prayer of the Sangha where the monks are, then how should the belongings of the dead be distributed there? It should be distributed by the close relatives as the first and the last. Because the monks did not know what the first and the last were, the Blessed One said: Sell an item and give a small portion of it to the elders of the Sangha and the young people of the Sangha, and then distribute it as they wish, and do not regret it. If there is no prayer, or if there is no first and last, then the gains from the belongings of the dead belong to all the disciples of the Buddha.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དང་པོ་དང་ཐ་མ་དང་གསོལ་བ་མ་བྱས་པར་རྫས་བགོས་ན་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གཞན་དག་ལྷགས་ནས་ཕྱིས་ཡང་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དེ། གོས་ཀྱི་གཞི་ལས་མཉན་ཡོད་དུ་ཉེ་དགའ་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་བགོས་པ་དང༌། ཡུལ་རང་འདུས་ཀྱི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་ཇི་ཙམ་ན་བདག་ཅག་ཀྱང་བཙུན་པ་ཉེ་དགའི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་བདག་ཅག་ཀྱང་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཅི་ཙམ་ན་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱིས་བགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་དག་ན་རེ་ཕྱིས་བགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འགྱེད་པ་མཇུག་ཏུ་མ་ཕྱིན་པ་ལ་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། མཇུག་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཁུངས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བགོ་བ་དངོས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསོལ་བ་དང་དང་པོ་དང་ཐ་མ་མ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་དབང་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོ་བོ་འདས་ནས་སྦྱིན་ཞེས་སྨྲས་ནས་ནི། །གལ་ཏེ་ཤི་ན་དེ་ནི་བགོ་བྱ་སྟེ། །སྡོམ་བརྩོན་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྟོས་བྲལ་ཕྱིར། །ལྟོས་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པ་མིན། །ཁོ་བོ་ཤི་ན་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་གལ་ཏེ་སྡོམ་བརྩོན་ཤི་ན་དེ་
སྦྱིན་པར་མི་བྱའི་བགོ་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་ཞེ་ན། ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ལ་ནི་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གོས་ཀྱི་གཞི་ལས་དགེ་སློང་དག་དེ་གསོན་པ་ན་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་ན་ཤི་ན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ཁོ་བོ་འདས་ནས་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་མེད་ཀྱི། བླངས་ནས་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྲན་ཚེགས་ལས་ཀྱང༌། སྐྱེས་བུ་བླུན་པོ་དེ་གསོན་པར་ན་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་ན། ཤི་ན་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྦྱིན་པར་བྱེད། འདི་ལྟ་སྟེ། ཁོ་བོ་འདས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་པ་ནི་མེད་དོ། །སྡོམ་བརྩོན་སྨོས་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྟོས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཕྲན་ཚེགས་ལས་དགེ་སློང་དག་ཁྱིམ་པ་དག་ནི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་འཆི་བ་ཡིན་གྱི། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་ཁྱིམ་པ་ལ་ནི་ཁོ་བོ་འདས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱིན

【汉语翻译】
说是属于有权分的人。那么，如果未做开始和结尾，也未作禀白就分财物，该如何做呢？答：应说其他比丘到来后，再重新分配。如《衣物事》中，在舍卫城，近喜死后的遗物被分配。当地僧团的比丘们听到后说：“我们和近喜尊者一样行梵行，我们也应有份。”从这以后，就和他们一起重新分配了。还有人说，重新分配是指施舍未完成的情况，如果已经完成则不是。这种说法不合理，因为没有依据，而且明确说了要分配，也因为未作禀白和开始结尾，就说所有佛陀的弟子都有份。如果说“我死后施舍”，如果持戒者死了，就应该分配，因为持戒者没有儿子等牵挂。有牵挂的施舍不是施舍。如果说“我死后施舍给某人”，如果持戒者死了，就不应该施舍，而只能分配。为什么呢？因为有牵挂的施舍不是施舍，持戒者没有儿子等牵挂。这里经文说，如《衣物事》中，比丘们活着时不施舍，死了更不用说施舍了。“我死后施舍给某人”的施舍是不存在的，应该取来分配。在《杂事》中也说：愚笨的人活着时不施舍，死了还施舍什么？比如“我死后”之类的施舍是不存在的。为什么要说持戒者呢？因为在家人有儿子等牵挂，所以有有牵挂的施舍，这是为了充分说明这一点。同样，《杂事》中说，比丘们，在家人是有牵挂的死亡，出家人是没有牵挂的，所以对在家人来说，有“我死后”的施舍。

【英语翻译】
It is said that it belongs to those who have the right to distribute. So, if the beginning and the end are not done, and no report is made, how should the property be distributed? Answer: It should be said that other monks will come and redistribute it later. For example, in the "Cloth Matter," in Shravasti, the belongings of the deceased Near-Joy were distributed. When the monks of the local Sangha heard this, they said, "We practice Brahmacharya like the venerable Near-Joy, so we should also have a share." From then on, they redistributed it together with them. Others say that redistribution refers to the situation where the giving has not been completed, but not if it has been completed. This statement is unreasonable because there is no basis, and it is clearly stated that it should be distributed, and because it is said that all the Buddha's disciples have a share without reporting and beginning and ending. If it is said, "Donate after my death," if the one who upholds vows dies, it should be distributed, because the one who upholds vows has no attachments such as sons. Giving with attachment is not giving. If it is said, "Give to someone after my death," if the one who upholds vows dies, it should not be given, but only distributed. Why? Because giving with attachment is not giving, and the one who upholds vows has no attachments such as sons. Here the scripture says, as in the "Cloth Matter," if the monks do not give when they are alive, let alone give when they are dead. The giving of "Give to someone after my death" does not exist, it should be taken and distributed. In the "Miscellaneous Matters" it is also said: If a foolish person does not give when he is alive, what will he give when he is dead? For example, giving like "after my death" does not exist. Why mention the one who upholds vows? Because lay people have attachments such as sons, so there is giving with attachment, which is to fully explain this point. Similarly, in the "Miscellaneous Matters" it is said, monks, lay people have death with attachment, and renunciants have no attachment, so for lay people, there is giving of "after my death."

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བུའི་སྐལ་པ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་བསྐུལ་བ་ལས་བྱ་བ་ཞིག་གིས་ཤོར་ནས་མ་བྱིན་ན། ཤི་ཡང་དེ་ཡི་ཚིག་དང་མཐུན་པར་ནི། །དེ་ཡི་རྫས་ལས་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན། །འདུལ་བྱེད་ལས། གལ་ཏེ་ནད་པ་ན་རེ་མཆོད་པ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟེར་ན་དེ་བྱའོ། །འོན་ཏེ་བྱ་བ་ཞིག་གི་ཆེད་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་མ་བསྒྲུབས་ན་ནད་པ་དེ་ཤི་ཡང་དེའི་རྫས་ལས་དེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་འཆི་བའི་སྔ་རོལ་གྱི་སྦྱིན་པ་ཡིན་གྱི། བདག་འདས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་སྦྱིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ནད་གཡོག་ལས་བསྐུར་ཏེ་ཉམས་པ་ལས་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ནི་གཞན་ལས་བསྐུར་ཏེ་ཉམས་པ་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྡེ་ཚན་རྫས་ནི་འགྱེད་པ་ལས། །གལ་ཏེ་སྡོམ་བརྩོན་སྐལ་བ་མ་བླངས་ཤིང༌། །སྐལ་བ་དེ་ནི་སྡེ་ཚན་དེའི་ཡིན་ནོ། །སྐལ་བ་ཐོབ་ན་ཤི་བའི་སྐལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ན་སྡེ་ཚན་བཅུ་ལ་སོགས་པས་རྫས་བགོས་པ་དེ་ལ་རང་གི་སྡེ་ཚན་དང་རྫས་འགྱེད་པ་ལས་གལ་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རང་གི་སྐལ་བ་མ་བླངས་པ་
ཁོ་ནར་ཤི་ན་དེའི་ཚེ་རྙེད་པ་དེ་གཅིག་པུ་དེས་མ་ཚང་བའི་སྡེ་ཚན་དེ་ཁོ་ནའི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་རང་གི་སྐལ་བ་བླངས་ནས་ཤི་ན་དེའི་ཚེ་རྙེད་པ་དེ་མཚམས་སུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཡིན་ཏེ། ཤི་བའི་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་ལས། བཙུན་པ་གལ་ཏེ་བཅུ་རྣམས་ལས་གཅིག་གུམ་ན་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྙེད་པ་སུ་དབང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉེ་བ་འཁོར་གལ་ཏེ་བགོས་ནས་ཤི་ན་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་བགོ་བར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་མ་བགོས་པར་ཤི་ན་དགུ་པོ་རྣམས་དབང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁུངས་ཀྱི་ཚིག་དེ་ནི་སྤྱི་མཐུན་གྱི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ལ་ཡང་བརྗོད་དོ། །གཞན་དུ་གོས་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་གྱུར་ན། །དེ་ནི་གང་ལ་བསྐུར་བ་དེའི་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་འདོད་སྐུར་བར་བྱེད་དབང་སྟེ། །མི་འདོད་ཀྱང་དེ་དབང་བ་ཁོ་ན་ཡིན། །གཞན་དུ་གོས་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་ལ་སྡོམ་བརྩོན་གང་ཁོ་ན་ལ་བསྐུར་བ་དེས་ཀྱང་མ་སྤངས་ན་གོས་ལ་སོགས་པ་པེ་ཁོ་ནའི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཤི་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ནའི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཤི་བའི་རྫས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་གོས

【汉语翻译】
就是那样的。因此，说了要接受儿子的份额等等。如果病人劝说布施，但因为某事耽搁了没有布施，即使死了，也要按照他的话，僧众们从他的财物中布施。《调伏事》中说：如果病人说要做供养等等，那就做。如果因为某事当时没有完成，即使病人死了，也要从他的财物中按照他所说的那样做。这是死前的布施，不是说我死后才做。因此，这仅仅是布施。从侍病中委托而耽误了，这样说是因为委托他人而耽误也没有差别的缘故，应当理解为就是布施。自己的团体财物是分配时，如果僧人没有领取份额，那份额就是那个团体的。得到份额后就是死者的份额。在何处，十个团体等分配财物时，从自己的团体和财物中分配，如果苦行者没有领取自己的份额就死了，那时应当知道，得到的财物是那个单独未完成的团体的。如果领取了自己的份额后死了，那时得到的财物仅仅是那些显现出来的，因为那是死者的财物。这里，经典是《事类品》中说：比丘，如果十个人中死了一个，死者的用具归谁所有？世尊开示说：近亲，如果分配后死了，应当由僧团共同分配。如果没有分配就死了，九个人所有。来源的词句，也对其他的共同财物这样说。另外，如果是委托衣服等，那就是委托给谁的，就是谁的。即使是不愿意，也有委托的权利，即使不愿意，也仅仅是他所有。另外，如果是委托衣服等，委托给哪个僧人，如果那个僧人没有舍弃，应当知道衣服等是那个人的。他死了也是那个人的，因为那是死者的财物。这是最后的话。这里，经典是衣服。

【英语翻译】
It is like that. Therefore, it is said to take the son's share, etc. If the patient urges to give alms, but it is delayed due to something and not given, even if he dies, according to his words, the Sangha should give alms from his property. In the Vinaya Matters, it says: If the patient says to make offerings, etc., then do it. However, if it is not completed at that time for some reason, even if the patient dies, it should be done from his property as he said. This is the almsgiving before death, not saying that it should be done after I die. Therefore, this is only almsgiving. It is said that it was delayed due to entrusting in nursing the sick, because there is no difference even if it is delayed due to entrusting to others, it should be understood as almsgiving. When one's own group's property is distributed, if the Sangha does not receive the share, that share belongs to that group. If the share is received, it is the share of the deceased. Wherever ten groups, etc., distribute property, from one's own group and property, if the ascetic dies without receiving his share, then it should be known that the property obtained is only that of the incomplete group alone. If he dies after receiving his share, then the property obtained at that time belongs only to those who have manifested, because it is the property of the deceased. Here, the scripture is from the Matters Category, saying: Bhikshus, if one of the ten dies, who owns the property of the deceased's belongings? The Blessed One taught: Relatives, if he dies after distributing, it should be distributed by the Sangha together. If he dies without distributing, the nine own it. The source words are also said to other common property. In addition, if it is entrusting clothes, etc., it belongs to whoever it is entrusted to. Even if one is unwilling, there is the right to entrust, even if one is unwilling, it is only his. In addition, if it is entrusting clothes, etc., to which Sangha it is entrusted, if that Sangha does not abandon it, it should be known that the clothes, etc., belong to that person. Even if he dies, it is that person's, because it is the property of the deceased. This is the final word. Here, the scripture is clothes.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་གཞི་ལས། དགེ་སློང་ལ་གོས་དག་བསྐུར་བ་གང་གིས་བསྐུར་བ་དེ་ལ་ཡིད་གཅུགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་ན་ཉེས་པར་ལོངས་སྤྱད་པ་ཡིན་ནོ།། གང་ལ་བསྐུར་བ་དེའི་བསམ་པས་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན་ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་གོས་དག་བསྐུར་བ་དེ་ཤི་ན་གང་ལ་བསྐུར་བ་དེ་ལ་ཡིད་གཅུགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་ན་ལེགས་པར་ལོངས་སྤྱད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་བསྐུར་བ་དེ་ནི་བསམ་པས་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་གོས་དག་བསྐུར་བ། གང་ལ་བསྐུར་བ་དེ་ཡང་ཤི་ལ། གང་གིས་བསྐུར་བ་དེ་ཡང་ཤི་ན། གང་ལ་བསྐུར་བ་དེའི་བསམ་པས་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན། ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་བསྐུར་བ་དེའི་བསམ་པས་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན། ཉེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིར་གཞུང་གི་དུམ་བུ་གསུམ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་འདོད་སྐུར་བ་བྱེད་དབང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྟེ་དེས་མི་འདོད་
ན་དེའི་ཚེ་དེ་སྐུར་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའི་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་གོས་དག་བསྐུར་བ་ལས་གང་ལ་བསྐུར་བ་དེས་སྤངས་བ་ལ་གང་གིས་བསྐུར་བ་དེ་ལ་ཡིད་གཅུགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ན་ལེགས་པར་ལོངས་སྤྱད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་བསྐུར་བ་དེ་ལ་ཡིད་གཅུགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པར་ལོངས་སྤྱད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མི་འདོད་ཀྱང་དེ་དབང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོན་ཏེ་སྐུར་པར་བྱེད་ན་ཡང་མི་འདོད་ན། འོན་ཀྱང་དེ་སྐུར་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕྱག་དར་དང་འདྲ་བར་བདག་གིས་པོར་རོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་བློ་མི་འབྱུང་བར་རིགས་པས་ན་དེའི་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་ཆོས་གོས་དག་བསྐུར་བ་ན་དུས་ཀྱང་སྤངས་པ་མིན་ཞིང༌། གང་ལ་བསྐུར་བ་དེས་ཀྱང་སྤངས་ལ། གང་ལ་བསྐུར་བ་དེའི་ཡིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་བསྐུར་བ་དེའི་ཡིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མཐུན་པ་ཡོད་ན་ཤི་བའི་ནོར་རྣམས་ལ། །མཚན་རྣམས་ཐ་དད་པ་ནི་མི་དབང་ངོ༌། །སྡོམ་

【汉语翻译】
的根本。比丘接受布施的衣服，如果布施者贪恋而使用，就是不如法使用。如果接受布施者发心加持为亡者之物，就是如法加持。比丘接受比丘布施的衣服，如果布施者去世，接受布施者贪恋而使用，就是如法使用。如果布施者发心加持为亡者之物，就是不如法加持。比丘接受比丘布施的衣服，接受布施者和布施者都去世了，如果接受布施者发心加持为亡者之物，就是如法加持。如果布施者发心加持为亡者之物，就是不如法加持。这里出现三种经文片段。如果对方不愿接受，布施是自己的权利。意思是，如果他不愿接受，那时布施是布施者的权利。这里的经文是，比丘接受比丘布施的衣服，接受布施者舍弃后，如果布施者贪恋而使用，就是如法使用。如果贪恋接受布施者的东西而使用，就是不如法使用。即使不愿接受，那也是自己的权利。意思是，即使布施，如果不愿接受，也应该知道布施是布施者的权利。即使那样，也不应该像抹布一样，认为那是我的东西，不应该产生那样的想法，因此应该知道那是他的权利。这里的经文是，比丘接受比丘布施的法衣，时间也没有舍弃，接受布施者也舍弃了，如果加持为接受布施者的东西，就是没有加持。如果加持为布施者的东西，就是加持了。如果一致，亡者的财物，名称不同则不能自主。总结。

【英语翻译】
From the root of . If a monk receives clothes as a gift, and the giver covets and uses them, it is an improper use. If the receiver, with the intention, consecrates it as an item for the deceased, it is a proper consecration. If a monk receives clothes from another monk, and the giver dies, if the receiver covets and uses them, it is a proper use. If the giver, with the intention, consecrates it as an item for the deceased, it is an improper consecration. If a monk receives clothes from another monk, and both the receiver and the giver die, if the receiver, with the intention, consecrates it as an item for the deceased, it is a proper consecration. If the giver, with the intention, consecrates it as an item for the deceased, it is an improper consecration. Here, three sections of scripture appear. If the other person does not want to accept, it is the right of the giver to give. This means that if he does not want to accept, then it is the right of the giver to give. Here, the scripture is that if a monk receives clothes from another monk, and the receiver abandons them, if the giver covets and uses them, it is a proper use. If one covets and uses the receiver's things, it is an improper use. Even if one does not want to accept, it is still one's right. This means that even if one gives, if the other does not want to accept, one should know that giving is the right of the giver. Even if that is the case, one should not think of it as a rag, thinking, "That is mine," and such a thought should not arise, so one should know that it is his right. Here, the scripture is that when a monk receives Dharma robes from another monk, the time has not been abandoned, and the receiver has also abandoned them, if one consecrates it as the receiver's thing, it is not consecrated. If one consecrates it as the giver's thing, it is consecrated. If there is agreement, for the wealth of the deceased, different names are not autonomous. Summary.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
བརྩོན་གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་བསྐྲད་པ་དག །བསྐྲད་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་ཡང་དབང་བ་མིན། །མཚན་རྣམས་ཐ་དད་བཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་མཚན་མི་འདྲ་བ་དག་ལ་ནི་དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་དག་མི་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་དག་མི་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་མཐུན་པ་དག་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་འདྲ་བ་དག་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མེད་ན་ནི་དབང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་ལས། གང་ན་དགེ་སློང་མེད་པ་དེ་ན་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྲད་པ་དག་ལ་ཡང་ཐན་སྡོམ་བཙོན་བསྐྲད་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་ཡང་དབང་བ་མེད་ན། སྡོམ་བརྩོན་མ་བ་སྨད་པའི་རྫས་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། སྡོམ་བརྩོན་གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་བསྐྲད་པའི་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་མེད་ན་ནི་དབང་བ་ཉིད་
ཡིན་པ་ལ་མི་དགག་གོ །གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཚམས་གཉིས་པར་ཤི་ན། དེའི་ལུས་འབྲེལ་པའི་གོས་ལ་སོགས་པའི་རྫས། །གང་དུ་མགོ་བོ་གཞག་པ་དབང་བ་ཡིན། །གཉི་གར་གཞག་ན་དེ་ཕྱིར་གཉི་གའི་ཡིན། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཚམས་གཉིས་ཀྱི་པར་དུ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཤི་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་ལུས་དང་འབྲེལ་པའི་གོས་ལ་སོགས་པ་དག་སུ་དབང་ཞེ་ན། མཚམས་གང་དུ་མགོ་པོ་གཞག་པའོ། །འོན་ཏེ་མཚམས་གཉི་གར་ནོན་པར་མགོ་བོ་བཞག་ན་གཉི་ག་དབང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་ལས། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་དགེ་སློང་གུམ་ན་དེའི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་སུ་དབང་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་གང་དུ་མགོ་བོ་གཞག་པའོ། །བཙུན་པ་གལ་ཏེ་གཉི་གར་མགོ་བོ་བཞག་ན་སུ་དབང་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་གཉིས་ཀའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་འབྲེལ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དམིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་ན་ཡོད་པའི་ཤི་བའི་གོས། །ཁྱིམ་པ་དེ་ནི་དད་པས་སྦྱིན་བྱེད་པའོ། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་ན་ཡོད་པའི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དག་ནི་ཁྱིམ་པ་མངོན་པར་དད་པས་གང་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་མཚམས་ན་ཤི་བའི་གོས་ཡོད་པ། །དེ་རྣམས་དེ་དག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དབང༌། །དགེ་སློང་གང་དག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཚམས་ཀྱི་ན

【汉语翻译】
驱逐他人所显现的，对于被驱逐之物也不拥有。名称各异受持者，即比丘与沙弥名称不同者，比丘尼等不拥有。同样，比丘尼等也不拥有比丘与沙弥。并非任何时候都如此安立，若有相同者，此乃所说，意为若有名称相同者。若无，则唯有拥有。此处，经论依据在于《事类品》中说：何处无比丘，则比丘尼应受持，对此不应后悔等。同样，对于被驱逐者，若连被驱逐者的财物都不拥有，更何况是戒行不端者的财物呢？何时不拥有呢？即说“驱逐他人所显现的”，意为在未被驱逐者面前。若无此等，则不否认拥有。寺院二界之间若亡故，其身所系之衣等物，头置于何处即归谁所有。若置于二处，则归二者所有。若在寺院二界之间，比丘亡故，其时，其身所系之衣等物归谁所有呢？头置于何界即归谁所有。若头置于二界之间，则二者皆有。此处，经论依据在于《事类品》中说：尊者，若比丘亡于界限之间，其钵与法衣归谁所有？头置于何处之近侍所有。尊者，若头置于二处，则归谁所有？归二近侍所有。说身所系有何必要呢？为了明确显示下文将出现的特殊差别之境。在家中亡故之衣物，施主以信心施予谁。在家中亡故之遗物，施主以信心施予谁，则归谁所有。亡者之衣物在何界，彼等加持者拥有。何等比丘的寺院界限之内

【英语翻译】
Those who are visibly expelled by others do not have authority over the expelled items. The names are taken differently, that is, the names of monks and novices are different, and nuns and others do not have authority. Similarly, nuns and others do not have authority over monks and novices. It is not always established in this way, so it is said that if there are similarities, it means that if there are similar names. If not, then only possession is possible. Here, the scripture is based on the Vinaya-vastu, which says: Where there are no monks, nuns should take it, and there should be no regrets about this, etc. Similarly, if even the property of those who have been expelled is not owned, what need is there to mention the property of those who are immoral? When is it not owned? It is said that "those who are visibly expelled by others," meaning in front of those who have not been expelled. If there are none of these, then there is no denial of ownership. If one dies between the two boundaries of a monastery, the clothes and other items related to the body belong to whoever's head is placed. If it is placed in two places, then it belongs to both. If a monk dies between the two boundaries of a monastery, who owns the clothes and other items related to his body at that time? Whichever boundary the head is placed on belongs to that person. However, if the head is placed so that it touches both boundaries, then both own it. Here, the scripture is based on the Vinaya-vastu, which says: Venerable, if a monk dies between the boundaries, who owns his bowl and Dharma robes? The attendant where the head is placed. Venerable, if the head is placed in two places, who owns it? Both attendants own it. Why is it necessary to mention the body connection? In order to clearly show the object of the special distinctions that will appear below. The clothes of the deceased in the house, the householder gives with faith to whom. The belongings of the deceased in the house, whoever the householder gives with faith, belongs to that person. In which boundary are the clothes of the deceased, those who bless them own them. Within the monastery boundaries of which monks

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ང་ན་ཤི་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཡོད་ན་གོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དབང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་གཞན་དག་ནི་གོས་རྣམས་ཡོད་གྱུར་ཀྱང༌། །རྫས་དང་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཤི་བའི་ཡོ་བྱང་གནས་གཞན་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྫས་དང་འདྲ་བ་ཉེ་བར་འགྱུར་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཡའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གོས་ཀྱི་གཞི་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་ཡང་གཞན་དུ་བུམ། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཀྱང་གཞན་ནམ་མཆིས། རྫས་དང་འདྲ་བ་ཡང་གཞན་ནམ་ཆིས་ན་དེའི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་སུ་དབང་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་དགེ་སློང་ངམ་ཁྱིམ་པ་གང་ན་འདུག་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫས་དང་འདྲ་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། གང་ལ་དེ་ཡི་རྫས་རྣམས་གཏམས་གྱུར་པའི། །མི་དེ་རྫས་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་
ཡིན། །ཤི་བ་དེའི་རྫས་རྣམས་དེར་སྔར་གང་ལ་གཏམས་པའི་མི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའམ་ཁྱིམ་པ་དེ་ནི་དེའི་རྫས་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དེའི་རྫས་འཆང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྦྱིན་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་རྫས་དང་འདྲ་བ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་ན་རྫས་ཀྱང་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུར་ཞུགས་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་འདི་གཟུང་ངམ། །བཏང་ཞེས་གོ་པར་བྱས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་དེ་བོར་ན། །དེ་ཚེ་རིན་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གཞལ། །གྲུ་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་པ་ན་ཟླ་བོ་ལ་གོ་བར་བྱས་ནས་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་གཏང་པར་བྱའོ། །གོ་བར་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཅི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་ངམ། བཏང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་ལས་གལ་ཏེ་དེ་ལས་ལྷུང་ནས་དེའི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་བ་ཆུ་བོ་ལ་སོགས་པར་ཆུད་ཟོས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ལེན་པ་པོ་ལ་ངེས་པར་རིན་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་དོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནི་སིལ་བུ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ཁོ་ནས་ནི་རྙེད་པ་བླང་པར་ཁས་བླངས་ནས་མ་བླངས་ན་ཡང་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་རྟོགས་སོ། །སྨད་རིམས་དག་ལས་གོས་ལ་སོགས་པ་དེ། །བླང་པར་མི་བྱ་དེ་ནི་སྦྱིན་པོ་མིན། ཕོངས་ན་ནད་པས་བདག་ལས་བླང༌། །དེ་ཡང་སླར་སྦྱིན་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལས་ནི་གོས་ལ་སོགས་པ་བླང་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཕོངས་ན་ནད་པས་ནི་བདག་གི་སྨད་རིམས་རྣམས་ལས་ཀྱང་བླང་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སླར་སྦྱིན་པར་འདོད་པ་ཉི

【汉语翻译】
如果我去世时有遗物，那么只有衣服等可以加持，其他的则不行。其他地方，即使有衣服，也像物品一样加持。即使死者的遗物在其他地方，也应该加持与物品相似的接近之物。这里，经文是根据衣服的基础。僧人比丘也在其他地方，钵和法衣也在其他地方吗？与物品相似的也在其他地方吗？那么他的钵和法衣归谁管呢？亲近的侍者，无论是比丘还是在家居士，住在哪里呢？这是所说的。如果问什么是与物品相似的，回答说：谁的物品被装在里面，那个人就被称为与物品相似。死者的物品，以前装在谁里面的僧人或在家居士，就被称为与他的物品相似，因为他是持有他的物品的人，所以与他的布施相似，这是总结。像这样，如果与物品相似的人住在结界内，那么也要理解物品也包含在结界内，这是意图。乘船时，钵等是拿走还是放弃，要让人明白后布施。像那样说了之后，如果丢弃了，那时一定要毫无疑问地衡量价值。乘船等时，要让同伴明白后，放弃钵等。要让人明白的是，问：你拿走还是放弃了？说了那样的话之后，如果从那上面掉下来，他的钵等掉进河流等中被浪费了，那时一定要让拿走的人降低价格，因为没有不给予就拿走的疑虑。那是从零碎的东西中产生的。仅仅通过这个，就理解了即使承诺拿走财物却没有拿走，也要降低价格等道理。从下等疾病中，衣服等，不要拿走，因为那不是布施者。如果贫穷，病人可以从我的下等疾病中拿走。那也是因为想要再次布施。从非主要的人那里，不要拿走衣服等，因为那些不是布施者。如果贫穷，病人也可以从我的下等疾病中拿走。那也是因为想要再次布施。

【英语翻译】
If I have belongings when I die, then only clothes etc. can be blessed, but not others. In other places, even if there are clothes, they are blessed like objects. Even if the deceased's belongings are in another place, one should bless that which is similar to the object and close to it. Here, the scripture is based on the basis of clothing. Are monks and bhikshus also in other places? Are the begging bowl and Dharma robes also in other places? If something similar to an object is also in another place, then who is in charge of his begging bowl and Dharma robes? Where does the close attendant, whether a bhikshu or a householder, reside? This is what is said. If asked what is similar to an object, it is said: The person in whom his objects are contained is called similar to the object. The deceased's objects, the monk or householder in whom they were previously contained, is called similar to his objects, because he is the one who holds his objects, so he is similar to his giving, this is the summary. Like this, if someone similar to an object resides within the boundary, then one should also understand that the object is also included within the boundary, this is the intention. When boarding a boat, should the begging bowl etc. be taken or abandoned? Make it understood and then give. Having said that, if it is discarded, then at that time the value must be measured without doubt. When boarding a boat etc., make the companion understand and then abandon the begging bowl etc. What should be made understood is to ask: Did you take it or abandon it? Having said that, if it falls from there and his begging bowl etc. falls into the river etc. and is wasted, then at that time one must reduce the price for the taker, because there is no doubt of taking without giving. That arises from trivial matters. Through this alone, one understands the reason why even if one promises to take the property but does not take it, one must reduce the price etc. From inferior diseases, clothes etc., do not take, because that is not the giver. If poor, the patient can take from my inferior diseases. That is also because he wants to give again. From non-principal people, do not take clothes etc., because those are not the givers. If poor, the patient can also take from my inferior diseases. That is also because he wants to give again.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནོར་གྱིས་ཕོངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །དཀོར་གྱིས་ཀྱང་ནི་སྨན་གྱི་བྱ་བ་བྱ། །སོས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་བསབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་འབྱོར་བ་མེད་ན་ཉེས་པ་མེད། །ནད་པ་ནོར་གྱིས་ཕོངས་པས་ནི་ཐ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་ཀྱང་སྨན་གྱི་ཟོང་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་སོས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རྫས་དེ་བསམ་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་འབྱོར་བ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བཤད་པ། དེ་ལ་འབྱོར་པ་མེད་ན་ཉེས་པ་མེད། །འབྱོར་པ་མི་བདོག་ནམ་བསབས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་
པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གོས་ཀྱི་གཞི་ལས། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ན་བ་ཡལ་བར་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། ནད་གཡོག་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་གལ་ཏེ་དེ་ལ་སྨན་མེད་ན་དྲིས་ཏེ་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མི་ཟད་པའི་དཀོར་ལས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འོན་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནམ་དྲི་གཙང་ཁང་གི་གདུགས་སམ་རྒྱལ་མཚན་ནམ་བ་ངན་ནམ་རྒྱན་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དགེ་འདུན་གྱིས་བླངས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ནད་གཡོག་གིས་ཀྱང་བཙོངས་ནས་རིམ་གྲོ་བྱའོ། །སྟོན་པ་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱའོ། །སོས་པར་གྱུར་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདིས་ཁྱོད་ལ་མཁོ་བ་བྱས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་འབྱོར་པ་ཡོད་ན་དེས་བསྒྲིམས་ནས་བསབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མེད་ན་མཁོ་བ་བྱས་པ་ལེགས་པར་མཁོ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་པའི་ནོར་བུ་དབང་བ་ཡིན་པས་འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་པ། ཡུལ་ཆོས་ཆད་པ་སོགས་ཆོས་ལྡན་པས་བསྟན། །རྒྱལ་པོའི་སྐལ་ཡིན་རྒྱལ་པོས་གནང་བ་བླང༌། །དེ་ལ་རྩོད་པ་དག་ནི་བྱུང་གྱུར་ན། །སྡོམ་བརྩོན་བསྐོ་བར་སྟོན་པའི་བཀའ་ལས་མིན། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱལ་པོའི་སྐལ་བ་ནི་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་དང་ལྡན་པས་བསྟན་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་དབང་བ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་དང་དབྱིག་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྐལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཆད་པ་ཕ་ཚན་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ནོར་བླང་བ་ནི་རྒྱལ་པོས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གྲུ་བ

【汉语翻译】
現在是這樣，其他則不然。因貧困而無資財，如來的財物也可用於醫療。如果痊癒了，就應當償還。如果沒有財力，就沒有罪過。病人因貧困而無資財，甚至可以用佛像的裝飾等物品來換取藥物。在什麼時候痊癒了，那時就應當考慮償還那些物品。如果沒有財力，那時該怎麼辦呢？回答說：如果沒有財力，就沒有罪過。因為沒有財力，無論何時償還都不會有墮落。這裡的根據是衣物之基。因此，比丘在行梵行時，不應當拋棄病人，應當安排看護。如果看護沒有藥物，就應當詢問並讓施主們如實地接受。如果沒有成功，就應當給予僧團的事業。然而，如果沒有成功，就應當從佛陀的不竭之財中給予。如果仍然沒有成功，就應當從如來的佛塔或香室的傘蓋或幢幡或惡劣的裝飾品或任何裝飾品中，由僧團取走並給予。看護也應當變賣後進行供養。也應當供養導師。痊癒後，應當告知說：佛陀的這些東西已經為您所需而做了。如果他有財力，就應當努力償還。如果沒有財力，已經做的供養是很好的供養，因為是財寶自在，所以不應當後悔，這樣說的。第五品。鄉村法律的判決等，由具法者宣示。國王的份額應取走，接受國王的恩賜。如果對此產生爭執，不要任命持戒者，這是導師的教言。這裡的根據是：因此，國王的份額應當取走，應當給予恩賜等等。鄉村法律的判決等所產生的，由具法者宣示的是國王所掌管的，稻米和財物等是國王的份額。因此，鄉村法律的判決，凡是由具法者們宣示的，那判決所產生的財物，國王應當取走。船夫

【英语翻译】
Now it is so, otherwise it is not. Due to poverty and lack of wealth, the Tathagata's possessions can also be used for medical treatment. If healed, it should be repaid. If there is no financial means, there is no fault. If a patient is poor and lacks wealth, even the ornaments of the Buddha and other items can be exchanged for medicine. When is the time to be healed, then the item should be considered for repayment. If there is no financial means, what should be done at that time? The answer is: If there is no financial means, there is no fault. Because there is no financial means, there will be no fall no matter when it is repaid. Here, the basis is the basis of clothing. Therefore, a monk should not abandon the patient while practicing Brahmacharya, but should arrange a caregiver. If the caregiver does not have medicine, he should ask and let the benefactors accept it truthfully. If it is not successful, the work of the Sangha should be given. However, if it is not successful, it should be given from the inexhaustible wealth of the Buddha. If it still does not succeed, it should be taken from the Tathagata's stupa or the umbrella or banner of the incense room or the bad ornaments or any ornaments, and given by the Sangha. The caregiver should also sell it and make offerings. Offerings should also be made to the teacher. After healing, it should be said: These things of the Buddha have been done for your needs. If he has financial means, he should try to repay it. If there is no financial means, the offerings that have been made are very good offerings, because it is the treasure of freedom, so there should be no regrets, so it is said. Fifth chapter. The judgments of village laws, etc., are declared by those who possess the Dharma. The king's share should be taken, and the king's gift should be accepted. If disputes arise about this, do not appoint a precept holder, this is the teaching of the teacher. Here, the basis is: Therefore, the king's share should be taken, and gifts should be given, etc. What arises from the judgments of village laws, etc., and is declared by those who possess the Dharma, is governed by the king, and rice and wealth, etc., are the king's share. Therefore, the judgments of village laws, whatever is declared by those who possess the Dharma, the wealth produced by that judgment should be taken by the king. Boatman

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ཙས་དང་ཤོ་གམ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱལ་པོས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེར་ཤགས་འགྱེད་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་ནི་ཁྱིམ་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་ཏེ། སྡོམ་བརྩོན་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་ནི་སྟོན་པའི་བཀའ་ལས་མི་འབྱུང་བས་སོ། །གལ་ཏེ་སྡོམ་བརྩོན་ཤགས་འགྱེད་པར་བསྐོས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མི་
འཚམ་པ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་ན་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱལ་པོ་དང་ཤགས་འགྱེད་པ་དང་ཆད་པས་གཅོད་པ་རྣམས་དོན་གྱིས་ན་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པ་དང་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆད་པ་དེས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཅོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁབ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དག་ལྟུང་མཐོང་ན། །དེ་དག་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོད་དག་ལ་གཏད། །གྲི་གུ་དང་ཁབ་ལ་སོགས་པ་འཆགས་ལ་སོགས་པར་ལྟུང་བ་མཐོང་ན་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཚོགས་རྣམས་ནང་དུ་བསྟན་པ་ནི། །ཉི་མ་གསུམ་དུ་དེ་འོང་བསྡད་བྱས་ནས། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་མེད་ན་ཚོགས་ལ་དབུལ། །གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོད་དེས་ཀྱང་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྟན་ནས་ཉི་མ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཁབ་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་འོང་བ་ལ་བསྡད་ནས་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དངུལ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་བརྒྱད་བསྡད་ནས། །ཕྱིས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་མཛོད་དུ་བཞག །ཕྱི་ནས་ཀྱང་ནི་སྣོད་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱ། །དངུལ་དང་གསེར་ལ་སོགས་པ་འཆགས་ལ་སོགས་པར་ལྟུང་བ་མཐོང་ན་ཞག་བརྒྱད་དུ་བསྡད་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱི་མཛོད་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་མེད་ན་ཕྱིས་སྣོད་གཤའ་མར་བྱས་ཏེ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་དེ་ཡོངས་སློང་བྱེད་ན། །འོན་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་སྐྱེད་ནི་མེད། །དེ་ནས་ཕྱིས་སྣོད་བྱས་པ་ན་གལ་ཏེ་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དེ་འོངས་ནས་ཁ་དོག་དང་མཚན་མས་མཚོན་པས་སློང་བར་བྱེད་ན། འོན་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྐྱེད་སློང་ན་སྐྱེད་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ལག་གི་བླ་ལ་མི་མཁོའི་ཤིང་ཡོད་ལ། །འཐོབ་ན་དེ་ཡིས་གནང་བས་རེ་བླང་བྱ། །ལག་གི་བླ་ལ་མི་མཁོ་པའི་ཤིང་གང་ཡོད་པ་དེ་གལ་ཏེ་ལག་གི་བླ་ལས་འཐོབ་ན་དེས་གནང་བས་བླངས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྙེད་པ་ནི་བརྒྱད་དེ། མཚམས་ཀྱི་བསྒྲུབས་པ་ནི་ཁྲིམས་སུ་བྱས་པས་བསྒྲུབས་པ་དང༌། གནས་ཀྱི་བསྒྲུབས་པ་དང༌། དབྱར་གྱི་དང༌། དག

【汉语翻译】
赌博和骰子等所产生的一切，都应由国王收取。如果发生类似赌博的情况，则应任命在家人。因为经文中没有说要任命持戒者。如果任命持戒者参与赌博会怎样呢？因为他做了不适合的事情，实际上就等于不持戒了。同样，国王、赌博和用刑罚惩处，实际上都等于不持戒，是这样说的。刑罚的意思是杀害和使之烦恼。用刑罚来惩处，叫做鞭打。如果看到针等物品掉落，应将它们交给寺院管理者。如果看到刀子和针等物品掉落在某处，应交给寺院管理者。他也应在僧团中公示：三天之内，失主会来取。如果无人认领，就供养僧团。寺院管理者也应在僧团中公示，等待三天，看针等物品的主人是否会出现。如果无人认领，就按照僧团的意愿进行分配。如果看到银子等物品掉落，应等待八天，然后放入仓库六个月。之后，应将容器清理干净。如果看到银子和金子等物品掉落在某处，应等待八天，然后放入僧团的仓库六个月。如果仍然无人认领，就将容器清理干净后使用。之后，如果有人来认领，如果有人通过颜色和标志来辨认并要求归还，仍然应该归还。但是，如果要求利息，则不应归还利息。如果手的上方有不需要的树木，如果可以从手的上方获得，那么经过允许就可以拿取。获得的利益有八种：边界的确定，即通过法律确定；住所的确定；夏季的；

【英语翻译】
All that arises from gambling and dice, etc., should be taken by the king. If something like gambling occurs, then a householder should be appointed. Because the Buddha's teachings do not say to appoint a monastic. If a monastic is appointed to gamble, what will happen? Because he engages in inappropriate behavior, in effect, he becomes one who does not uphold the vows. Likewise, the king, gambling, and punishing with penalties are, in effect, equivalent to not upholding the vows, it is said. Punishment means killing and causing affliction. To punish with punishment is called flogging. If one sees items such as needles falling, they should be entrusted to the monastery caretaker. If one sees knives and needles, etc., falling in a certain place, they should be entrusted to the monastery caretaker. He should also announce it within the Sangha: "For three days, the owner will come to claim it." If no one knows, then offer it to the Sangha. The monastery caretaker should also announce it within the Sangha, waiting for three days to see if the owner of the needles, etc., will appear. If no one knows, then it should be distributed to the Sangha as is convenient. If one sees items such as silver falling, one should wait for eight days and then place it in the treasury for six months. Afterwards, the containers should be thoroughly cleaned. If one sees items such as silver and gold falling in a certain place, one should wait for eight days and then place it in the Sangha's treasury for six months. If still no one knows, then the container should be cleaned and used. Then, if someone comes to claim it, if someone comes and asks for it, identifying it by color and marks, it should still be given. However, if interest is requested, interest should not be given. If there is unnecessary wood above the hand, if it can be obtained from above the hand, then it is permissible to take it with permission. There are eight kinds of gains: the establishment of boundaries, that is, the establishment by law; the establishment of dwellings; the summer;

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འདུན་ལ་བསྟབས་པ་དང༌། གང་ཟག་ལ་བསྟབས་པ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་སོ་སོར་སྨོས་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་དག་གི་བདག་པོ་ནི་གསལ་
བ་ཉིད་ཡིན་པས་མདོར་མ་བྱས་སོ། །དེ་ལ་མཚམས་ཀྱི་བསྒྲུབས་པའི་རྙེད་པ་ནི་དཔེར་ན་མཚམས་གཅིག་ན་གནས་མང་པོ་ཡོད་ལ། དེ་དག་རྣམས་ལས་གནས་གཞན་ཞིག་ཏུ་རྙེད་པ་གང་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་མཚམས་དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བགོ་བར་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཁྲིམས་སུ་བྱས་པས་བསྒྲུབས་པའི་རྙེད་པ་ནི་དཔེར་ན་ཁས་བླངས་པ་དང་ཁས་མ་བླངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱིམ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ནི་ངེད་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ནི་སྤྱིའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཁྲིམས་སུ་བྱས་ཏེ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་ཅིང་དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཁས་བླངས་པའི་གནས་སུ་ཁས་བླངས་པ་དང༌། ཁས་མ་བླངས་པ་སྟོན་ཏེ། ཁས་བླངས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཆུ་རྙེད་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཁས་མ་བླངས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཆུ་བྲིམས་ན་དེའི་ཚེ་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་དབང་ངོ༌། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་ཁས་མ་བླངས་པ་རྣམས་ལ་རྙེད་པ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད་ལ། ཁས་བླངས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཆུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའམ། ཡང་རྒན་རིམས་ལ་ཆུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་ཁོ་ན་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཁས་མ་བླངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཁས་མ་བླངས་པ་ཉིད་དང༌། གཉི་ག་དག་གི་གནས་སུ་གཉི་ག་དག་དབང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་སྦྱིན་གྱི་ལྟ་བ་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ནི་ཁས་མ་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གནས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་རྙེད་པ་ནི་དཔེར་ན་སྐྱེ་དགུ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ལ། དེར་རྙེད་པ་གང་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་དེ་དབང་བ་ཡིན་གྱི་གནས་པ་དང་མི་གནས་པ་གཞན་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་ནི་དབྱར་གནས་པ་དབང་བ་ཡིན་གྱི་དབྱར་མི་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལ་བསྟབས་པའི་རྙེད་པ་ནི་གང་ཞིག་ངེས་པ་དང་མ་ཕྱེ་བའོ། །དགེ་འདུན་ལ་བསྡོས་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་དབྱར་གནས་པ་རྣམས་ལའོ། །འདི་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་མ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་མ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་སློང་ལ་བསྟབས་པའི་རྙེད་པ་ནི་གང་ཞིག་ངེས་པ་ཕྱེ་བའོ། །མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་རྙེད་པ་ནི་གང་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་གྲུབ་
པའོ། །སོ་སོར་སྨོས་པ

【汉语翻译】
关于所说的依僧众而施，依个人而施，现前，第八个别述说，那些的拥有者是清楚的，因此没有概括。其中，地界的成办所得，例如一个地界有很多处所，从那些处所中成办在其他处所获得的，那么就是那个地界内居住的僧众是拥有者，因此应当与他们一起分配。依法所成办的获得，例如承诺者和未承诺者们说，某某房屋是您的，某某房屋是我们的，某某房屋是共有的，这样依法承诺安居，对此，如果承诺之处显示承诺者和未承诺者，那么对于承诺者们，给予水利，对于未承诺者们，分配水，那时承诺者们拥有。或者，如果对于未承诺者们给予获得，对于承诺者们给予水，或者对于年长者依次给予水，那么在所有情况下，只有承诺者们拥有。同样，在未承诺者们的处所，就是未承诺者自己，在两者之处，两者都拥有，就像这样结合。提婆达多见解的承诺者们，就是承诺者们。从那之外的其他就是所谓的未承诺者。处所的成办所得，例如依靠任何生灵而承诺安居，在那里成办的任何获得，就是他们拥有，而其他居住和不居住的则不是这样。安居的获得，就是安居者拥有，不安居者则不是。依僧众而施的获得，就是不确定和未区分的。因为依僧众而施，所以称为确定。这是对于安居者们。这是对于现前者们，因为没有区分差别，所以称为未区分。依比丘而施的获得，就是确定区分的。现前的获得，就是对于现前者们成就的。个别述说

【英语翻译】
Concerning what was said, giving based on the Sangha, giving based on individuals, the manifest, and the eighth, individually stated, the owners of those are clear, so there is no summary. Among them, the attainment gained by the boundary is like, for example, one boundary has many places, and from those places, whatever is attained in another place, then the Sangha residing within that boundary are the owners, so it should be distributed together with them. The attainment gained by law is like, for example, those who have pledged and those who have not pledged say, "Such and such house is yours," "Such and such house is ours," "Such and such house is common," thus legally pledging to observe the summer retreat, and if the place of pledge shows those who have pledged and those who have not pledged, then for those who have pledged, give water rights, for those who have not pledged, distribute water, then those who have pledged have ownership. Or, if for those who have not pledged, the attainment is given, and for those who have pledged, water is given, or if water is given to the elders in order, then in all cases, only those who have pledged have ownership. Similarly, in the place of those who have not pledged, it is those who have not pledged themselves, and in the place of both, both have ownership, like combining in this way. Those who have pledged the view of Devadatta are those who have pledged. Others besides that are called those who have not pledged. The attainment gained by the place is like, for example, relying on any being to pledge to observe the summer retreat, whatever attainment is accomplished there, they have ownership, but others who reside or do not reside are not like that. The attainment of the summer retreat is that those who observe the summer retreat have ownership, but those who do not observe the summer retreat do not. The attainment given based on the Sangha is that which is uncertain and undifferentiated. Because it is given based on the Sangha, it is called certain. This is for those who observe the summer retreat. This is for those who are manifest, because there is no differentiation, it is called undifferentiated. The attainment given based on the Bhikshu is that which is certainly differentiated. The manifest attainment is that which is accomplished for those who are manifest. Individually stated.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྙེད་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་འདིར་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་པོ་ཐ་དད། དེ་ལྟར་བདག་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་མ་པོས་ཟས་ཟ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པར་ཟས་ཟ་བའོ་ཞེས་འདིར་རྙེད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འདིར་ནི་ཁོ་བོས་མགྲོན་དུ་མ་བོས་སོ་སྙམ་དུ་རིག་པ་དང་མ་རིག་པའོ། །སྔ་མ་ཤེས་ལ་ནི་རྐུ་བ་མེད་དེ་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕྱི་མ་ཤོས་ལ་ནི་ངན་ངོན་ཁ་ཟས་ལེན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཤིན་ཏུ་ཞན་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཡང་འདི་ལ་བརྐུས་པའི་བློ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ནི་ཉེས་བྱས་ཁོ་ན་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱ་སོགས་ཟིན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཟིར་བ་ཡི། །སྲོག་ཆགས་བསོད་ནམས་བསམ་པས་གཏོང་བྱེད་དང༌། །རྒྱ་ལ་སོགས་པས་ཟིན་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་བསོད་ནམས་ཀྱི་བསམ་པས་ཐར་པར་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་རིང་བསྲེལ་རིན་ཐང་མེད་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ལ་དད་པས་མཆོད་ཕྱིར་རྐུ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་གདོས་བཏགས་པ། །དགྲོལ་བ་ལ་སོགས་བྱས་དང་བཤིག་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཡིན་གྱིས་ཀྱང་འདི་ནི་བདག་གི་སྟོན་པའོ་སྙམ་དུ་དེ་ལ་དད་པའི་དབང་གི་ཕྱིར་མཆོད་པའི་བསམ་པས་རྐུ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྙིང་རྗེའི་བསམ་པས་རྙི་ལ་སོགས་པ་བཤིག་ཀྱང་ཉེས་བྱས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཕུག་རོན་ལ་སོགས་ཚང་འཇིག་ལས་ཀྱང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིའུ་དང་ཕུག་རོན་ལ་སོགས་པའི་ཚང་བཤིག་པ་ལས་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལས། དགེ་སློང་གི་འཆག་སར་ཤིང་སྐྱེས་པ་དང༌། དེ་ལ་བྱི་ཁྲས་ཚད་བཅས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་གིས་བྱི་ཁྲའི་ཚང་བཤིག་པར་མི་བྱའོ། །བཤིག་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བྱ་ཆུན་ལག་གི་ཚད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བྱི་ཁྲ་དང་བྱ་ཆུན་ལག་གཉིས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་པས་ཕུག་རོན་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །ཚང་ནི་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱི་ཁྲ་ནི་ཁྲ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ལྟུང་
བ་མེད་པའང་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་མན་ཆད་ལྟུང་བ་མེད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉོན་ཅི་ག་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡིད་གཅུགས་བྱས་ནས་གཞན་ལ་གོ་བྱས་ཏེ། །ཡིད་དགེ་བ་ཡིས་ལེན་ན་ཉེས་པ་མེད། ཡིད་གཅུགས

【汉语翻译】
其所得就是指“应在此寺院中行乞”之意。如是，所有者各异。如是，已显示所有者的种种差别。其后，当解说违犯的种种差别。譬如说“未请而食”等，是指未经邀请而食。此处所得有两种，即在此处自认为或不认为他未曾邀请。前者知情则无盗窃，于行为则为违犯。后者而言，因取不净之食物，故显现之执著极其微弱。世间亦不生起于此盗窃之念，故说唯是违犯。笼等所缚痛苦逼迫之，有情以福德心而施放，笼等所缚之有情，若以福德之心令得解脱，则成违犯之非行。佛陀舍利纵然价值连城，然以信心供养而盗取，如是以慈悲之力量而解系缚，解脱等所作及拆毁等，佛陀之舍利纵然是珍宝，然念及此乃吾之导师，故以信心之力量，以供养之心而盗取，则成违犯。以慈悲之心拆毁罗网等，亦唯是违犯。鸽子等巢穴拆毁亦是，是指小鸟与鸽子等之巢穴拆毁，亦当知是违犯。此处之经文是出自《调伏事》中，说比丘的行处长出树木，其上有鸟巢等，世尊开示说：比丘不应拆毁鸟巢，若拆毁则成违犯之堕罪。鸟窝之量亦当如是比照。鸟巢与鸟窝二者仅是略作譬喻，故亦应包括鸽子等。巢是指鸟类的窝。鸟窝是指鸟巢。其无有堕罪者亦当解说。是指此下当解说无有堕罪者，汝等谛听，如何是耶？若以善意劝导而令他知晓，若以善意而取，则无有罪过。若以善意劝导

【英语翻译】
Its attainment refers to the meaning of "one should beg in this monastery." Thus, the owners are different. Thus, the various distinctions of owners have been shown. After that, the various distinctions of transgressions should be explained. For example, "eating without being invited," etc., refers to eating without being invited. Here, there are two kinds of attainment, namely, here one either recognizes or does not recognize that he has not been invited. In the former case, knowing there is no stealing, but in the act there is a transgression. In the latter case, because of taking impure food, the manifested attachment is extremely weak. The world also does not give rise to the thought of stealing in this, so it is said to be only a transgression. Creatures bound by cages and tormented by suffering, if released with a mind of merit, creatures bound by cages, etc., if liberated with a mind of merit, then it becomes a non-deed of transgression. Even if the relics of the Buddha are priceless, stealing them to offer with faith, similarly, untying bonds with the power of compassion, actions such as liberation and destruction, etc., even if the relics of the Buddha are precious, thinking that this is my teacher, therefore, with the power of faith, stealing with the intention of offering, then it becomes a transgression. Destroying nets, etc., with a mind of compassion, is also only a transgression. Destroying the nests of pigeons, etc., is also, which means that destroying the nests of sparrows and pigeons, etc., should also be known as a transgression. Here, the text comes from the Vinaya Matters, saying that trees grow in the walking place of a monk, and there are bird nests, etc., on them. The Blessed One taught: A monk should not destroy a bird's nest, and if he destroys it, he will incur a transgression. The measure of a bird's nest should also be compared in the same way. The two, bird's nest and bird nest, are only slightly metaphorical, so pigeons, etc., should also be included. A nest refers to the nest of birds. A bird's nest refers to a bird's nest. It should also be explained that there is no transgression from that. This means that from here onwards, it should be explained that there is no transgression. Listen carefully, what is it like? If one persuades with good intentions and makes others aware, if one takes with good intentions, then there is no fault. If one persuades with good intentions

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱས་ཏེ་སེམས་དག་པས་ལེན་ན་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་གཅུགས་པའི་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། གྲོགས་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་གྱུར་པ་ལ། །ཡིད་གཅུགས་བྱ་བ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ། །ཐ་མ་ལ་ནི་ཐ་མའོ། །འབྲིང་ལ་ནི་འབྲིང་དང་ཐ་མའོ། །དང་པོ་ཤོས་ལ་ནི་མཐའ་དག་ཁོ་ནའོ། །གྲོགས་པོ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རབ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཐ་མའོ། །ཡིད་གཅུགས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ཁོ་ན་སྟེ། རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ཡིན་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གོ་རིམས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གྲོགས་པོ་ཐ་མ་ལ་ནི་ཡིད་གཅུགས་པར་བྱ་བ་ཐ་མ་བྱའོ། །འབྲིང་ལ་ནི་འབྲིང་དང་ཐ་མ་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་རབ་ལ་ནི་ཡིད་གཅུགས་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །སློབ་མ་ལ་སོགས་ར་ལུག་ནོར་གྱི་རྒྱུད། །ཆོམ་རྐུན་གྱིས་ཕྲོགས་སྙིང་རྗེའི་རྗེས་མཐུན་པས། །རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་ཤོར་བྱེད་ཉེས་མེད་དོ། །པི་ལིན་ད་པད་ས་ལ་སོགས་བཞིན་ནོ། །སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ར་ལུག་ལ་སོགས་པ་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲོགས་པར་སྙིང་རྗེས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པས་ཤོར་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དེ། དཔེར་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་པི་ལིན་ད་བད་སས་རྩེ་རྒོད་རྣམས་ཀྱི་རྫས་ཤོར་བར་བྱས་པ་དང༌། མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོས་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་བུ་ཤོར་བར་བྱས་པ་ན་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་ལའང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུལ་བྱེད་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སད་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས་བྱས་ན་ཡང་མཚུངས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་རིགས་ཉིད་དེ་དག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཁྱམས་ན་ཚད། །སྒོ་ང་མེད་ན་སྡོམ་བརྩོན་བསལ་བར་བྱ། །དཔེ་ཙམ་ཡིན་པས་སྡོམ་གྱི་ཚད་ཡང་ཡིན། །ད་ནི་མ་བྱིན་ཕྱོགས་མཐུན་བཤད་པར་བྱ། །གཙུག་
ལག་ཁང་གི་ཁྱམས་ན་བྱིའུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཆང་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་སྒོ་ང་མེད་པ་ཡིན་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། །གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དཔེར་བརྗོད་པ་ཙམ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མ་བྱིན་ལེན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་བཤད་དོ། །གང་གིས་བ་དན་མལ་སྟན་སོགས་བྱིན་ནས། །ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་མེ་ནི་འབར་བྱེད་ན། །བསྡམ་བྱ་ལས་ཐར་བྱ་ཕྱིར་དེ་ལ་ནི། །སླར་སྦྱིན་བུམ་ཆུས་མ་ལུས་ཞི

【汉语翻译】
以清净的意念让他人理解，并以清净的心接受，则没有过错。为了显示系念之处而说：对于上、中、下三种朋友，应当依次进行系念之事。对于下等朋友，只需做下等之事；对于中等朋友，可做中等和下等之事；对于上等朋友，则可做一切之事。朋友有三种：上等、中等、下等。系念之事也有三种：上等、中等、下等，因此应当按照次第来做。这个次第是：对于下等朋友，做下等的系念之事；对于中等朋友，做中等和下等的系念之事；对于上等朋友，则做小、中、大的所有系念之事。对于学生等，以及羊、牛、财物等，被盗贼抢夺，出于慈悲之心，运用神通使其失而复得，没有罪过。如同毕陵伽婆蹉等的事例一样。对于学生等，以及羊、牛等被盗贼抢夺，出于慈悲之心，运用神通使其失而复得，没有堕落。例如，阿罗汉毕陵伽婆蹉使嬉戏者的财物失而复得，大目犍连使给孤独长者的儿子失而复得，都没有堕落。对于其他情况也应如此理解。在《调伏论》中说，如果想以咒语使神通复苏，也可以这样做，没有过错。对于这样的神通，不堕落，应当这样理解，即心中认为这些是同类事物。如果寺院的院子里有鸟巢等，如果没有鸟蛋，修行者应当清除，否则则不应清除。这只是一个例子，同样，对于国王等，也没有堕落。现在要讲述与不予取相关的方面，所以进行讲述。如果有人给予旗帜、卧具等，却点燃了心中系念的火焰，为了从束缚中解脱，应当再次给予，并用瓶中的水完全熄灭。

【英语翻译】
If one makes others understand with a pure intention and accepts with a pure heart, there is no fault. To show the object of attachment, it is said: For friends who are superior, middling, and inferior, one should perform the acts of attachment in order. For the inferior, only the inferior; for the middling, the middling and the inferior; for the superior, only all. There are three kinds of friends: superior, middling, and inferior. There are also only three kinds of attachment: superior, middling, and inferior, so one should act in order. The order is this: for an inferior friend, one should do the inferior act of attachment; for a middling friend, one should do the middling and inferior acts; for a superior friend, one should do all the small, middling, and great acts of attachment. For students, etc., and for sheep, cattle, and wealth, etc., if they are robbed by thieves, one should, out of compassion, use supernatural powers to make them lost and regained, there is no fault. Like the examples of Pilindavatsa, etc. For students, etc., and for sheep, cattle, etc., if they are robbed by thieves, one should, out of compassion, use supernatural powers to make them lost and regained, there is no downfall. For example, the Arhat Pilindavatsa made the possessions of the playful ones lost and regained, and the great Maudgalyayana made the son of Anathapindika lost and regained, there was no downfall. For other situations, it should be understood similarly. In the Vinaya, it is said that if one wants to revive supernatural powers with mantras, one can also do so, there is no fault. For such supernatural powers, there is no downfall, one should understand it in this way, that one thinks of these things in one's mind as being of the same kind. If there are bird nests, etc., in the courtyard of a monastery, if there are no eggs, the practitioner should remove them, otherwise he should not remove them. This is just an example, similarly, for kings, etc., there is also no downfall. Now, we will discuss aspects related to not giving, so we will discuss that. If someone gives banners, bedding, etc., but ignites the fire of attachment in the mind, in order to be freed from bondage, one should give them back and completely extinguish them with water from a vase.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ། །གང་ཞིག་གིས་བ་དན་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས་ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་མེ་འབར་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་མེ་མ་ལུས་པར་ཞི་བར་བྱ་སྟེ། བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་སྦྱིན་པ་ཉིད་བུམ་པའི་ཆུ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། གནང་བ་མེད་པར་གཞན་གྱིས་གོས་སྤྱོད་དང༌། །ཁྱིམ་དུ་སྟན་ལ་མ་བསྟབས་འདུག་པ་དང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་གོས་སོགས་བྱིན་ནས་ཁྲོས། །སྡང་དང་ལྡན་པའི་བསམ་པས་འཕྲོག་པ་དང༌། །ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་བརྐམ་པས་ནན་གྱིས་སློང༌། །བཞད་གད་ཀྱིས་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་སྦེད། །ཁྲོས་པས་སྡོམ་བརྩོན་གཙུག་ལག་ཁང་འབྱིན་སོགས། །རྐུན་པོས་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་བོར་ལེན་དང༌། །སྡོམ་བརྩོན་སྔ་ནས་འཁོད་ལ་ཕྱིས་མནན་ནས། །མལ་དང་སྟན་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །རྙེད་པ་དག་ཀྱང་གཞན་དུ་སྡོ་བྱེད་པ། །གཞན་གྱི་རྫས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཐུན་དཔེ་ཡིན་ནོ། །གནང་བ་མེད་པར་ཕ་རོལ་གྱི་གོས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཁྱིམ་དག་ཏུ་སྟན་ལ་མ་བསྟབས་པར་འདུག་པ་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པ་ལས་ཞེ་སྡང་གི་སེམས་ཀྱིས་འཕྲོག་པ་དང༌། ཆགས་པས་ནན་གྱིས་སློང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བཞད་གད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་སྦེད་པ་དང༌། ཁྲོས་པས་སྡོམ་བརྩོན་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་འབྱིན་པ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་ཤིང་ཏ་ལ་དང་བུ་རམ་ཤིང་གི་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་སར་བོར་བ་དག་ལེན་པ་དང༌། སྡོམ་བརྩོན་སྔ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཞེ་སྡང་གིས་མལ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། གཞན་དུ་རྙེད་པ་བསྡོས་པ་
ལས་སྡོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འདི་དག་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་དཔེར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཞེ་སྡང་གིས་འཕྲོག་པ་ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་ན། བཤད་པ། རང་གི་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་རྣམ་པར་བྱེད་པ་ལས་དགའ་བོ་ཁྲོས་ནས་སྨྲས་པ་དང༌། གླེན་པ་ཅི་དས་ཁྱོད་ལ་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པས་སྣམ་སྦྱར་བྱིན་ནམ། འོན་ཀྱང་ངས་ནི་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་ཡིན་གྱི་གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་སྣམ་སྦྱར་འོན་ཅིག་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྐུ་སེམས་མེད་ན་རང་གིས་བྱིན་པ་འཕྲོག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྐུ་སེམས་ཡོད་ན་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ནི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡ

【汉语翻译】
应当息灭。凡是以幡幢等布施后，使心中生起懊悔之火，就应当息灭其心中所有的懊悔之火，这是为了断除应当守护的罪过。再次以布施的宝瓶之水来息灭它。否则，就会犯下应当守护的罪过。此外，未经允许使用他人的衣服，在别人家中不铺设坐垫而坐，布施给持戒者衣服等后又因生气，以嗔恨之心夺回，因贪婪而强行索要钵等物，以嬉笑的方式藏匿钵等物，因愤怒而将持戒者逐出寺庙等，盗贼在无人之处拾取丢弃的物品，持戒者先到而后来者强行霸占，使用床和坐垫，以及将获得的财物用于赌博等，这些都是与他人财物相关的例子。未经允许使用他人的衣服，在别人家中不铺设坐垫而坐，布施衣服等物后又以嗔恨之心夺回，因贪欲而强行索要，为了嬉笑而藏匿钵等物，因愤怒而将持戒者逐出寺庙，强盗们在无人的地方捡拾丢弃的棕榈树和糖棕树的树干等物，对先居住的持戒者以嗔恨心使用床铺等物，以及将获得的财物用于赌博，这些都是与不予取相类似的例子。如果有人心想，以嗔恨心夺取怎么会相类似呢？回答说，因为他具有认为是自己的东西的认知。就像这里所说的那样，乐意之人因愤怒而说道：愚蠢之人，谁让你对具有功德的人布施袈裟的？然而我应当一起去，如果他不走，就像把袈裟拿回来一样。因此，如果没有偷盗之心，夺回自己布施的东西，这就是一种罪过。如果怀有偷盗之心，就应当知道这会变成不予取。即使是这样，这也只是相似之处。

【英语翻译】
It should be extinguished. Whoever, after giving banners and the like, causes the fire of regret to blaze in their mind, should extinguish all the fire of regret in their mind, in order to abandon the transgressions that should be guarded. Again, it should be extinguished with the water of the vase of giving itself. Otherwise, it will become a transgression that should be guarded. Furthermore, using others' clothes without permission, sitting in someone's house without spreading a mat, giving clothes and so on to those who uphold vows and then becoming angry, taking them back with a mind of hatred, demanding bowls and the like forcefully out of greed, hiding bowls and the like in jest, expelling those who uphold vows from monasteries out of anger, thieves picking up abandoned items where there are no people, those who uphold vows who were there first being forcibly suppressed by those who come later, using beds and mats, and using gains for gambling, these are examples that are similar to others' possessions. Using others' clothes without permission, sitting in houses without spreading mats, taking back clothes and the like with a mind of hatred after giving them, demanding forcefully out of desire, hiding bowls and the like for the sake of jest, expelling those who uphold vows from monasteries out of anger, robbers picking up abandoned palm trees and sugar palm tree trunks and the like in deserted places, using beds and the like with hatred towards those who uphold vows who were there first, and using gains for gambling, these are examples that are similar to taking what is not given. If someone thinks, how is taking back with hatred similar? The answer is, because he has the perception of it being his own. Just as it is said here, a willing person said in anger: Fool, who told you to give the kasaya to those who have virtue? However, I should go together, and if he does not go, it is like taking back the kasaya. Therefore, if there is no intention to steal, taking back what one has given is a transgression. If there is an intention to steal, it should be known that it becomes taking what is not given. Even so, it is only a similarity.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་འཕྲོག་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལས། དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། ཡིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཉེས་བྱས་ཁོ་ན་ལ་ཉེས་བྱས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་སོ། །སྡང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པར་འདོད་པས་ནི་ཉེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་དོན་གཞན་ཉིད་དང་འདུལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་བྱེད་པས་ཁྱེར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པས་སོ། །འདུལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྙེད་པ་དག་ཀྱང་གཞན་དུ་སྡོ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གནས་སྐབས་རུང་བར་བྱེད་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཞིག་ཡོད་ནས་ངེས་པ་བཞི་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་ལས། དགེ་སློང་དག་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ངེས་པའི་རྙེད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་བསྔོས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྔོས་པ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལ་བསྔོས་པ་དང༌། ལྷ་ཡུལ་ནས་གཤེགས་པ་ལ་བསྡོས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་བརྣག་པ་བྱས་
པ་རྣམས་ནི་གཞན་དུ་བསྔོ་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་དག་ལ་བརྣག་པ་བྱས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཞིག་བྱུང་ན་གཞན་དུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་བསླབ་པའི་གཞི་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །གང་ཞིག་འཇིགས་མེད་ངོ་ཚ་མེད་ཆགས་ཕྱིར། །ཡན་ལག་ཆ་ཀུན་གཟུང་བར་བཟོད་པ་ཡིས། །ལམ་གྱི་གཞུག་ཏུ་རུང་དང་མ་ཉམས་པའི། །པགས་པ་སྤུ་གུའི་ཁ་དང་སོ་ལས་མཐར། །ནོར་བུ་ནད་མེད་ལས་རུང་དྲུད་ནས་ནི། །ཆགས་པས་རེག་པའི་བདེ་རྣམས་མྱོང་སྟེ་ཉམས། །འདིར་ཡང་ཐ་མལ་རྨི་ལམ་མིན་བསླབ་བཅས། །ཞེས་སྦྱར་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང༌། ངོ་ཚ་མི་ཤེས་པ་གང་ཞིག་གིས་བུད་མེད་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་བཟུང་དུ་རུང་བའི་བུག་དང་པགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞུག་ཏུ་རུང་བ་མ་ཉམས་པར་ནོར་བུས་པགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཆད་དུ་དྲུད་ནས་རེག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ན་དེ་ནི་མཐར་འ

【汉语翻译】
如果不是同一种族。像这样，在《夺取抛弃堕罪》的论典中说，比丘尼、沙弥和沙弥尼会因此而犯堕罪。如果有人这样问，那没有罪过。因为只是对于由意念所造作的罪过才称为罪过。说“怀着嗔恨之心”是为了表明，如果是为了利益他人，就没有罪过。就像这里所说，论典是因为其他原因和调伏的缘故，所以没有堕罪。其中，因为其他原因是指，因为不是时候去乞讨，认为拿走不给的东西是不允许的。调伏的缘故是指，和罪恶的朋友们一起去等等。获得的财物也用于其他方面。这指的是暂时允许的情况。如果出现了这样的因缘，除了四种确定的情况外，用于其他方面是没有罪过的。这里的论典在《杂事》中说：比丘们，这四种是确定的获得：供养大菩提，供养法轮，供养大神通，供养从天界降临。对于那些已经指定用途的，不能用于其他方面。对于其他已经指定用途的，如果出现了这样的因缘，可以用于其他方面，对此不应感到后悔。沙弥的词句所著的论典中，第二条学处释完毕。谁因无畏无耻贪执故，肢体诸分皆堪忍执持。道之末端堪能且无损，皮肤毛孔口及齿以上。宝物无病堪能拖曳后，贪欲所触之乐受用而失。此处亦如常非梦具学处。如是结合后文亦相同。沙弥贪欲之火炽盛，无所畏惧，不知羞耻之人，对于妇女一切肢体，凡是可以执持的孔穴和皮肤等，在道的末端可以使用的，没有损坏的，用宝物在皮肤等处拖曳，享受接触的快乐，那么他最终会

【英语翻译】
If it is not the same race. Like this, in the treatise on "Taking Away Abandoned Defilements," it says that nuns, novices, and female novices will commit offenses because of this. If someone asks this, then there is no offense. Because only for the offenses created by intention are called offenses. Saying "with a hateful mind" is to show that if it is for the benefit of others, there is no offense. Just as it is said here, the treatise is because of other reasons and the cause of taming, so there is no downfall. Among them, because of other reasons, it means that because it is not the time to go begging, it is considered that taking what is not given is not allowed. The reason for taming is going with evil friends and so on. The obtained wealth is also used for other purposes. This refers to temporary permission. If such a cause arises, except for the four certain situations, there is no offense in using it for other purposes. The treatise here says in the Miscellaneous Matters: Monks, these four are certain gains: offering to the Great Bodhi, offering to the Wheel of Dharma, offering to the Great Miracles, and offering to the Descent from the Heavenly Realm. For those that have been designated for use, they cannot be used for other purposes. For others that have been designated for use, if such a cause arises, they can be used for other purposes, and there should be no regret about this. The commentary on the novice's verses, the second training is completed. Whoever, due to fearlessness, shamelessness, and attachment, all parts of the limbs can be held. The end of the path is capable and undamaged, above the skin pores, mouth, and teeth. After the treasure is dragged without disease, the pleasure of attachment is enjoyed and lost. Here also, as usual, it is not a dream with training. The same applies to the following combination. The fire of the novice's desire is blazing, fearless, and shameless. For all the limbs of women, all the holes and skin that can be held, can be used at the end of the path, undamaged, dragging the skin and so on with treasures, enjoying the pleasure of contact, then he will eventually

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བའི་སྤྲུལ་གདུག་པས་དབང་མེད་པར་བྱས་པས་ངེས་པར་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཐ་མལ་པ་ཉིད་དང༌། རྨི་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། བསླབ་པ་མ་བཏང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། བསླབ་པའི་གཞི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་བསླབ་པ་བཅས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བྱེད་ལས། ཀླུའི་བུ་མོ་ཞིག་དགེ་སློང་གི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཙུན་པ་ཚུར་སྤྱོན་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེས་དེ་ལ་ཁས་བླངས་ནས་དེས་གཞུག་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ་རྨར་གནོད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ཡང་རིང་པོར་གྱུར་པ་དང་དགེ་སློང་དེ་འཇིགས་པ་སྐྱེས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇིགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་མེད་པས་ཕམ་པའི་ལྟུང་བ་ནི་མེད་དེ། དམན་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་རྣམས་ན་དེ་རྨར་གནོད་པ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནོད་པ་ནི་སྤྱིང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། རྨར་སྤྱིང་ཞེས་
བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ག་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། རེ་ལྡེས་ཆོད་པ་ན་ཟོ་ཆུན་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པས་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པས་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལ་རེག་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ནི་མ་བཅུག་པར་གྱུར་པའི་རེག་པ་ལས་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་འཇིགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་མེད་པས་ཞེས་རྒྱུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བཅུག་པར་གྱུར་པའི་གནོད་པར་ནི་རོ་མྱང་བ་མེད་པར་བཅུག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྦོམ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །རིང་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ལྔ་ཚན་ལས། ཀླུ་སྦྲུལ་གྱི་རང་གི་ལུས་སུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ལ་རྒྱུ་ལྔ་དག་དང༌། རྐྱེན་ལྔ་དག་ཡོད་དེ། ལྔ་པོ་གང་དག་ཅེ་ན། གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བ་དང་གང་གི་ཚེ་འཆི་བ་དང༌། གང་གི་ཚེ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་དང༌། གང་གི་ཚེ་ཁྲོས་པ་དང༌། གང་གི་ཚེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་སྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁྲིག་པའི་གནས་སྐབས་ན་དེ་རིང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་ཚ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་གཞུང་ནི་འདིར་འདུལ་བྱེད་ལས། དགེ་སློང་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་གནོད་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་མའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། མལ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་རྐུན་ནས་དཀྲིས་པས་གནོད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། བུ་གང་ཁོ་ན་ནས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་དུ་སྒྲུབས་ཤིག །རེ་ཞིག་ན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དེས་གཞུག་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་རྨར་གནོད་པ་བྱས་པ་ལས་དེ་

【汉语翻译】
被转生的恶劣者不由自主地控制，必定会堕落。这里也要加上“是凡夫俗子”、“不是做梦”、“没有放弃学处”这些支分，学处的基础在下面出现的后续内容中也是如此。否则，制定学处是不合理的。所谓“无畏”在《律藏》中记载：一条龙女来到一位比丘面前，这样说道：“尊者，请过来，我要行不净行。”比丘答应了她，心想让她插入，于是损害了阴茎。后来，时间长了，比丘生起了恐惧。世尊开示说：“对于恐惧没有贪欲，所以没有堕罪，只是下品罪。”学者的意思是，所谓“损害了阴茎”，损害是指摩擦，是摩擦阴茎的意思。这是怎么知道的呢？因为瑞典（人名）决定时说：“在汲取水桶时，由于完全执着，用肢体的形态接触肢体的形态。”那里指的是没有插入的接触，这里是因为说“对于恐惧没有完全执着”这个原因，所以解释说对于插入的损害，因为没有品尝味道就插入了，所以是下品罪。所谓“时间长了”，这里在《五事》中说：龙蛇显现自身需要五个因和五个缘。是哪五个呢？就是出生的时候，死亡的时候，睡眠颠倒的时候，愤怒的时候，行不净行，信奉交合之法的时候。因此，在交合的时候，那就是时间长了。所谓“无惭愧”的经典是，这里在《律藏》中记载：一位比丘被贪欲缠绕而受到损害，于是去母亲那里说：“母亲，我被贪欲缠绕而受到损害。”母亲说：“儿子，从哪里来的就在哪里解决吧。暂时先那样，让她插入吧。”于是损害了阴茎，因此

【英语翻译】
Being involuntarily controlled by the evil one who has been transformed, one will definitely fall. Here, one must also add the limbs of "being an ordinary person," "not being a dream," and "not abandoning the training." The basis of the training is the same for the subsequent contents that appear below. Otherwise, it would be unreasonable to establish the training. The so-called "fearless" is recorded in the Vinaya: A dragon girl came to a bhikkhu and said, "Venerable, please come here, I want to engage in impure conduct." The bhikkhu agreed to her, thinking that he would have her insert, and then harmed his penis. Later, as time passed, the bhikkhu became frightened. The Blessed One taught, "There is no attachment to fear, so there is no defeat, only a lesser offense." The scholars mean that the so-called "harmed the penis," harming means rubbing, which means rubbing the penis. How is this known? Because when Reldé (a name) decided, he said, "When drawing a bucket of water, due to complete attachment, one touches the form of a limb with the form of a limb." There, it refers to contact without insertion, and here it is explained that for the harm of insertion, because there is no complete attachment to fear, because one inserts without tasting the flavor, it is a lesser offense. The so-called "time has passed," here in the Fivefold it says: A dragon snake needs five causes and five conditions to manifest its own body. What are the five? They are the time of birth, the time of death, the time of sleep reversal, the time of anger, and the time of engaging in impure conduct, believing in the law of intercourse. Therefore, at the time of intercourse, that is when time has passed. The so-called "shameless" scripture is, here in the Vinaya it is recorded: A bhikkhu was harmed by being completely entangled by desire, so he went to his mother and said, "Mother, I have been harmed by being entangled by desire." The mother said, "Son, solve it where it came from. For the time being, let her insert it like that." So he harmed his penis, therefore

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་ཚ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ནོན་པ་དང་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ལས་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་མེད་པས་ཕམ་པའི་ལྟུང་བ་ནི་མེད་དེ། དམན་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་བཅུག་པར་གྱུར་པའི་གནོད་པ་བྱས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་ཆ་ཀུན་གཟུང་བར་བཟོད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་སྐྱེས་པས་བུད་མེད་ཅི་འདྲ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ན་མཐར་འགྱུར་ལགས། གང་ཞིག་གིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་རུང་བའོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་མི་རུང་ན་ཉེས་པ་
སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རྐེད་པར་ཆད་པ་ལ་མཐར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་གཟུང་དུ་མི་རུང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་རྨལ་མཚན་རིངས་དང་རྒྱབ་མཉེན་གཉིས་ཀྱང་ལོགས་ཤིག་ན་མེད་པས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་ཀྱི་འཁྲིག་པའི་རོའི་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་དེ་སྙེད་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མཚན་དང་རྐེད་པར་དང་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བའི་འཇམ་པ་དང་ཇི་ལྟར་འཁྱུད་ཀྱང་རུང་སྟེ། རོ་སྨད་ཀྱི་བུ་ག་གསོག་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་མིན་པར་རིག་པར་བྱའི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མཚན་མེད་ན་ཆུང་བར་གསུངས་ཏེ། མཚན་པོར་ནས་བྱེད་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐེད་པ་ལ་རེག་པར་བྱེད་ན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་བཅད་ནས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྦོམ་པོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བའི་འཇམ་པ་མེད་ན་ཡང་ཆུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདུལ་བྱེད་ལས་དགེ་སློང་གིས་ཤིང་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱད་བཟང་བ། བལྟ་ན་སྡུག་པ། མཛེས་པ་ཞིག་མཐོང་ངོ༌། །དེ་མཐོང་བ་དང་ཆགས་པའི་ཆོས་སྐྱེས་ནས། དེས་དེ་ལ་གཞུག་གོ་སྙམ་ནས་རྨར་གནོད་པ་བྱས་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་མདོམས་ཕྱེ་བ་དང་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རེག་པར་བྱེད་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། འོན་ཏེ་དེས་དབང་པོ་འབྱེད་པར་བྱེད་ན་དམན་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ཙམ་ཁོ་ན་ཞིག་འབ

【汉语翻译】
被羞耻之法压制，并因此生起后悔。世尊开示说：比丘因知羞耻而无处不染着，所以没有堕罪，只是会变成较小的粗罪。这里也要理解，做了造成伤害的事情，因为无处不染着，所以会变成粗罪。肢体全部都能接受的。这指的是请问：尊者，男子与什么样的女子行不净行会堕落到最后？就是指可以用手抓住所有肢体的。对于变成畜生之身的情况，也应如此说。如果不能抓住所有肢体，则罪过变成粗罪。如果那样的话，腰部被截断就不会堕落到最后，因为不能抓住所有肢体。同样，自己的长阴茎和后背的柔软之处，因为不在一个地方，所以不可能抓住所有肢体。这并非如此，因为凡是肢体产生性爱快感的堕落，都包含在“所有”这个词中。例如，阴茎和腰部，以及被视为有情众生的柔软之处，无论如何拥抱，都要理解为不是像下半身的非生殖器孔洞显现的那样。外在的肢体，如手等，则不是。像这样，如果没有阴茎，则说是小罪；如果用阴茎来做，则说是粗罪。触摸腰部也是如此，切断女人的阴茎后插入，则说是粗罪。如果没有被视为有情众生的柔软之处，也是小罪。在《调伏事》中，比丘看到一个用木头做的雕像，容貌端正，赏心悦目，美丽动人。看到它后，生起了贪欲之心，心想：我要插入它。于是对伤口造成了伤害，那雕像也张开了阴道，然后他生起了后悔之心。世尊开示说：如果用所有肢体接触，就会堕落到最后。如果只是用性器官接触，就会变成较小的粗罪。仅仅是性器官

【英语翻译】
Being suppressed by the law of shame and thus giving rise to regret. The Blessed One taught: Bhikshus, because of knowing shame, there is no attachment everywhere, so there is no downfall, but it will become a smaller gross offense. Here also, it should be understood that doing something that causes harm, because there is no attachment everywhere, it will become a gross offense. All limbs can be accepted. This refers to the question: Venerable, what kind of woman does a man commit impure conduct with that will lead to the final downfall? It refers to being able to grasp all the limbs with the hand. The same should be said for the case of becoming an animal. If all the limbs cannot be grasped, then the offense becomes a gross offense. If that is the case, then being cut off at the waist will not lead to the final downfall, because all the limbs cannot be grasped. Similarly, one's own long penis and the soft parts of the back, because they are not in the same place, it is impossible to grasp all the limbs. This is not so, because all the downfalls of sexual pleasure that arise from the limbs are included in the word "all." For example, the penis and the waist, and the soft parts that are considered sentient beings, no matter how they are embraced, should be understood as not being like the appearance of non-reproductive holes in the lower body. External limbs, such as hands, are not. Like this, if there is no penis, it is said to be a minor offense; if it is done with the penis, it is said to be a gross offense. Touching the waist is also the same; cutting off a woman's penis and inserting it is said to be a gross offense. If there are no soft parts that are considered sentient beings, it is also a minor offense. In the Vinaya Matters, a bhikshu saw a statue made of wood, with a handsome face, pleasing to the eye, and beautiful. Seeing it, he developed a desire, thinking: I want to insert it. So he caused harm to the wound, and the statue also opened its vagina, and then he felt regret. The Blessed One taught: If you touch with all the limbs, you will fall to the end. If you only touch with the sexual organ, it will become a smaller gross offense. Only the sexual organ

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི། ལྷག་མ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བའི་འཇམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རོ་སྨད་ཀྱི་བུ་ག་གསོག་གི་རང་བཞིན་ལ་བསྟེན་ན་ཡང་ཆུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མགོ་བོ་བཅད་པའི་ཁར་ཡིན་ན་སྦོམ་པོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཁ་ལ་སེམས་ཅན་དུ་འགྲང་བའི་འཇམ་པ་ཡོད་ཀྱང་འོན་ཀྱང་ལུས་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བྱས་པའི་མོ་མཚན་དང་འདྲ་བ་གསོག་ཉིད་དུ་
ཡིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་སྦོམ་པོར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་རྐེད་པར་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའམ། རང་གི་རྨལ་ཡང་མཐར་མི་འགྱུར་བ་ཐལ་བ་མེད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཁུངས་ནི་འདུལ་བྱེད་ལས། བུད་མེད་གཅར་བུ་ཞིག་རེ་ལྡེས་ཆོད་པ་ན་ཟོ་ཆུན་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ལས། དགེ་སློང་གིས་དེའི་རེ་ལྡེས་ཆོད་པའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་མཐོང་ངོ༌། །དེས་མཐོང་ནས་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེས་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པས་དེའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལ་རེག་པར་བྱས་པས་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕམ་པའི་ལྟུང་བ་ནི་མེད་དེ། དམན་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདིར་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་བཟུང་བ་མེད་པས་དམན་པ་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐེད་པར་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རོའི་ཁྱད་པར་ཡང་ཡོད་ལ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་དེའི་ཞེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །མཚན་རིངས་དང་རྒྱབ་མཉེན་གཉིས་ལ་ཡང་བརྟེན་པར་བྱ་བ་དང༌། རྟེན་པར་བྱེད་པ་གཉིས་སུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྟེན་པར་བྱེད་པའི་ཆ་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ། བརྟེན་པར་བྱ་བའི་ཆ་ཡང་གཞན་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ཡང་གཞན་དག་ན་རེ་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པས་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལ་རེག་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བཅུག་པའི་རེག་པ་ཁོ་ན་ལ་གསུངས་པར་ནི་མི་སྣང་ངོ༌། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་དུ་རེག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ཡན་ལག་གི་སྦུ་གུ་ལ་དེ་ཙམ་ལས་ཕར་འདས་པ་ཞིག་ལྷུར་བྱ་བ་ཡིན་པར་ག་ལ་རྟོགས་ཏེ། རེ་ལྡེས་ཆོད་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྲད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁུངས་མ་ཡིན་ནོ། །རྐེད་པར་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རོའི་ཁྱད་པར་ཉིད་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ཡིན་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བའི་འཇམ་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །རོ་སྨད་ཀ

【汉语翻译】
这样做。其余的只是被视为有情众生的柔软的缺失，这是一个术语。即使依赖于下半身的孔隙的积累性质，它也是小的。例如，如果头部被砍掉，则会出现“粗大”这样的说法。在这里，即使口中有被视为有情众生的柔软，但由于它与身体分离，就像分离的女性性器官一样，它仍然被认为是积累，因此被认为是粗大。因此，腰部被砍断等等，或者即使是自己的伤口，最终也不会变成灰烬而消失。其他人说，“通过所有肢体”意味着身体的所有部分。这里的来源是《调伏事》：一个被棍子砍伤的妇女正在取水，一位比丘看到了她被棍子砍伤的肢体的形状。他看到后变得非常执着，他用肢体的形状触摸了肢体的形状，然后他感到后悔。世尊说：没有失败的堕落，而是变得更糟。就像这样，在这里，由于没有抓住所有的肢体，所以被认为是变得更糟。腰部被砍断等等，因为也有尸体的区别，并且依赖的东西也没有不完整的，所以它本身就是它的本质。对于长阴茎和柔软的背部，也存在依赖的东西和依赖者之间的差异。就像这样，依赖者的部分是不同的，被依赖的部分也是不同的，所以这样解释。还有其他人说，“用肢体的形状触摸肢体的形状”这句话似乎不仅仅是指插入的触摸。那么是什么呢？仅仅是外部的触摸。否则，怎么能理解肢体的孔隙会超过这个范围呢？因为用棍子砍断是不可能发生这种接触的。因此，这不是一个来源。腰部被砍断等等，尸体的区别本身就会发生，这本身也是需要证明的，所以这样解释。是的，就是这样，也有被视为有情众生的柔软。

【英语翻译】
Thus it is done. The remainder is merely the absence of softness considered as sentient beings, which is a term. Even relying on the accumulating nature of the lower body's orifices, it is small. For example, if the head is cut off, the term "coarse" appears. Here, even if there is softness considered as sentient beings in the mouth, nevertheless, because it is separated from the body, like a separated female sexual organ, it is still considered as accumulation, therefore it is considered coarse. Therefore, being cut at the waist, etc., or even one's own wound, will not ultimately turn into ashes and disappear. Others say that "through all limbs" means all parts of the body. The source here is from the Vinaya: A woman who was cut by a stick was drawing water, and a monk saw the shape of the limb that was cut by the stick. Having seen it, he became completely attached, and he touched the shape of the limb with the shape of the limb, and then he felt regret. The Blessed One said: There is no defeat, but it becomes worse. Like this, here, since there is no grasping of all the limbs, it is considered to become worse. Being cut at the waist, etc., because there are also differences in corpses, and there is nothing incomplete to rely on, it itself is its essence. For both the long penis and the soft back, there is indeed a difference between what is relied upon and what relies. Like this, the part that relies is different, and the part that is relied upon is also different, so it is explained. Still others say that the phrase "touched the shape of the limb with the shape of the limb" does not seem to refer only to the touch of insertion. What then? It is merely external touch. Otherwise, how could one understand that the pores of the limb would exceed that extent? Because such contact is impossible when cut by a stick. Therefore, it is not a source. Being cut at the waist, etc., the difference in corpses itself will occur, which itself is also to be proven, so it is explained. Yes, it is like this, there is also softness considered as sentient beings.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བུ་ག་གསོག་མ་ཡིན་པར་སྣང་བ་ཡང་ཡོད་ན། བརྟེན་པར་བྱ་བ་གང་དུ་ཡན་ལག་གི་སྦུ་བུ་བཅུག་པ་ན་སྟེང་དང་འོག་ལ་
ཐུག་པར་གྱུར་པའི་རྨའི་ཆ་ཇ་སྙེད་པ་དག་དང་ཕྲད་པ་ལས་བདེ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རྨའི་ཆ་དེ་དག་ཉིད་འདིར་ཡན་ལག་དག་ཏུ་རིག་པར་བྱའི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞལ་ལ་འོངས་པ་རྫོགས་སྷོ།། །།གཞུག་ཏུ་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་སྐབས་དབྱེ་བར་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལས། དགེ་སློང་གཅིག་པུ་ཞིག་དགོན་པ་ན་འདུག་པ་ལས། དེ་དང་ཧ་ཅང་ཐག་མི་རིང་བ་ཞིག་ཏུ་གླང་པོ་ཆེ་མོ་ཞིག་བཙས་ཏེ། དེ་ལས་གླང་པོ་ཆེ་ཕྲུ་གུ་མོ་ཞིག་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་མ་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སོང་བ་དང༌། དགེ་སློང་དེའི་གན་དུ་འོངས་སོ། །དེས་ཀྱང་དེ་ལ་རྩྭ་དག་བྱིན། ཆུ་དག་བླུད་དོ། །དེས་དེ་ཉལ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ཁ་བྱེ་བ་མཐོང་ངོ༌། །དེས་དེ་མཐོང་ནས་ཆགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དེར་བཅུག་པ་ལས་གཞུག་ཏུ་མ་རུང་བ་དང༌། དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་དུ་གཞུག་ཏུ་མི་རུང་ན་དམན་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞུག་པ་དེ་སྤྱད་དུ་མི་རུང་བ་ནི་ལམ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་འདི་ཉིད་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། མ་ནིང་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ལས་གང་ལ་སྐབས་མེད་པ་དང༌། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་གི་སྤུ་གུ་ཆུད་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་བུ་ག་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་ཉམས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། བུད་མེད་མ་ཉམས་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། །གཞུང་འདིས་ནི་མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བུད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་དོན་འདི་ལ་རྨའི་སྒོར་གཏོགས་པའི་མ་ཉམས་པ་ལས་གཞན་པའི་མ་ཉམས་པ་ཉིད་ན་དགོས་པ་མེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཆ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱི་ལ་གདགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཞར་བ་དང་ལག་རྡུམ་ཞེས་གདགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན། འདིར་ཁུངས་ཀྱང་ཞུས་པ་ལས། གང་གི་རྨའི་སྒོ་ཟོས་པ་དང་རུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །
ཅི་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། ཆ་ཤས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱི་ལ་གདགས་པར་མཛད་ཅེ་ན། ལུས་ལས་ཐ་དད་པར་མ་གྱུར་པའི་རྨ་ལ་ཡིན་ན་མཐ

【汉语翻译】
如果也有显现为并非精液积聚之处，那么，应当依靠之处，当肢体的孔道插入时，与上下相触的如茶般众多的伤口部分相遇，由此将产生安乐的那些伤口部分，应当在此处理解为肢体。应当显示说，并非外面的肢体，手等本身。口传完毕。所谓“可以插入”是指可以区分道路场合的同义词。此处的经文出自《调伏事》。一位比丘独自住在寂静处，离他不远的地方，一头母象产下了一头小母象。母象去觅食时，来到了那位比丘那里。比丘也给了它草，喂了它水。比丘看到它躺下，肢体的形状张开。比丘看到后生起了贪欲，将它插入，这是不可以插入的。后来比丘生起了后悔。世尊开示说：哪里不可以插入，哪里就会变得粗大。插入之处不能行淫，是因为道路狭小的缘故。在《请问经》中也说了这个意思：从进入非男非女之处，哪里没有机会，哪里罪过就会变得粗大。不让肢体的毛孔进入，是因为孔道狭小的缘故。所谓“未损坏的”，要与“道路”一词连用。如果这样，那么在《分别经》中不是有“未损坏的女子”的说法吗？如果说这部经将“未损坏的”与女子的特点联系起来，那么，确实如此，但对于这个意思来说，属于伤口之门的“未损坏的”之外的“未损坏的”本身是没有必要的。这是从部分来施加于整体，就像施加于瞎子和断臂者一样，应当理解，这是解释为道路的特点。这里也引用了《请问经》中的话：哪里会产生伤口之门被吃掉和腐烂等情况。
如果这样，为什么在《分别经》中，要从部分来施加于整体呢？如果对于与身体没有分离的伤口来说，那么

【英语翻译】
If there also appears to be no accumulation of semen, then, where one should rely, when the limb's orifice is inserted, encountering the numerous wound parts like tea that touch above and below, those wound parts from which happiness will arise, should be understood here as limbs. It should be shown that it is not the external limbs, such as the hands themselves. The oral transmission is complete. The so-called "can be inserted" is a synonym for being able to distinguish the occasion of the path. Here, the text is from the Vinaya Matters. A lone monk was staying in a secluded place, and not far from him, a female elephant gave birth to a baby female elephant. When the mother went to forage, she came to that monk. The monk also gave her grass and fed her water. The monk saw her lying down, and the shape of her limbs was open. Seeing this, the monk became attached and inserted it, which was not permissible to insert. Later, the monk felt remorse. The Blessed One taught: Where it is not permissible to insert, there it will become coarse. The place of insertion is not suitable for intercourse because the path is narrow. In the Question Sutra, it is also said this meaning: From entering a hermaphrodite, where there is no opportunity, there the fault will become coarse. Not allowing the pores of the limb to enter is because the orifice is narrow. The so-called "undamaged" should be connected with the word "path." If so, then in the Differentiation Sutra, isn't there the saying "undamaged woman"? If it is said that this sutra connects "undamaged" with the characteristics of a woman, then, indeed, it is so, but for this meaning, the "undamaged" itself other than the "undamaged" belonging to the door of the wound is unnecessary. This is applying from the part to the whole, just like applying to the blind and the amputee, it should be understood that this is explained as the characteristic of the path. Here, it also quotes the words from the Question Sutra: Where will the door of the wound be eaten and rotten, etc., occur?
If so, why in the Differentiation Sutra, should one apply from the part to the whole? If for a wound that has not separated from the body, then

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཞུས་པ་ལས། མོ་མཚན་ཆད་པར་འཇུག་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོ་བོ་ཆད་པའི་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཁའི་སྒོ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལུས་ལས་ཐ་དད་པར་མ་གྱུར་པ་ཞེས་སྨོས་པར་བྱ་མོད་ཅེ་ན་མི་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་ཆ་ཀུན་གཟུང་བར་བཟོད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ནས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ལུས་སུ་གཏོགས་པའི་ཉམས་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་གཟུང་ཁུངས་ཀྱང་ཡོད་དེ། འདུལ་བྱེད་ལས་བསྲེགས་པ་སྤུ་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་ན་དམན་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཁུངས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆ་ཤས་ཉམས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་འདི་ག་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། བུད་མེད་ཕྱེད་ཤགས་སུ་གཤགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེའི་རྨར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་གསུངས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་འདིར་ལུས་ལ་རེག་པར་འདོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལས། དགེ་སློང་མ་ཅི་ཁྱོད་ཀྱིས་རེག་པ་བདག་གིར་བྱས་སམ། གསོལ་པ། བཙུན་པ་བདག་གིས་རེག་པ་ཅིའི་སླད་དུ་བདག་གིར་བགྱིས་ཏེ། དཔེར་ན་ཐོང་ལྕགས་བསྲེགས་པ་དང་འདྲ་ལགས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡང་མི་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཐོང་ལྕགས་ནི་ཕོ་མཚན་གྱི་དཔེར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྨ་ལ་རེག་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྨས་པ་ཡང་རྨར་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མངོན་ཏེ། ལུས་སུ་གཏོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །པགས་པ་སྤུ་བུའི་ཁ་དང་སོ་ལས་ཕར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུལ་བྱེད་ལས་དགེ་སློང་གིས་བཤང་བའི་ལམ་དུ་སྤུ་བུའི་ཁ་ལ་ནོར་བུ་འདའ་བར་བྱེད་ན་ཕམ་པར་
འགྱུར་རོ། །ཁའི་ལམ་དུ་སོ་ལས་ནོར་བུ་འདའ་བར་བྱེད་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཅི་བའི་ལམ་དུ་པགས་པ་ལས་ནོར་བུ་འདའ་བར་བྱེད་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མཐར་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཚང་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །པར་འཇུག་པར་བྱེད་ན་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཚུན་ཆད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་ན་ཆུང་བ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། དགེ་སློང་གིས་གཅི་བའམ། ཁར་རམ། བཤང་བའི་ལམ་དུ་གཅི་བར་བྱེད་པ་འཇུག་པར་བྱེད་ན་བཅུག་

【汉语翻译】
这是为了显示会变成“啰”的缘故。像这样被询问后，如果将断掉的女性性器官放入，会变成什么样呢？回答说：会变成重罪。同样，从“与头被砍掉的女人一起行不净行会变成什么样呢”到“如果使嘴巴的入口行不净行，会变成重罪”之间，广为宣说。那么，如果说“那不是与身体分离的”，可不可以呢？不可以，因为仅仅用“肢体部分全部可以接受”这句话就可以成立。那么，为什么不包括属于身体的行不净行呢？也有来源，比如《调伏事》中说“与烧焦的无毛之处一起行不净行，会变成下品罪”。如果这样问，那不是来源，因为那里面显示的是通过身体的部分行不净行。如果问怎么知道的呢？因为说了“将女人劈成两半，仅仅是属于那个伤口的行不净行”。另外，如果这里想要接触身体，那么那时《调伏事》的经文中说：“比丘尼，你占有了触摸吗？”回答说：“尊者，我为什么要占有触摸呢？就像烧红的犁头一样。”也会变得不合理。这里，犁头是男性性器官的比喻。那是触摸伤口的比喻。因此，很明显受伤也是属于伤口，而不是属于身体。“皮肤、毛孔的开口和牙齿之外”，这句话是说，《调伏事》中说，比丘在排泄的通道中，如果使宝珠越过毛孔的开口，就会失败。在嘴巴的通道中，如果使宝珠越过牙齿，就会失败。在排尿的通道中，如果使宝珠越过皮肤，就会失败。所有这些，都要理解为包含了最终变化的肢体。因为说了“如果放入，就会最终变化”，所以要理解为如果放入到这之前，就是小的。在《分别》中也说：比丘在排尿处、嘴里或排泄的通道中排尿，如果放入，就放入了。

【英语翻译】
This is to show that it will become "ra." After being asked like this, if the severed female sexual organ is inserted, what will happen? The answer is: it will become a serious offense. Similarly, from "What will happen if one engages in impure conduct with a woman whose head has been cut off?" to "If one makes the entrance of the mouth impure, it will become a serious offense," it is widely proclaimed. Then, if one says, "That is not separated from the body," is it permissible? No, because it can be established only by the phrase "All parts of the limbs are acceptable." Then, why are impure acts that belong to the body not included? There is also a source, for example, the Vinaya states, "Engaging in impure conduct with a burned, hairless place will become a lesser offense." If asked in this way, that is not the source, because it shows impure conduct through parts of the body. If asked how one knows this, it is because it is said, "Splitting a woman in half is only impure conduct that belongs to that wound." Furthermore, if one wants to touch the body here, then at that time, the Vinaya scripture says, "Bhikkhuni, have you possessed touch?" The answer is, "Venerable one, why should I possess touch? It is like a red-hot plowshare." It would also become unreasonable. Here, the plowshare is a metaphor for the male sexual organ. That is a metaphor for touching a wound. Therefore, it is clear that being injured also belongs to the wound and not to the body. "Skin, the opening of the pores, and beyond the teeth," this means that the Vinaya states that if a monk causes a jewel to pass over the opening of the pores in the path of excretion, he will fail. In the path of the mouth, if he causes a jewel to pass over the teeth, he will fail. In the path of urination, if he causes a jewel to pass over the skin, he will fail. All of these should be understood as including the limbs that undergo the final change. Because it is said, "If it is inserted, it will undergo the final change," it should be understood that if it is inserted up to that point, it is minor. In the Vibhanga also, it says: If a monk urinates in the place of urination, in the mouth, or in the path of excretion, if he inserts it, he has inserted it.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཐག་ཏུ་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་པགས་པ་དང་སྦུ་བུའི་ཁ་དང་སོ་ལས་ཕར་ནོར་བུ་འཇུག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །པགས་པ་དང་སྦུ་བུའི་ཁ་དང་སོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན་གཞན་ཡང་ལྟུང་བ་ཆུང་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཞུས་པ་ལས། ལུས་ལ་བུ་ག་བཏོད་དེ་རང་གི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་འཇུག་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུག་སྟེ་འཇུག་པར་བྱེད་ན་ཆུང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུས་པ་ལས། བཀུག་སྟེ་འཇུག་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ནད་མེད་ལས་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནད་མེད་པ་སྨོས་པ་ནི་ཉམས་ན་ལྟུང་བ་ཆུང་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཁ་ཅིག་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་གས་པ་འཇུག་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །གང་དག་མི་འདོད་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ཕོའི་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང་མོའི་དབང་པོ་ཉམས་པར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་མི་འདོད་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། རོ་མི་མྱང་བར་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དང༌། །མོ་མཚན་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འདུལ་བྱེད་ལས་དགེ་སློང་ཞིག་པོའི་ནད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་དེས་འཚོ་བྱེད་ལས། ཕོའི་ནད་བྱུང་བར་
གྱུར་པ་ལས་དེས་བུད་མེད་ཀྱི་ཁར་བཅུག་པ་དང༌། དེ་ནད་དེ་ལས་ཐར་རོ་ཞེས་ཐོས་ནས་དེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བས་བུད་མེད་ཀྱི་ཁར་གཞུག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཅུག་མ་ཐག་ཏུ་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ། ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲིག་པའི་རོ་མྱང་དུ་མི་རུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །འདིར་ནི་དེ་ལྟ་བུར་ཉམས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཞེས་དེ་ལྟར་དྲང་ངོ༌། །འདིར་ཞུས་པ་ལས། གང་གིས་རྨའི་སྒོ་རུལ་བ་དང་ཞིགས་པ་དང་ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་དག་གིས་རོ་མྱང་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ལས་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་མི་རུང་བ་ཞིག་ཡིན་ན་རུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལས། དགེ་སློང་གི་ཡན་ལག་གི་རྣ

【汉语翻译】
据说，一旦插入就会被判为失败。这里也要明白，从皮肤、毛孔、嘴巴和牙齿之外插入诺布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是可以的。为什么要说从皮肤、毛孔、嘴巴和牙齿之外呢？这是为了更好地表明，还有较小的堕落。正如所问的那样，如果在身体上开孔，然后插入自己的肢体，就会犯下重罪。诺布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是，如果弯曲后插入，则表明是较小的罪过。这里的经文是，正如所问的那样，如果弯曲后插入，就会犯下重罪。关于“无病可行”这句话，提到无病是为了更好地表明，如果受损，则堕落较小。这里，在一些调伏的典籍中记载：如果比丘僧侣将破损的肢体插入，会怎么样呢？会犯下重罪。那些不希望这样做的人，也应该通过意义来理解，即男性的性器官受损和女性的性器官受损。因为没有体验，所以是相同的。没有区别。那些不希望这样做的人，也应该通过意义来理解，即不品尝味道是相同的，因为插入受损，而且女性的性器官受损，所以没有区别。如果真是那样，那么在调伏中，一位比丘因性病而痛苦，他从医生那里得知，如果将患有男性疾病的人插入女性的口中，他就能从疾病中解脱出来。他心想，即使我这样做也不会堕落，所以我应该插入女性的口中。这时，世尊说：“一旦插入就会被判为失败。”那么，应该如何理解这句话呢？这里解释说，“受损”是指那些无法品尝性爱滋味的人。这里应该这样理解，即从没有像那样受损的地方插入。这里，正如所问的那样，那些因伤口腐烂和破裂等原因而无法品尝味道的人，表明这本身就是不允许的。“可行”的意思是为了更好地表明，如果是不允许的，那么就是允许的。这里的经文是，在调伏中，比丘的肢体

【英语翻译】
It is said that one is immediately defeated upon insertion. Here, too, it should be understood that it is permissible to insert the jewel (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) from outside the skin, pores, mouth, and teeth. Why is it necessary to say from outside the skin, pores, mouth, and teeth? This is to better indicate that there are also minor downfalls. As asked, if one creates a hole in the body and inserts one's own limb, one will commit a grave offense. The meaning of jewel (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is that if one inserts it after bending it, it indicates a minor offense. Here, the scripture says, as asked, if one inserts it after bending it, one will commit a grave offense. Regarding the phrase "permissible when not ill," mentioning being free from illness is to better indicate that if one is impaired, the downfall is minor. Here, in some Vinaya texts, it is recorded: If a monk inserts a broken limb, what will happen? He will commit a grave offense. Those who do not wish to do so should also understand through meaning, that is, the male sexual organ is damaged and the female sexual organ is damaged. Because there is no experience, they are the same. There is no difference. Those who do not wish to do so should also understand through meaning, that is, not tasting the flavor is the same, because the insertion is impaired, and because the female sexual organ is impaired, there is no difference. If that is the case, then in the Vinaya, a monk suffering from a venereal disease heard from a doctor that if he inserted the male organ of someone with a male disease into a woman's mouth, he could be freed from the disease. He thought, even if I do this, I will not fall, so I should insert it into a woman's mouth. At that time, the Blessed One said, "One is immediately defeated upon insertion." How should this be understood? Here it is explained that "impaired" refers to those who cannot taste the flavor of sexual intercourse. Here, it should be understood that one inserts from a place that is not impaired in that way. Here, as asked, those who cannot taste the flavor due to wounds rotting and breaking, and so on, indicate that this itself is not permissible. "Permissible" is to better indicate that if it is not permissible, then it is permissible. Here, the scripture is, in the Vinaya, the limb of a monk

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ལས་སུ་མི་རུང་བ་ཡིན་པས་དེ་འདི་སྙམ་དུ་གང་ཞིག་ལས་སུ་རུང་བ་འཇུག་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་གྱི། བདག་གི་ནི་ལས་སུ་མི་རུང་བ་བཅུག་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ནས་དེས་ལས་སུ་མི་རུང་བ་བཅུག་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕམ་པའི་ལྟུང་བ་ནི་མེད་དེ། དམན་པ་སྦོམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དྲུད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། བསྐྱོད་ནམ་ཐར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལས། དགེ་སློང་གིས་བུད་མེད་ཉལ་བ་མནན་པ་ལས་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་ལག་པས་ལག་པ་ལ་དང༌། རྐང་པས་རྐང་པ་ལ་དང༌། ཚིགས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་དང༌། མདོམས་ཀྱིས་མདོམས་སུ་རྩོལ་བར་བྱེད་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྩོལ་བར་མི་བྱེད་ན་དམན་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ར་རོ་བ་དང་ཚོར་བས་གཟིར་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་ཚིགས་ལས་ཕར་ནོར་བུ་འདས་བཞིན་དུ་ཚིགས་ལས་རྩོལ་བར་མི་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་དཔེར་ན་ཁ་ཅིག་གིས་
བུག་ཕྱེ་ནས་མ་རེག་པར་ནོར་བུ་བཅུག་སྟེ། མ་དྲུད་པ་ཁོ་ནར་བུ་གའི་ཚིགས་ཀྱིས་རེག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་འབྱིན་པ་ཡང་ཕྱེ་ནས་བུ་ག་ལས་མ་རེག་པ་ཁོ་ནར་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་དེ་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འོ་ན་བཅུག་མ་ཐག་ཏུ་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མཐར་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཆང་བར་ཡོད་ན་འདྲུད་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལས་གང་ཞིག་རྩོལ་བར་བྱེད་ན་ཞེས་གསུངས་པའི་བཀའ་དེ་ནི་སྤྱིར་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་རེག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྩོལ་བ་ནི་བསྐྱོད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། བསྐྱོད་པ་མེད་ན་སྦོམ་པོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་རེ་ཞིག་ཚིགས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨའི་ཚིགས་དེ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ན་ལག་པ་ལ་སོགས་པས་རྩོལ་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། འདི་ནི་ཚིགས་སུ་རྩོལ་བའི་རིམ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ནི་ཡན་ལག་གི་ཆ་ཐམས་ཅད་གཟུང་དུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་རྩོལ་བ་གས

【汉语翻译】
由于女性的生殖器官本质上是不适合行淫的，因此如果有人心想：如果我将适合行淫的器官放入其中，我就会犯根本堕罪。如果我放入不适合行淫的器官，即使放入也不会有堕罪。这样想着，他就放入了不适合行淫的器官。世尊开示说：没有根本堕罪，但会犯僧残罪。 问：为什么需要“拖动”这个词呢？ 答：为了表明只有移动才算是性交。 这里，律藏中记载：一位比丘压住一位躺着的妇女，之后他感到后悔。世尊开示说：如果用手接触手，用脚接触脚，用关节接触关节，用阴部接触阴部，并进行努力，就会犯根本堕罪。但是，如果不努力，就会犯僧残罪。就像睡着时翻身一样，对于醉酒和被感觉折磨的情况也是如此。 如果像取出珍宝一样从关节处移开，而不从关节处努力，那会是怎样的呢？ 因为这是为了说明可能性，所以没有过失。 例如，有些人打开孔，在不接触的情况下放入珍宝，只是体验孔的关节的接触而不拖动，取出时也打开孔，只是在不接触孔的情况下取出，这就是可能性。 如果这样，那么“刚放入就犯根本堕罪”是怎么说的呢？ 意思是，如果犯根本堕罪的肢体已经湿润，那么这就是伴随拖动的放入，所以没有过失。 “在驱逐的僧残罪中，如果有人努力……”这句话，可以推断是普遍适用的，因为这表明在所有这些情况下都会体验到接触。 努力是指移动，因为没有移动就会犯僧残罪。 那么，如果“关节接触关节”是指在伤口的关节处进行，那么为什么需要用手等进行努力呢？ 这是为了表明在关节处努力的顺序。 导师功德光说，之所以不努力用手等，只是为了彻底表明不能抓住身体的所有部分。

【英语翻译】
Since the female organ is by nature unsuitable for sexual activity, if someone thinks, 'If I insert a suitable organ, I will commit a root downfall. If I insert an unsuitable organ, even if I insert it, there will be no downfall,' and with this thought, he inserts an unsuitable organ. The Blessed One said, 'There is no root downfall, but a sanghavasesa is incurred.' Question: Why is the word 'dragging' needed? Answer: It is to show that only movement constitutes intercourse. Here, the Vinaya states: A monk pressed down on a sleeping woman, and afterwards he felt remorse. The Blessed One said, 'If one touches hand with hand, foot with foot, joint with joint, genitals with genitals, and makes effort, a root downfall is incurred. But if one does not make effort, a sanghavasesa is incurred. Just as with turning over in sleep, so it is with being drunk and tormented by feelings.' If one moves away from the joint as if taking out a jewel, and does not make effort from the joint, what would that be like? Because this is to illustrate a possibility, there is no fault. For example, some people open a hole and insert a jewel without touching, and only experience the touch of the joint of the hole without dragging, and when taking it out, they also open the hole and only take it out without touching the hole, that is a possibility. If so, then what is meant by 'immediately upon insertion, a root downfall is incurred'? It means that if the limbs that cause a root downfall are already wet, then that is an insertion accompanied by dragging, so there is no fault. 'In the sanghavasesa of expulsion, if someone makes effort...' that statement can be inferred to be generally applicable, because it shows that in all such cases, contact is experienced. Effort means movement, because without movement, a sanghavasesa is incurred. Then, if 'joint to joint' means acting at the joint of the wound itself, why is effort with the hands etc. needed? This is to show the order of effort at the joints. The teacher Gunaprabha said that the reason why one does not make effort with the hands etc. is only to thoroughly show that one cannot grasp all parts of the body.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དེ། ཀུན་ནས་བསྐྱོད་པ་མེད་པར་ཡང་བཅུག་པའི་རེག་པ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལས། མཐར་འགྱུར་བར་དགོངས་ཤིང་རྐེད་པར་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཐར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་གལ་ཏེ་ཞེས་པའི་གཞུང་དུ་བྲིས་སོ། །འདི་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མངས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་གཞག་གོ ། ཆགས་པས་རེག་པའི་བདེ་རྣམས་མྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པའི་བདེ་བ་བདག་གིར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལས། དགེ་སློང་བསམ་གཏན་པ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་པུ་དགོན་པ་ན་གནས་པ་བྲམ་ཟེ་ཞིག་གིས་མགྲོན་དུ་བོས་ཏེ། དེས་ནང་པར་ཟན་གྱི་ཞལ་ཏ་བྱས་ནས། བུ་མོ་ཆུང་ངུ་གཅེར་བུར་བང་ཆེན་དུ་མངགས་སོ། །དེས་དེའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་མཐོང་ངོ༌། །དེས་མཐོང་ནས་ཆགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེས་དེ་མནན་པ་ལས་དེའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་གས་སོ། །དེའི་
ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་གས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ཕམ་པའི་མཐར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མ་མྱོང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རེག་པའི་བདེ་རྣམས་ཞེས་མང་བ་སྐད་དུ་སྨོས་པ་ནི་རྐེད་བར་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་མཐར་འགྱུར་བར་མཚུངས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་ཁོ་ནས་རེག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་སྟེ། དགའ་བ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། བདག་གིར་བྱེད་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རེག་བྱའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མྱོང་བ་ཙམ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། ཐོག་མ་དང༌། བར་དང༌། ཐ་མར་ནི་ཀུན་དུ་ཤེས་སོ། །ཤེས་ནས་ཀྱང་ཀུན་དུ་བདག་གིར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང། དེ་བཞིན་དུ་བསྟེན་པར་གཞོལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞིག་ལ་ཐུན་མ་ཞིག་གིས་མནན་ཏེ་རེག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་ཆགས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བདག་གིར་བྱ་བ་མ་བྱུང་ན་ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བྱེད་ལས་ཀྱང༌། དགེ་སློང་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལས་བུད་མེད་ཀྱིས་མནན་པ་ལས་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་རོ་ཀུན་དུ་ཤེས་སམ།

【汉语翻译】
解释说，如果没有任何移动而占有接触，则认为会最终堕落，并确定腰部断裂等也是因感受的差别而最终堕落的原因，这是写在《如果》的论典中的。对此要说的事情也很多，所以就此搁置。 “因贪著而享受接触的快乐”，这句话是“占有接触的快乐”的同义词，其中“因贪著”表示占有。这里的论典出自《调伏事》：一位名叫美貌的比丘禅定者独自住在寺院里，一位婆罗门邀请他做客，用糌粑招待他，并派一个赤裸的小女孩去送饭。他看到了她的肢体形态，看到后产生了贪著，他按压她，导致她的肢体形态破裂。她的肢体形态破裂后，世尊开示说：如果体验了非梵行的感受，则会最终堕落为失败。如果没有体验，则会犯下重罪，其中有这样的内容。之所以说“接触的快乐”是复数，是为了表明腰部断裂等也同样会导致最终堕落。为了表明只有因贪著而体验接触的快乐才会最终堕落，所以说是贪著，也就是喜悦、欲望和想要占有，这并不是其他的意义。体验是指仅通过触觉的识来体验，因此是有差别的。这里的论典出自《分别论》：“最初、中间和最后，完全了知，了知后也完全占有”，以及“同样以专注于侍奉的心”等内容。如果这样做，即使在《分别论》中，也说对于一个脱离欲望贪著的人，如果被冰雹按压而体验到接触，但因为已经舍弃了贪著，没有产生占有，所以没有堕落。在《调伏事》中也说：一位比丘在睡眠中被妇女按压，他因此感到后悔，世尊开示说：比丘，你是否完全了知感受？

【英语翻译】
It is explained that if one possesses contact without any movement, it is considered to ultimately lead to downfall, and it is determined that things like breaking the waist are also causes of ultimate downfall due to the difference in feelings. This is written in the treatise "If." There are many things to say about this, so let it be. "Experiencing the pleasures of contact through attachment" is synonymous with "possessing the pleasures of contact," where "through attachment" indicates possession. Here, the treatise comes from the Vinaya Matters: A monk meditator named Beautiful, living alone in a monastery, was invited as a guest by a Brahmin, who served him zamba and sent a naked little girl to deliver the food. He saw the form of her limbs, and upon seeing it, he became attached. He pressed her, causing the form of her limbs to break. After the form of her limbs broke, the Blessed One taught: If one experiences the feeling of non-celibacy, it will ultimately lead to defeat. But if one does not experience it, it will become a serious offense, and so on. The reason for saying "pleasures of contact" in the plural is to show that breaking the waist, etc., also equally lead to ultimate downfall. To show that only experiencing the pleasures of contact through attachment leads to ultimate downfall, it is said to be attachment, which is joy, desire, and the desire to possess, and this is not a different meaning. Experiencing refers only to experiencing through the consciousness of touch, so there is a difference. Here, the treatise comes from the Vibhanga: "In the beginning, middle, and end, one fully knows, and having known, one also fully possesses," and "similarly, with a mind devoted to serving," and so on. If this is done, even in the Vibhanga, it is said that for someone who is free from desire and attachment, if they experience contact by being pressed by hail, but because they have abandoned attachment, and possession does not arise, there is no downfall. In the Vinaya Matters, it is also said: A monk was pressed by a woman while asleep, and he felt remorse because of it, and the Blessed One taught: Monk, do you fully know the feeling?

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
 ཀུན་དུ་མ་འཚལ་ལོ། །འོན་ཀྱང་བདག་གིས་འགུལ་བར་ནི་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འགུལ་བ་ཡོད་ཀྱང་ཕམ་པའི་ལྟུང་བ་ནི་མེད་དེ། དམན་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རོ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རོ་ཀུན་དུ་ཤེས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་འདོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་གནས་སོ། །འགུལ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཅུང་ཟད་འགྱུར་བ་ཡང་ལུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་ཉིད་མི་
འགུལ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་འགྱུར་བ་གསལ་བ་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསྟེན་པར་གཞོལ་བའི་སེམས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་རོ་མྱང་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱི། བདག་གིར་བགྱིད་པ་དེ་ནི་ཅི་ཞིག་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། འདིར་བདག་གིར་བྱེད་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱིས་སམ་སེམས་ཀྱིས་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རོ་མྱང་བ་ཡང་ལུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་སྤྱོད་པའོ། །བདག་གིར་བྱེད་པ་ནི་བསྟེན་པར་གཞོལ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱིས་སམ་སེམས་ཀྱིས་གཡོ་བར་བྱེད་ན་དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་ལ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རེག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདིར་ཡང་འཆབ་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡན་ལག་གཞན་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལས་ཀྱང༌། དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་དགེ་སློང་གང་བྱེད་གང་འཆབ་པའི་སེམས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསླབ་པ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། གང་གི་ཚེ་ངེས་ཟག་པ་ཟད་པར་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་གྲལ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་པར་བྱ་ཞིང་བསླབ་པ་བྱིན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུན་གཅད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རང་བཞིན་བཟང་པོ་གཞན་གང་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཡང་བསླབ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་འཆབ་པའི་སེམས་མེད་ཀྱང་མཐར་འགྱུར་

【汉语翻译】
完全没有寻求。然而我却动摇了。世尊开示说：即使动摇，也没有堕入失败的罪过，只是会变得更低劣粗大。味道和随之产生的执着，以及欲望，这些名称意义相同。因此，“味道完全知晓吗？”这句话的意思是，是否记得体验过所渴望的？动摇是指稍微变化的自性，是体验快乐的本质，应当这样理解。稍微变化也是因为没有使身体的变化非常明显，因为自性安住于不动摇的状态。心中也没有使用明显的变化，因为没有生起专注于依恋的心。应当这样理解。从提问中也说：以何种程度才被称为品尝味道？什么是执取？开示说：这里所说的执取，是指如果身体或心产生变化，那样就会因此而堕落。这里品尝味道，也是指使用身体的变化。执取是指生起专注于依恋的心。应当这样理解。因此，世尊开示说：如果身体或心动摇，那样就会因此而堕落。这个“是”字，是指紧接着，意思是说，一旦体验到那样的触觉快乐，它就会立即消失。有些人说，这里也包含了隐藏的心，应当补充其他支分。这里经典也出自《调伏事》，比丘们，你们应当对比丘，对于那些连一瞬间也没有生起任何造作或隐藏之心的比丘，给予终身学处，直到何时需要断除烦恼，那时就应当按照次第安坐，并断除所有给予学处的戒律。因此，对于其他任何具有良好自性的人，也应当给予学处，这样允许的内容广泛出现。像这样，即使没有隐藏的心，最终也会变化。

【英语翻译】
Not sought at all. However, I have become agitated. The Blessed One said: Even if there is agitation, there is no downfall of defeat, but it will become inferior and coarse. Taste and subsequent attachment, and desire, these names have the same meaning. Therefore, "Is the taste fully known?" means, does one remember experiencing what is desired? Agitation is the nature of slight change, it is the essence of experiencing happiness, it should be understood in this way. Slight change is also because it does not make the body's change very obvious, because the self abides in an unwavering state. The mind also does not use obvious changes, because the mind focused on attachment has not arisen. It should be understood in this way. From the question it is also said: To what extent is it called tasting? What is grasping? The teaching says: What is meant by grasping here is that if the body or mind changes, then one will fall because of it. Tasting here also refers to using the body's changes. Grasping refers to generating a mind focused on attachment. It should be understood in this way. Therefore, the Blessed One said: If the body or mind moves, then one will fall because of it. The word "is" refers to immediately, meaning that as soon as one experiences such tactile pleasure, it will immediately disappear. Some say that the hidden mind is also included here, and other limbs should be supplemented. Here the scripture also comes from the Vinaya-vastu, monks, you should give the precepts for life to the monks who have not had a single moment of creating or hiding thoughts, until when it is necessary to eliminate defilements, then one should sit in order and cut off all the precepts given. Therefore, precepts should also be given to anyone else who has a good nature, and such permission appears widely. Like this, even if there is no hidden mind, it will eventually change.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིན་ན་ནི་མཐར་འགྱུར་བ་དེས་ཀྱང་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་གང་གི་ཚེ་ཟག་པ་ཟད་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་གྲལ་རིམས་བཞིན་དུ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་ཏེ། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཉམས་ན་དེ་ལ་གྲལ་ག་ལ་ཡོད། ཇི་སྟེ་འོ་ན་བསླབ་པ་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་ཞེ་ན། བསླབ་པ་དེ་ནི་ཆད་པའི་ལས་ཡིན་གྱི། སྡོམ་པའི་བསླབ་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་
ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཆད་པའི་ལས་ལས་སློང་བ་ཡང་ཟག་པ་ཟད་པ་ལ་ཐུག་པ་ཡིན་པས་སྔོན་གྱི་གྲལ་དུ་འདུག་པ་དང༌། ཆད་པའི་ལས་རྒྱུན་གཅད་པར་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འཆབ་པའི་སེམས་ཉིད་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞིའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཅིག་ཅར་ཕྲད་པ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ན། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གཟིར་བས་དབང་མེད་པར་གྱུར་པའི་རོ་མྱང་བའི་སེམས་ལ་ནི་འཆབ་པ་དང་མི་འཆབ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་མེད་དེ། དེ་བས་དུས་ཕྱི་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བསམ་གཏན་པ་དགའ་བྱེད་དགའ་བའི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ནས། །ཕྱིས་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་སྐྱེས་ཏེ་བདག་ནི་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲོགས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འོངས་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་མཐར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཆད་པའི་ལས་དང་ཀུན་ཤེས་པ་ཐོབ་པས་ནི་མཐར་འགྱུར་བ་བཅོམ་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེས་སྔོན་གྱི་གྲལ་འཐོབ་པོ། །སྔ་རབས་པ་དག་ན་དེ་དེ་ནི་སྡོམ་པ་ཞིག་པས་མཐར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ད་ལྟ་བས་ན་ཁ་བསྐང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལགས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་ཏེ། བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲན་ཚེགས་ལས་ཀྱང་། བསླབ་པ་བྱིན་པའི་བསླབ་པ་ནི་དགེ་སློང་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་སྡོམ་པ་མ་ཞིག་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ན་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཡིན། ཇི་ལྟར་ན་བསླབ་པ་དགེ་སློང་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྩིས་མགོ་བསྒྲེ་བར་འགྱུར། ཇི་སྟེ་མཐར་འགྱུར་བས་སྡོམ་པ་ཞིག་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ན་བསླབ་པ་དགེ་སློང་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཡང་བསླབ་པ་མནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲ་བ་སྨོས་པ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་དང་བསླབས་པ་མཐུན་པར་ག

【汉语翻译】
如果这样，那么退转也会使比丘失去资格。如果这样，那么与“何时漏尽，何时应按次第而坐”的说法相矛盾，因为比丘失去资格，哪里还有次第可言？如果这样，那么如何给予学处呢？学处是断罪之业，不是戒律的学处，因此没有过失。从断罪之业中求得，也归于漏尽，因此可以坐在之前的次第中，并且允许断罪之业的相续。因此，隐瞒的心性应被视为不可饶恕。分别说一切有部的人说，不是这样的，因为所谓支分，是指完全、立即相遇的情况。被贪欲所困扰，不由自主地品尝味道的心，没有隐瞒和不隐瞒两种情况，因为那是后来的时间。因此，不是支分。就像禅定者从喜乐的完全痛苦中解脱出来后，后来生起后悔，宣称自己已经退转，来到世尊面前，而不是其他人。因此，那是退转。通过断罪之业和获得一切智，就摧毁了退转，就像僧残一样。因此，他可以获得之前的次第。古人说，那是由于戒律破损而退转，所以现在不应该弥补。因此，在请问中说：“尊者，未受具足戒者会犯僧残吗？”世尊回答说：“是的，给予学处者会犯。”同样，在小事中也说：“给予学处的学处与比丘相同。”如果戒律没有破损，怎么会是未受具足戒者呢？怎么能说学处与比丘相同呢？如果退转导致戒律破损，那么怎么能说学处与比丘相同呢？因为具有圆满的意乐，所以再次领受学处。说相同，是指学处与比丘们一致。

【英语翻译】
If so, then falling away would also cause a bhikkhu to lose his status. If so, it contradicts the statement, "When one has exhausted the outflows, one should sit in order," because if a bhikkhu loses his status, where is there any order for him? If so, how should the precepts be given? The precepts are an act of expiation, not the precepts of vows, so there is no fault. Requesting from the act of expiation also leads to the exhaustion of outflows, so one can sit in the previous order, and it is permitted to sever the continuity of the act of expiation. Therefore, the mind of concealment should be considered unforgivable. The Vaibhashikas say that it is not so, because the term "limb" refers to a complete and immediate encounter. For a mind tormented by desire, involuntarily tasting flavors, there is no possibility of concealment or non-concealment, because it is a later time. Therefore, it is not a limb. Similarly, a meditator, having been completely freed from the torment of joy and happiness, later experiences regret, proclaims that he has fallen away, and comes before the Blessed One, not anyone else. Therefore, that is falling away. By means of the act of expiation and the attainment of omniscience, falling away is overcome, just like a sanghavasesa. Therefore, he obtains the previous order. The ancients say that it is falling away due to the breaking of vows, so it should not be restored now. Therefore, in the questions it is said, "Venerable one, can a non-ordained person incur a sanghavasesa?" The Blessed One replied, "Yes, one who has been given the precepts incurs it." Similarly, in the Minor Matters it is said, "The precepts given to one who has been given the precepts are the same as those of a bhikkhu." If the vows are not broken, how can one be non-ordained? How can it be said that the precepts are the same as those of a bhikkhu? If falling away causes the vows to be broken, then how can it be said that the precepts are the same as those of a bhikkhu? Because one receives the precepts again with a complete intention. Saying "the same" means that the precepts are in accordance with the bhikkhus.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ་དང་འདྲ་བས་སོ། །ཇི་སྟེ་འོ་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོག་ཏུ་འདུག་ཏུ་གཞུག་པ་དང༌། དེ་དག་
རྣམས་ལ་འདྲིམ་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཆད་པའི་ལས་སུ་བསྐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་ཟག་པ་ཟད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་སྔོན་གྱི་གྲལ་དུ་འདུག་པར་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པའི་གོ་འཕང་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་མ་མོ་ལས། ཕམ་པ་བྱུང་བ་བསླབ་པ་བྱིན་པ་གང་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱས་ནས་ཐ་ན་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་ཡང་འཆད་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་དག་གིས་དེ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་དང་འདྲ་བར་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསླབ་པ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། དགེ་སློང་ཕམ་པ་བྱུང་བ་བསླབ་པ་བྱིན་པས་བསླབ་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། གལ་ཏེ་ཕམ་པ་བྱུང་ནས་བསླབ་པའི་གཞི་བྱིན་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་འདིར་ཕམ་པ་བྱུང་བ་བསླབ་པའི་གཞི་བྱིན་པར་ཐ་སྙད་གདགས་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་རུང༌། འདིར་གལ་ཏེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དུས་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རུང༌། ཆད་པའི་ལས་ཆེན་པོས་ཕམ་པ་ལས་ལྡང་བར་འབྱུང་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་རུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཐར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་བསླབ་པ་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་སོ། །གལ་ཏེ་མཐར་གྱུར་པ་ཉིད་ལས་ལྡང་བ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཉམས་པ་དང༌། བཅོམ་པ་དང༌། ལྟུང་བ་དང༌། དྲང་དུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདི་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མཐར་འགྱུར་བ་བྱུང་ལ་འཆབ་པའི་སེམས་སྐྱེས་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་ཉམས་པ་དང༌། དྲང་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་དོ། །སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས། དགེ་སློང་གི་ཚུལ་དྲི་མ་མེད་པའི་ལམ་དང་སྡོམ་པ་ནི་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་འདི་ལྟར་ཕྱོགས་གཅིག་འཁྲུགས་པས་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་གཏོང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མཐར་འགྱུར་བས་སྡོམ་པ་ཞིག་པ་མེད་དོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ཇི་སྟེ་འོ་ན་དགེ་སློང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དགག་པ་འདི་ནི་སྨད་པ་ལ་བྱ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྨད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་དོན་དམ་པའི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་
ཐོབ་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་མཐར་

【汉语翻译】
就像变化一样。如果这样，那么让所有受具足戒者都坐在下面，并且让他们互相询问，这又是怎么回事呢？这是因为被判处了罪业。如果证得了漏尽，那么应该坐在之前的行列中，这又是怎么回事呢？这是因为这是世尊所赞叹的地位，所以没有过错。此外，在《母经》中说：什么是犯了堕罪而被给予学处呢？如果做了不净行，甚至只是属于阴茎的部分，也不生起忏悔之心，那么比丘们，应该用欢喜和四种羯磨给予他学处，就像对待具寿欢喜一样，直到比丘犯了堕罪而被给予学处，应该学习学处为止。如果犯了堕罪，就不给予学处的基础，那么在这里，犯了堕罪而被给予学处的基础，又怎么能安立名称呢？在这里，如果做了不净行，那么说这是之前的时间，又怎么能成立呢？又怎么能通过重大的罪业从堕罪中站起来呢？因此，只有最终的才是被给予学处，这是确定的。如果最终的本身可以站起来，那么那时他的沙门之行就会退失、被毁坏、堕落、不正。如果这样，那么这个论典就矛盾了。如果发生了最终的变化，并且生起了隐藏的心，那么那时沙门之行就会退失，并且是不正的，因为是这样认为的，所以没有矛盾。论师们说：比丘之行是无垢的道和律仪，是不会退失的。分别说部的人说：像这样，一部分混乱，就认为应该放弃所有的律仪，这是不合理的，因此，最终的变化不会破坏律仪。如果这样，那么什么叫做不是比丘呢？不是，这个否定词被指出是用作贬低的，是贬低的意思。或者，是从真实的沙门的事物中退失了，是从没有获得中完全退失了的意思。此外，如果最终

【英语翻译】
It is like change. If so, then what is the reason for placing all those who have received full ordination below and having them question each other? It is because they have been sentenced to a karmic punishment. If one attains the exhaustion of defilements, then what is the reason for having them sit in the previous row? It is because it is the position praised by the Blessed One, so there is no fault. Furthermore, in the Matrika, it says: What is it to give training to one who has committed a defeat? If one has engaged in impure conduct, and does not even generate a mind of regret for even just the part belonging to the penis, then, monks, you should give him training with joy and the four karmas, just like the venerable Ananda, until the monk who has committed a defeat and has been given training should train in the training. If one has committed a defeat, then the basis of training is not given, then how can the term 'the basis of training is given to one who has committed a defeat' be established here? Here, if one has engaged in impure conduct, then how can it be established that this is the previous time? How can one rise from defeat through a great karmic punishment? Therefore, it is certain that only the final one is said to be given training. If there is rising from the final one itself, then at that time, his state of a renunciate will be lost, destroyed, fallen, and not upright. If so, then this text is contradictory. If a final change occurs and a mind of concealment arises, then at that time, the state of a renunciate will be lost and will be not upright, because it is intended in this way, there is no contradiction. The teachers say: The conduct of a monk, the undefiled path and discipline, is without loss. The Vaibhashikas say: In this way, it is not reasonable to abandon all the vows because one aspect is confused, therefore, the vows are not destroyed by the final change. If so, then what is meant by 'not a monk'? 'Not' This negation is shown to be used for disparagement, it is a synonym for disparagement. Or, it is a loss from the object of a true monk, it is a synonym for being completely lost from not having attained it. Furthermore, if finally

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བས་སྡོམ་པ་ཞིག་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། གང་ཟག་མ་དག་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པའི་གཞི་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟར་དྲང༌། ཇི་སྟེ་འདིར་མ་དག་པ་ནི་མཐའ་འགྱུར་བ་ཁོ་ནས་ཡིན་པར་འདོད་དེ། །དེ་བས་ན་མཐར་འགྱུར་བས་སྡོམ་པ་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མར་གསུངས་པ་དང་འགལ་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱིམ་པ་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་པ། ཇི་སྟེ་འདིར་གལ་ཏེ་མཐར་འགྱུར་བས་མ་དག་པ་ཡིན་པར་དགོངས་ན་ནི་དེའི་ཚེ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་དགེ་སློང་དག་པ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ལ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ལྟུང་བ་མ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གཞི་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་གླེང་བར་བྱ་བ་དེས་ནི་དག་པ་ཡིན་ལ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་དག་པ་ཡིན་པར་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཞུས་པ་ལས། དགེ་སློང་གིས་རང་ཉིད་ན་རེ་བདག་གིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་ལ་དེ་ལ་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་གསུམ་པོ་གཞན་དག་གིས་སྐུར་བ་འདེབས་པར་བྱེད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་གདམས་པ་ལས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཞིག་དགེ་སློང་མ་ལ་འདོམས་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བས་ཕམ་པ་ཁོ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པར་འགྱུར་བར་ངེས་ཏེ། དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ལས་ལྟུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་མ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཐར་འགྱུར་བར་བྱུང་བ་ལ་ཡང་སྐུར་བ་འདེབས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་སློང་མ་ལ་འདོམས་
པར་བྱེད་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མཐར་འགྱུར་བས་སྡོམ་པ་ཞིག་པ་མེད་དོ། །སྔ་རབས་རྣམས་ནི་དེ་མི་འདོད་དེ། དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྤྱི་ལ་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཕམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དག་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དེའི་གཞི་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་ན་ཡང་ཕམ་པའི་གཞི་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པར་

【汉语翻译】
如果因为堕落而戒律破损，那么从分别解脱经来说，如果对不清净的人加以诽谤，就会变成十一种堕落的根本，这是怎么说的呢？如果这里认为不清净仅仅是因为堕落的缘故，因此，如果因为堕落而戒律破损，那么诽谤他就会与僧残罪相违背。比如，诽谤在家人不会变成僧残罪。因为具有比丘的相貌的缘故也不能这样说，因为之前发生堕落时已经说是恶作罪了。第六品。如果这里认为如果堕落就是不清净，那么那时就会与别解脱经中“清净的比丘没有堕落”相违背。那不是的，因为分别解脱经中说“没有发生堕落”就是它的根本。如果那样做，那么对于行不净行等，谁来谈论，那个人是清净的，而其他人是不清净的，这样没有矛盾。就像曾经请问的那样，比丘自己说“我做了不净行”，如果有一个比丘对其他三个人加以诽谤，那就是僧残罪。在比丘尼的教诫中也说，如果一个破戒的比丘尼教诫比丘尼，那就是堕落罪。对于脱离戒律的人来说，又怎么会堕落呢？所以一定是只有犯了根本罪才会破戒。因此，所谓具有戒律，就是没有犯四种根本罪中的任何一种。因此，对于已经堕落的人加以诽谤，因为说是僧残罪，并且教诫比丘尼时，对破戒者说是堕落罪，所以堕落不会导致戒律破损。以前的人不这样认为，所谓清净，那是对一般人说的，因为在这里认识到所有犯了根本罪的人都是清净的。如果分别解脱经中说“那就是它的根本”，那么也应该解释为根本罪的根本。

【英语翻译】
If the precepts are broken due to falling, then according to the Pratimoksha Sutra, if one slanders an impure person, it will become the root of eleven offenses. How is this to be interpreted? If it is assumed here that impurity is solely due to falling, and therefore, if the precepts are broken due to falling, then slandering that person would contradict the Sanghavasesa. For example, slandering a householder would not result in a Sanghavasesa. It cannot be said that it is because they possess the appearance of a Bhikshu, because it has already been said to be a Dukkrta when a fall occurred previously. Sixth Chapter. If it is thought here that falling is impurity, then at that time it would contradict the statement in the Pratimoksha Sutra, "A pure Bhikshu is without falls." That is not the case, because the Pratimoksha Sutra states that "not having fallen" is its very basis. If it is done that way, then regarding engaging in impure conduct, etc., whoever discusses it, that person is pure, and others are impure, so there is no contradiction. As it has been asked, if a Bhikshu says, "I have engaged in impure conduct," and if one Bhikshu slanders the other three, that is a Sanghavasesa. In the admonition to Bhikshunis, it is also said that if a Bhikshuni who has broken her vows admonishes a Bhikshuni, that is a Patayantika. For someone who has abandoned the precepts, how can there be a fall? Therefore, it is certain that only committing a Parajika will break the vows. Therefore, having precepts means not having committed any of the four Parajikas. Therefore, slandering someone who has fallen is said to be a Sanghavasesa, and when admonishing a Bhikshuni, it is said to be a Patayantika for someone who has broken their vows, so falling does not lead to the breaking of precepts. The ancients did not think so. Purity is said to be for the general public, because here it is recognized that all those who have committed a Parajika are pure. If the Pratimoksha Sutra says, "That is its very basis," then it should also be explained as the basis of a Parajika.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །ཞུས་པའི་གཞུང་དང་ཡང་མི་འགལ་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞུང་གི་དོན་ནི་དེ་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པས་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ལོག་པར་ཞུགས་ནས་བདག་གིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ལ། གང་ལ་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་ཞིག་ཡིན་ནས་ཞེ་སྡང་གིས་གསུམ་པོ་གཞན་དག་གིས་སྐུར་བ་འདེབས་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་མ་དག་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བའི་གཞི་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་དམན་པ་སྦོམ་པོ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་དག་པ་ཡིན་ལ་ཕམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད་པས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡིན་གྱི་མིང་དུ་ཆགས་པའི་སྒྲ་མ་ཡིན་པས་ཁོ་ན་ལ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་འགྱུར་བ་བྱུང་བ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདུལ་བ་མདོ་ལས། ཉམས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་ན་ལྟུང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཇི་སྟ་འོ་ན་ཞུས་པ་ལས། གཅིག་ལ་མཐར་འགྱུར་བ་བཞི་ཡང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཅིག་ཅར་རྫོགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་ཡིན་ཏེ། རིམ་གྱིས་ན་ནི་ཉེས་བྱས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འདུལ་བ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་མལ་གྱི་གཞི་ལས་འདུལ་བ་ནི་ཟབ་མོ། །ཟབ་པར་སྣང་བ། མཐོང་བར་དཀའ་བ། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བ། །དགོངས་པ་མང་བ། འཇིག་རྟེན་
གྱི་ཚིག་འབྲུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཅི་དགེ་ཚུལ་ལ་བསླབ་པ་བྱིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཕྲན་ཚེགས་ལས། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་ལ་ཡང་བསླབ་པ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུས་པ་ལས། དགེ་སློང་ལ་བསླབ་པ་བྱིན་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་པ་དགའ་བྱེད་ནི་མཚོན་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་སོ། །བཙུན་པ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་གློས་མི་འབེབས་པ་ནི་འདི་ལྟར་དེས་འདུལ་བ་ལས་དགེ་ཚུལ་འཁྲུལ་པ་ནི་བསྙིལ་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཚིག་དེ་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་འཁྲུལ་པ་བསྙིལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ལན་ཅིག་འཁྲུལ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲོ་བཏགས་ནས་འཆད་དེ། འཕགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ནི་ཚིག་དོར་ག

【汉语翻译】
应当这样做。与所请问的经文也不相违背，像这样，经文的意义是，那人不了解其定义，而错误地进入堕落等之中，并说自己做了非梵行。如果对谁说，那人是了解定义的，因为嗔恨而让其他三者诽谤，那么这就是僧残。如果对不清净的人进行诽谤，就会变成十一种堕落的基础，所说的那些也同样可以理解为，以劣等粗罪等是不清净的，而以波罗夷等是清净的。所说的“对破戒者犯堕罪”是指犯了恶作，像这样，这是因为会导致堕落，所以是堕罪的声音，而不是成为名称的声音，因此才说仅仅是堕罪。对于最终的变化，即使超越了一切，也显示为恶作。就像在律经中也说：“对于堕落和未生起者，施加堕落是恶作。”如果这样，那么所请问的经文中说：“一个人也会出现四种最终的变化”，这是怎么回事呢？那是考虑到业道同时圆满，如果是逐渐的，那么仅仅是恶作，所以没有确定性。这样看来，律藏是难以理解的。因此，从住所的基础来说，律藏是深奥的，显得深奥，难以见到，难以理解，意义繁多，与世间的词句相符，这样说的。那么，沙弥有给予学处吗？如果问，回答说有。在《小事》中说：“比丘们，像那样也给予其他人学处”，因为这样说的缘故。在所请问的经文中说：“给予比丘学处”，因为这样说的缘故，可以理解为禅定者喜乐是象征。尊者不还果不抛弃，像这样，因为他说律藏中说沙弥犯戒应当驱摈，就歪曲地解释说那句话不是一次，而是应当驱摈犯戒，而不是一次犯戒。对于圣者的法律藏，就舍弃词句。

【英语翻译】
It should be done like that. It is not contradictory to the scriptures that have been asked about. Like this, the meaning of the scriptures is that the person does not understand its definition, and wrongly enters into downfall etc., and says that he has committed non-virtuous conduct. If he says it to someone who knows the definition, and because of hatred, makes the other three slander him, then that is Sanghavasesa. If one slanders an impure person, it will become the basis of eleven kinds of downfalls. What was said can also be understood in this way: that inferior gross sins etc. are impure, while Parajikas etc. are pure. What was said, "For a morally corrupt person, there is a downfall," is explained as a misdeed. Like this, this is because it leads to downfall, so it is the sound of downfall, not the sound of becoming a name, so it is said that it is only a downfall. For the final change, even if it transcends everything, it is shown as a misdeed. As it is also said in the Vinaya Sutra, "For those who have fallen and those who have not arisen, applying downfall is a misdeed." If so, then what about what is said in the scriptures that have been asked, "One person will also have four final changes"? That is considering that the paths of action are completed simultaneously. If it is gradual, then it is only a misdeed, so there is no certainty. In this way, the Vinaya is difficult to understand. Therefore, from the basis of the dwelling place, the Vinaya is profound, appears profound, is difficult to see, is difficult to understand, has many meanings, and is in accordance with worldly words, so it is said. Then, is there giving of precepts to a novice monk? If asked, it is said that there is. In the Minor Matters, it is said, "Monks, give precepts to others in that way," because it is said that way. In the scriptures that have been asked, it is said, "Giving precepts to a monk," because it is said that way, it can be understood that the meditator Joyful is a symbol. The venerable non-returner does not abandon, like this, because he says that the Vinaya says that a novice monk who breaks the precepts should be expelled, he distorts the explanation by saying that that sentence is not once, but rather one should expel the one who breaks the precepts, not one who breaks the precepts once. For the Vinaya of the Holy Ones, he abandons the words.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཐ་སྙད་གདགས་པ་མེད་དེ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱང་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གཡོ་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བྱིས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁྲིག་པ་ཁོ་ན་ལས་བསླབ་པ་བྱིན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགེ་ཚུལ་ལན་ཅིག་འཁྲུལ་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བར་ཡང་བཞེད་དོ། །དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། སྒྲོ་བཏགས་པ་བྱས་ནས་གང་ལ་ཡང་མི་འཇུག་པ་མེད་དེ། འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞར་ལ་འོངས་པ་རྫོགས་སྷོ།། །།འོ་ན་སྤྱད་དུ་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། སྤྱད་མི་བཟོད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་སྦོམ་པོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་ཆ་ཀུན་གཟུང་བར་བཟོད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ནས་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ང་ནི་མཚན་ཉིད་ལྷག་མ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་རྨར་ཡང་གཞན་གྱི་འམ་རང་ཉིད་ཀྱི། །སྦུ་བུར་ནན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དྲུད་པ་བདག་གིར་བྱེད་ནའང་རྣམ་ཀུན་དུ། །དངོས་གཞི་རྡོ་རྗེས་མངོན་པར་བཅོམ་པ་འཐོབ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་རྨ་དག་ཏུ་ཡང་བདག་གི་བསམ་པས་སམ། གཞན་གྱི་བསམ་པས་སམ། ནན་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་རང་གི་ཡན་ལག་གི་སྦུ་བུ་འམ། གཞན་གྱི་ཡན་ལག་གི་སྦུ་བུས་དྲུད་པའི་
རེག་པ་གལ་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བདག་གིར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཐར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་པ་འཐོབ་བོ། །དེ་ལ་རང་གི་རྨར་རང་གི་ཡན་ལག་གི་སྦུ་བུ་འདྲུད་པའི་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་རྒྱབ་མཉེན་དང་མཚན་རིངས་གཉིས་ལྟ་བུའོ། །གཞན་གྱི་ཡན་ལག་གི་སྦུ་བུས་དྲུད་པའི་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་དགོན་པ་སྡིག་པ་ཅན་གྱིས་དགེ་ཚུལ་མནན་པ་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་དངོས་གཞིའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རྨ་རྣམས་འགྲོ་རིགས་དབྱེ། །ཤི་དང་གཡོགས་དང་རྐེད་ཕྱེད་ཆད་ན་ཡང༌། །ཁྱད་པར་མེད་དེ་དུམ་བུར་སྦྱར་བ་ལས། །མཚམས་མངོན་མིན་པའི་བུ་གའང་དངོས་གཞིར་འགྱུར། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་རྣམས་ཀྱི་རྨའི་སྒོ་གང་དག་ཡིན་པ་ནི། ཁ་དང་བཤད་དང་གཅི་བའི་བུ་ག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་མི་དང་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བའི་དབྱེ་བ་འམ། བྲམ་ཟེ་དང་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསོན་པ་དང་ཤི་བར་གྱུར་པ་དང༌། གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་དང༌། མ་གཡོགས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
因为没有施设名称，即使是圣者们也会被性欲所动摇，更何况是凡夫俗子的孩童呢？正因为如此，才设立了仅仅从性行为中给予学处，等等。因此，他们也认为应该让曾经犯过一次错误的沙弥受具足戒。但这并不被认可，因为通过虚构，没有任何人不能进入，因为仅仅有欲望就可以进入。顺便说一句，已经完成了。那么，应该说“可以行淫”吗？因为在《分别》中说，如果是不可以行淫的，那就是粗罪。不应该说，因为仅仅通过“能够容忍抓住所有肢体”这句话就能理解意义。现在我要解释剩余的特征：即使在自己的伤口上，无论是别人的还是自己的，通过摩擦阴茎等行为，如果行淫者将其据为己有，那么在任何情况下，都会获得以金刚摧毁的根本罪。即使在自己的伤口上，无论是自己的想法还是别人的想法，通过摩擦等方法，用自己的肢体的阴茎或者别人的肢体的阴茎摩擦，如果苦行者认为这是自己的，那么在任何情况下，他都会获得最终堕落的金刚摧毁。其中，在自己的伤口上用自己的肢体的阴茎摩擦的例子，就像是背部按摩和长阴茎一样。用别人的肢体的阴茎摩擦的例子，就像是邪恶的寺院住持压迫沙弥一样。现在，我将解释根本肢体的细节。无论伤口是女性等，都可以区分其所属的生命种类。即使是死亡、遮盖或腰部半截断裂，也没有区别，因为从连接成碎片的，不明显边界的孔洞也成为根本罪。无论是女性、男性还是双性人的伤口，也就是口、阴道和尿道。这些都没有人和动物的生命种类，或者婆罗门和旃陀罗等种姓的区分。同样，无论是活着还是死去，无论是被衣服遮盖还是没有遮盖，都没有区别。

【英语翻译】
Because there is no designation of names, even noble beings are swayed by sexual desire, let alone ordinary children. It is precisely for this reason that the precepts are established solely from sexual acts, and so on. Therefore, they also believe that a novice monk who has erred once should be given full ordination. But this is not accepted, because through fabrication, there is no one who cannot enter, because one can enter merely with desire. By the way, it is completed. So, should we say "it is permissible to engage in sexual activity"? Because in the Vibhaṅga it is said that if it is not permissible to engage in sexual activity, then it is a gross offense. It should not be said, because the meaning can be understood solely through the phrase "able to tolerate grasping all limbs." Now I will explain the remaining characteristics: Even on one's own wound, whether it is someone else's or one's own, through acts such as rubbing the penis, if the practitioner claims it as his own, then in any case, he will obtain the root downfall destroyed by the vajra. Even on one's own wound, whether by one's own thought or another's thought, through methods such as rubbing, rubbing with the penis of one's own limb or the penis of another's limb, if the ascetic thinks it is his own, then in any case, he will obtain the vajra-destroyed final downfall. Among these, an example of rubbing the penis of one's own limb on one's own wound is like a back massage and a long penis. An example of rubbing with the penis of another's limb is like an evil monastery abbot oppressing a novice monk. Now, I will explain the details of the root limbs. Whether the wound is female, etc., one can distinguish the type of life it belongs to. Even if it is dead, covered, or half-cut at the waist, there is no difference, because even a hole with an unclear boundary that is connected into fragments becomes a root offense. Whether it is the wound of a female, male, or hermaphrodite, that is, the mouth, vagina, and urethra. These have no distinction between the life types of humans and animals, or the castes of Brahmins and Chandalas. Similarly, whether it is alive or dead, whether it is covered with clothes or not covered, there is no difference.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
། ཐམས་ཅད་ལ་མཐར་འགྱུར་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྨོས་ཤེ་ན། བུད་མེད་ཀྱི་རོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ལས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རིགས་པ་ཡིན་གྱི། དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་མོ་རྣམས་ཁོ་ནའི་བྲམ་ཟེ་ལ་འགྱུར་གྱི་གདོལ་པ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོན་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི་ཤི་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་སེམས་པ་དེའི་དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྐེད་པའི་ཕྱེད་དུ་ཆད་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་རྐེད་དུ་ཆད་པར་གྱུར་ཀྱང་མཐར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཆུ་ཤགས་སུ་གཤགས་པའི་དུམ་བུ་སྦྱར་བ་ལས་བུ་ག་དེ་ལ་མཚམས་མི་མངོན་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །འོན་བུ་གར་སྦྱར་བའི་མཚམས་མངོན་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ། སྦྱར་བའི་མཚམས་ནི་མངོན་པར་གྱུར་པ་དང༌། །ཕག་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པ་སྦུ་མེད་རྨ། །དེ་
བཞིན་མགོ་བོ་བཅད་པའི་ལ་ལ་ཡང༌། །ཀུན་དུ་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཆུད་པར་འགྱུར། །གང་ལ་སྦྱར་བའི་མཚམས་མངོན་པའི་བུ་ག་དེ་ལ་ནི་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ལྟུང་བ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕག་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པ་སྦུ་མེད་པ་དག་གི་ལམ་དང༌། མགོ་བོ་བཅད་པའི་ཁ་དང༌། ཡང་ཞེས་བྱ་བས་ལུས་ཀྱི་བུ་ག་གནས་མ་དང་བཅོས་མ་གཞན་ལ་ལོག་པར་ཞུགས་ན་ཡང་ལྟུང་བ་ཆུང་དུ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་དང་དགུག་པ་བྱས་པ་དང༌། །ལམ་ལམ་རེག་པར་ཡང་ཆུད་པར་འགྱུར། །ཡན་ལག་གི་སྦུ་གུ་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཀུག་པ་དང༌། ལམ་ལ་མ་རེག་པར་ཡང་རུང་སྟེ། འཇུག་པས་ལྟུང་བ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི། གོས་སམ་གྲོ་ག་འམ་པགས་པའི་རིམ་པས་སམ། འོད་མའི་སྦུ་བུར་བཅུག་ནས་སམ་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བཀུག་ནས་སམ་ལམ་ལ་མ་རེག་པར་འཇུག་ན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། བར་ཆད་དང་བཅས་པས་བར་ཆད་དང་བཅས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། གོས་སྟུག་དག་གིས་ཡིན་ན་ཆུང་བར་འདོད། །སྲབ་མོ་དངོས་གཞི་ཡིན་པས་དེ་འགལ་མེད། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུས་པ་ལས། ཆུད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གོས་ལ་སོགས་པ་སྟུག་པོས་བར་དུ་ཆོད་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རེག་པའི་བདེ་བ་མེད་

【汉语翻译】
所有事物最终都会趋于相同，这是最终的结论。为何要说这个呢？因为从女性的尸体所生的，理应比从活人所生更易失败，但对于畜生来说则不然。同样，只有婆罗门女才能成为婆罗门，而旃陀罗女则不能。只有活人才可以，死人则不行，为了消除诸如此类的疑虑。此外，即使是腰部被切断一半，也没有什么不同，也是同样的道理。即使身体的腰部被切断，最终也会趋于相同，这是最终的结论。同样，如果将女性被切割成碎片的身体重新连接起来，如果那个孔穴的连接处不明显，那么那时也会变成原来的样子。如果连接孔穴的连接处很明显，那会怎么样呢？回答说：连接的痕迹如果显现，以及猪等被烧焦无毛的伤口，同样，头被砍掉的某些情况，都会变成完全忏悔的堕落。如果连接处明显的孔穴，那么就会变成需要完全忏悔的堕落。同样，猪等被烧焦无毛的通道，头被砍掉的开口，以及“又”字所指的身体孔穴，如果进入非自然或人为的其他孔穴，也只会变成较小的堕落。用布缠绕和弯曲，以及间断性地接触，也会变成忏悔。肢体的孔穴用布缠绕，或者弯曲，或者不接触通道，进入都会变成忏悔。这里的经文是：用布、茅草或皮革的层层包裹，或者放入光芒的管子中，或者弯曲肢体的形状，或者不接触通道而进入，所有这些都会变得粗大。那么，在《分别》中，“有间隔的对有间隔的”以及“会失败”是怎么说的呢？回答说：如果用厚布等遮挡，则认为是小的。因为薄的是真实的，所以没有矛盾。这里的经文是询问后说的：说是忏悔，如果用厚布等隔开，那么在任何情况下都没有接触的快乐。

【英语翻译】
The ultimate conclusion is that all things eventually become the same. Why is this said? Because what is born from a woman's corpse should be more prone to failure than what is born from a living person, but this is not the case for animals. Similarly, only Brahmin women can become Brahmins, but not Chandalas. Only the living can, not the dead, in order to dispel such doubts. Furthermore, even if the waist is cut in half, there is no difference, it is the same principle. Even if the body's waist is cut off, it will eventually become the same, this is the ultimate conclusion. Similarly, if the pieces of a woman's body that has been cut into pieces are reconnected, if the connection of that hole is not obvious, then it will become the original state. What if the connection of the hole is obvious? It is said: If the connection mark is obvious, and the burnt, hairless wounds of pigs, etc., similarly, in some cases where the head is cut off, it will become a completely confessed downfall. If the hole with an obvious connection is a hole, then it will become a downfall that requires complete confession. Similarly, the passage of pigs, etc., that have been burned and have no hair, the opening of the head that has been cut off, and the body's holes referred to by the word "also", if they enter other unnatural or artificial holes, they will only become minor downfalls. Wrapping with cloth and bending, as well as intermittent contact, will also become confession. Wrapping the limb's hole with cloth, or bending it, or not touching the passage, entering will become confession. The text here is: Wrapping with layers of cloth, thatch, or leather, or putting it in a tube of light, or bending the shape of the limb, or entering without touching the passage, all of these will become coarse. Then, in the "Differentiation", how is it said that "with interruption to with interruption" and "will fail"? The answer is: If it is blocked by thick cloth, etc., it is considered small. Because the thin one is real, there is no contradiction. The text here is said after asking: It is said to be confession, if it is separated by thick cloth, etc., then there is no pleasure of contact in any case.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ནི་སྲབ་མོས་བར་དུ་ཆོད་ན་རེག་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མཐར་འགྱུར་བར་གསུངས་པས་གཞུང་འགལ་བ་མེད་དོ། །ད་ནི་ལྟུང་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་བྱུང་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་ཡིན་སོ་ལ་སོགས། །རེག་པའི་གཞི་ཡི་བར་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན། །སོ་སོགས་མཚམས་ལས་ཕར་ནི་དངོས་གཞི་ཡིན། །འཁྲིག་པ་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་གཙོར་བྱ་མེད། །བསྟེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་སྐྱེས་ནས་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །སོ་དང་པགས་པ་དང་སྦུ་བུའི་ཁ་ལ་རེག་པའི་བར་གྱི་བར་མདོ་དེར་ནི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བའི་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །སོ་ལ་སོགས་
པའི་མཚམས་ལས་ཕར་འདའ་བར་བྱེད་ལ། དངོས་གཞིའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་ཕྲད་ན་དངོས་གཞིའི་ལས་ཀྱི་ལམ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སོ་དང་པགས་པ་དང་སྦུ་བུའི་བར་ཡིན་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་འདིར་འཁྲིག་པ་ལ་ནི་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལས། དགེ་སློང་གིས་ལམ་དུ་ལམ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལམ་དུ་ལམ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་གཙོ་བོར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྲོག་ཆགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྟུང་བ་ཡོད་པར་མི་འདོད་པས་སོ། །ད་ནི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་པས། བཤད་པ། མི་ཚངས་སྤྱོད་ཕྱོགས་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། །དཔེར་ན་བསམས་བཞིན་ཁུ་བ་འབྱིན་བྱེད་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་འཁྱུད་དང་ཟུར་སྟེག་དང༌། །འཁྲིག་པའི་ཚིག་རྣམས་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་འདྲ་བ་དག་གི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། བསམས་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དང༌། ཟུར་སྟེག་བྱེད་པ་དང་སྟེ། འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་དང༌། འཁྲིག་པའི་ཚིག་སྟེ་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོགས་པ་དང༌། །ཉལ་ཤོམ་ཁྱིམ་དུ་ལྟད་མོ་བལྟ་ཕྱིར་དང༌། །རྒོད་པས་གནས་པ་ཉིད་དང་སྨྱན་བྱེད་དང༌། །ཁྱིམ་དག་ཏུ་ནི་མཚན་མོ་འཕྱན་ཅིང་རྒྱུ། །མིག་ཟུར་གཡོ་བ་དང་སྟེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོད་པས་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དག་གི་སྤྱོད་པ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་གནས་པའོ། །ཁྱིམ་གང་དུ་བུད་མེད་ལ་ཉལ་པོ་བྱས་པ་དེ་ནི་ཉལ་པོ་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ཞེས་

【汉语翻译】
的缘故。从分别中说，如果被薄膜隔开，因为产生触的乐受，所以说成为边际，因此与经文没有相违。现在要讲述堕罪的分类：心中生起以意为所作，牙齿等，是触的基础之间的结合。牙齿等界限之外才是正行。行淫时，不以想为主。因为耽著，生起心后应当防护，成为有罪。牙齿和皮肤以及毛孔的口上，在触的中间，那里只是结合的堕罪的恶作而已。牙齿等界限之外越过，并且正行的肢体也相触，就是生起了正行的业道，应当知道是正行的堕罪。因为确定是牙齿和皮肤以及毛孔之间，所以在此行淫时应当知道是没有的。像那样，经文中也说，在《调伏事》中说：比丘以道想非道想，行不净行，耽著行淫法时，世尊说：具有道想非道想，会产生从他胜罪等直到（轻）罪。对于以想为主的那些，就没有那样的情况，比如对于有生物的水，具有没有生物之想，不认为有堕罪。现在要说随顺品，宣说：不净行之品自性显示，例如故意排出精液，以贪欲而拥抱和斜视，以及宣说行淫的词语等。与不净行相似的自性显示是：例如，故意排出精液，以贪欲而拥抱，以及斜视，以行淫的贪欲而驱使，以及宣说行淫的词语即声音等。去卖淫女的家看热闹，以及因为放逸而居住，以及媒合，以及在各家晚上游荡，眼角抛媚眼和斜视。所说的就是因为放逸而居住，为了观看男人和女人的行为。哪个家对女人行邪淫，那个就叫做卖淫女的家。

【英语翻译】
because of that. From the distinctions, if separated by a thin membrane, because the pleasure of touch arises, it is said to become the limit, therefore there is no contradiction with the scriptures. Now, the classification of transgressions will be explained: When the mind arises, with the intention of doing something with the mind, such as teeth, etc., it is the union between the bases of touch. Beyond the boundaries of teeth, etc., is the actual act. In sexual intercourse, intention is not the main thing. Because of attachment, after the mind arises, one should guard against it, and it becomes a fault. On the mouth of the teeth, skin, and pores, in the middle of the touch, there is only the misconduct of the transgression of union. Beyond the boundaries of teeth, etc., and when the limbs of the actual act also touch, it is the arising of the path of action of the actual act, and it should be known as the transgression of the actual act. Because it is certain that it is between the teeth, skin, and pores, it should be known that there is no sexual intercourse here. Likewise, the scriptures also say, in the 'Discipline Matters' it says: When a monk, with the thought of the path as not the path, engages in impure conduct, indulging in the Dharma of sexual intercourse, the Blessed One said: Possessing the thought of the path as not the path, it will arise from defeat and so on until (minor) offenses. For those who take intention as the main thing, there is no such situation, for example, for water with living beings, having the thought of no living beings, it is not considered to be a transgression. Now, the concordant category will be spoken, declaring: The nature of the category of impure conduct is shown, for example, deliberately emitting semen, embracing and glancing sideways with desire, and proclaiming words of sexual intercourse, etc. The nature of things similar to impure conduct is shown: for example, deliberately emitting semen, embracing with desire, and glancing sideways, driven by the desire for sexual intercourse, and proclaiming words, that is, sounds, of sexual intercourse, etc. Going to the house of a prostitute to watch the fun, and dwelling because of recklessness, and mediating, and wandering around the houses at night, winking and glancing sideways. What is said is dwelling because of recklessness, in order to watch the behavior of men and women. Whichever house commits adultery with a woman, that is called the house of a prostitute.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་བུད་མེད་ནི་སྐྱེས་པས་ཉལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སྨྱན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་སྤྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱིམ་དག་ཏུ་མཚན་མོ་འགྲོ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མིག་ཟུར་དང་གཡོབ་པ་དང༌། སྟེག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མིག་ཟུར་ནི་བཟུར་ཏེ་བལྟ་བའོ། གཡོབ་པ་ནི་
ཡན་ལག་གིས་གཡོབ་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་གདོན་གྱིས་གཟིར་བར་བྱས་པའི་དག་གི་འགྱུར་བ་ན་སྟེག་པ་ཡིན་ཏེ། སྟེག་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དང་ཡང་དུ་བུད་མེད་གདོད་མི་བལྟ། །རེག་པའི་དུག་ལ་ནམ་ཡང་རེག་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་ཆུ་དང་མེས་འཆི་དེ་ཡི་ཚེ། །དེས་པའི་འདུ་ཤེས་བྱས་ཏེ་རེག་པར་བྱ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་གདོང་དུ་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བུད་མེད་དག་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། ཀུན་དགའ་བོ་མི་ལྟ་བར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགོས་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཡང་ལན་ཅིག་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་གདོང་དུ་བལྟས་ནས་མཚན་མར་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་འབར་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་ཆགས་པས་ལྟ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཀག་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞི་ལས། བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མིག་གཏད་དེ་བལྟ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁྲིག་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བདུན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། །བྲམ་ཟེ་འདི་ན་ཁ་ཅིག་བདག་ཉིད་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་པར་ཁས་འཆེ་ཞིང་དེ་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པར་ནི་མི་བྱེད་དོ། །འོན་ཀྱང་བུད་མེད་ལ་མིག་གཏད་ནས་ལྟ་བར་བྱེད་ཅིང་དེས་དེའི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཆུབ་པར་སྤྱོད་ཅིང་རལ་བ་དང༌། སྐྱོན་ཅན་དང༌། འདྲེན་མ་དང༌། ཐུན་ཚགས་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དད། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུགས་པ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་མི་འགྲོལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ། །འདི་ནི་འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་སྟེག་པར་བྱེད། རྩེ་བར་བྱེད། ག་ཞ་འདོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་བསྐུ་བ་དང༌། ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། མཉེ་བ་བདག་གིར་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
即，例如，就像显示女人应该被男人睡一样。所谓媒介，就是使男人和女人交合。晚上去别人家，以及眉目传情和摇动身体，也是。其中，眉目传情就是斜着眼睛看。摇动身体就是摇动手脚。被贪欲的魔鬼折磨的那些人的变化就是摇动身体，摇动身体是动词。不要再三看女人，永远不要碰触摸的毒药。如果因水和火而死，就以触摸的意识去触摸。不要再三看女人们的脸。就像经文里说的：世尊，我们应该如何对待女人？迦叶，不要看她们。如果出现这样的必要，就看一次。如果再三看女人的脸，就会执着于相貌，并且会燃起贪欲之火。完全执着地看是被完全禁止的。正如《出家事》中所说：不要把眼睛放在女人的领域里看。在《交合七法经》中也说：婆罗门，这里有些人自称是清净梵行者，他们不与女人一起二二交合。然而，他们却盯着女人看，并品尝她的味道。因此，他们行不清净行，并且是残缺的、有缺陷的、诱惑的、有障碍的。他们不从出生、衰老、疾病、死亡、悲伤、哭泣、痛苦、不快和烦恼中解脱，也不从痛苦中解脱。这是第一个交合之法，直到说：同样，与女人一起摇动身体，嬉戏，发出淫声，这是第二个。女人为自己涂抹、沐浴、按摩。

【英语翻译】
That is, for example, just like showing that a woman should be slept with by a man. The so-called medium is what makes a man and a woman have intercourse. Going to other people's houses at night, as well as flirting with the eyes and shaking the body, are also included. Among them, flirting with the eyes is looking askance. Shaking the body is shaking the limbs. The change of those who are tormented by the demon of lust is shaking the body, and shaking the body is a verb. Do not look at women again and again, and never touch the poison of touch. If one is to die by water or fire, one should touch with the consciousness of touching. Do not look at the faces of women again and again. Just as it is said in the scriptures: World Honored One, how should we treat women? Kasyapa, do not look at them. If such a necessity arises, then look once. If one looks at the face of a woman again and again, one will become attached to the appearance, and the fire of lust will be ignited. Looking with complete attachment is completely forbidden. As it is said in the Vinaya: Do not fix your eyes on the realm of women. It is also said in the Sutra of the Seven Unions of Intercourse: Brahmin, here some people claim to be pure Brahmacharis, and they do not engage in intercourse with women in pairs. However, they stare at women and taste their flavor. Therefore, they practice impure conduct, and are incomplete, defective, seductive, and obstructive. They are not liberated from birth, aging, sickness, death, sorrow, weeping, pain, displeasure, and vexation, nor are they liberated from suffering. This is the first Dharma of intercourse, until it is said: Likewise, shaking the body with a woman, playing, and making lewd sounds is the second. A woman anoints, bathes, and massages for herself.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་
རྩིག་པའི་ཕག་ན་འདུག་པའམ། རས་བཅོས་བུའི་ཕག་ན་འདུག་པའི་གོས་དག་གམ་རྒྱན་དག་གི་སྒྲ་ཉན་ཅིང་དེས་དེའི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དག་དང་ལྡན་ཞིང་རྩེ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ནས། དེས་དེའི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཚུལ་ཁྲིམས་སམ་བརྟུལ་ཞུགས་སམ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འདིས་ལྷའམ་མིའི་གཙོ་བོར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་བགད་པ་དང་དགའ་བ་དང་རྩེ་བ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་དྲན་པར་བྱེད་ཅིང་དྲན་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཁྲིག་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བདུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རེག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ནི་འདིར་བུད་མེད་ནི་རེག་པའི་དུག་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བུད་མེད་ཆུའམ་མེ་དག་གིས་འཆི་ན་དེའི་ཚེ་དེ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་སའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་རེག་པར་བྱའོ། །མོ་ཡིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལའམ་སྡོམ་བརྩོན་གྱིས། །དེ་མཐོང་ཆགས་ན་དེར་ནི་གནས་མི་བྱ། །རྡོ་སོགས་ཡན་ལག་འཁྲི་ཤིང་མི་བརྡུང་སྟེ། །འདོད་ཆགས་མ་ནི་མི་སྡུག་ཆུས་ཞི་འགྱུར། །གང་ན་བུད་མེད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་མཐོང་ནས་ཆགས་པར་བྱེད་དམ། གང་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བུད་མེད་ལ་མཐོང་ནས་ཆགས་པར་བྱེད་ན་དེར་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །མྱུར་བ་ཁོ་ནར་དེ་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་གི་འཁྲི་ཤིང་བརྡུང་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གཟིར་བ་ཞིག་གིས་རྡོ་བས་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བཅོམ་པ་དང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ན་བརྡུང་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡིན་ན། གཞན་རུང་བར་བྱེད་དེ། འོན་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་ནི་མི་སྡུག་པའོ་རྟ། ཞེ་སྡང་ལ་ནི་བྱམས་པའོ། །གཏི་མུག་ལ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་གནམ་བལྟས་འཐུད་ལ་རང་གིས་ནི། །ཆུ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱིན་མི་བྱ། །རང་ལག་གཅེར་བུ་མོ་ལ་བྲས་ལ་སོགས། །མི་སྦྱིན་ཁུར་བ་སྦྱིན་
བཞིན་གྱུར་མི་རུང༌། །བུད་མེད་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ་ཆུ་འཐུང་བ་དག་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལག་ནས་གཅེར་བུ་མོ་དག་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་སྦྱ

【汉语翻译】
这被称为第三。妇女，在墙后或在布幔后，听衣服或装饰品的声音，并因此体验到其中的滋味，这被称为第四。观看其他人享受和玩乐，他们拥有五种欲望的品质，直到因此体验到其中的滋味，这被称为第五。希望通过我的戒律、苦行或梵行成为天或人的主宰，并为此发愿而行梵行，这被称为第六。回忆并使人回忆起过去的欢笑、快乐、嬉戏和性行为，这被称为第七种性交的结合，等等。经文中说：“不要触摸”，因为这里说妇女是触摸的毒药。如果妇女死于水或火，为了拯救她，应该生起地的想法并触摸她。女子见苦行者或持戒者，若生贪恋，不应住于彼处。不应以石头等物击打肢体蔓藤，贪欲唯以不净之水可息灭。无论何处，若见女子之苦行而生贪恋，或苦行者见女子而生贪恋，皆不应久住于彼处，应尽快离去。同样，不应用石头等物击打肢体的蔓藤。此处的经文是说，一位被贪欲所困扰的比丘用石头摧毁了肢体的形状，然后世尊说，如果必须击打，还有其他方法，但可以接受。然而，对于贪欲，应观不净；对于嗔恨，应修慈爱；对于愚痴，应修缘起。经中如是说。妇女仰面饮水，不应连续施予。不应以己之裸手施予女子米等物，亦不应施予重物。

【英语翻译】
This is called the third. Women, listening to the sound of clothes or ornaments behind a wall or a curtain, and thereby experiencing the taste of it, this is called the fourth. Watching others enjoy and play, possessing the qualities of the five desires, until thereby experiencing the taste of it, this is called the fifth. Wishing to become a lord of gods or humans through my discipline, asceticism, or celibacy, and practicing celibacy with that aspiration, this is called the sixth. Remembering and causing others to remember past laughter, joy, play, and sexual activity, this is called the seventh union of sexual intercourse, and so on. The scriptures say, "Do not touch," because it is said here that women are the poison of touch. If a woman dies from water or fire, in order to save her, one should generate the idea of earth and touch her. If a woman sees an ascetic or a disciplined person and becomes attached, she should not stay there. One should not strike the limbs or vines with stones, etc., for lust is only pacified by impure water. Wherever one sees a woman's asceticism and becomes attached, or an ascetic sees a woman and becomes attached, one should not stay there for long, but should leave quickly. Similarly, one should not strike the vines of the limbs with stones, etc. Here, the scripture says that a monk afflicted by lust destroyed the shape of his limbs with a stone, and then the Blessed One said that if one must strike, there are other ways, but it is acceptable. However, for lust, one should contemplate impurity; for hatred, one should cultivate loving-kindness; for ignorance, one should contemplate dependent origination. Thus it is said in the scriptures. One should not continuously give water to a woman who is drinking water while looking up at the sky. One should not give rice, etc., to a naked woman from one's own hand, nor should one give her heavy loads.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོས་ལྷུང་བཟེད་གྱི་ལྷག་མ་སྦྱིན་པར་མཛད་པ་ན་མ་བརྟགས་པར་གཅེར་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མལ་ཁུར་བ་གཉིས་བྱིན། རྒན་མོ་ལ་ནི་ཁུར་བ་གཅིག་བྱིན་པ་དང༌། རྒན་མོས་སྨྲས་བ། ཕུ་ནུ་མོ་ཤཱ་ཀྱའི་བུ་ཀུན་དགའ་བོས་འདོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བ་འདེབས་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་བས་སོ། །བུད་མེད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་པ་དང་སྨྲ་བ་དང༌། ལྟ་བ་བཀག་ནས་དམིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མ་ཆགས་མིག་གིས་བུད་མེད་ཆོས་བསྟན་བྱའི། །མིག་ཚུགས་སུ་ནི་བཞིན་ལ་བལྟ་མི་བྱ། །བུད་མེད་རྣམས་དང་ཉལ་འདུག་འགྲོ་ལ་སོགས། །སྤང་བྱ་སྐྱེས་པ་ཡོད་ན་ཉེས་པ་མེད། །འོན་ཏེ་བུད་མེད་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ཞིག་བྱུང་ན། དེའི་ཚེ་མ་ཆགས་པའི་མིག་གིས་སྐབས་སྐབས་སུ་ལྟ་བའམ། མིག་གི་རྒྱུ་བ་འཛུམས་པས་ཆོས་བཤད་པར་བྱའི། །མིག་ཚུགས་སུ་བཞིན་ལ་བལྟ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ཀྱི་བཞིན་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བལྟས་ནས་བྱིས་པ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་རྩ་བ་ཟུག་པར་འགྱུར་བས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁྱིམ་ན་ཉལ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། འབེལ་བའི་གཏམ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞི་ཐག་རིང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཞིག་བྱུང་ལ་གལ་ཏེ་དེ་ན་སྐྱེས་པ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། བསླབ་པའི་གཞི་གསུམ་པ་རྫོགས་སྷོ།། །།གང་ཞིག་བླ་མ་བརྗོད་བློས་མི་ཆོས་ལས། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་དེ་བདག་ལ་ཡོད་ཅེས། །མི་ལ་བརྫུན་ཟེར་གཞན་གྱིས་གོ་ན་ནི། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མ་གཏོགས་དེ་བསྙིལ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་ལོ། །བླ་མ་བརྗོད་བློས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མ་བསྙད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་སོ། །མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མ་ཞེས་བྱ་ནི་མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཅེས་ངེས་པར་གཟུང་བས་འཁྲུལ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་པར་དེ་ཁོ་ན་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་མཐར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འཁྲུལ་པས་གཞན་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས་གཞན་ཞིག་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི

【汉语翻译】
不应该这样做。例如，圣者根嘎波（ཀུན་དགའ་བོ།）布施钵的残余食物时，未经观察，给了两个裸体年轻女子各一捧。给老妇人则给了一捧。老妇人说：“沙弥释迦之子根嘎波会贪恋我吗？”如果这样被诽谤，那就不好了。应当禁止与妇女交往、交谈和观看，并特别说明区别：以不贪执的眼睛为妇女说法，不要直勾勾地盯着她们的脸。与妇女同睡、同坐、同行等，应当避免，若有男子在场则无过失。如果有人为妇女说法，那时应当以不贪执的眼睛偶尔看看，或者眯着眼睛说法，而不是直勾勾地盯着她们的脸。因为反复观看妇女的脸，会导致在孩童心中种下执着于性相的种子，所以要避免。同样，与妇女一起在家里睡觉、一起坐着、一起在路上行走、说亲密的话等等，都应当远远地、非常远远地避免。如果发生了这样的情况，而且那里有男子在场，那时就没有过失。《沙弥律仪释》中，第三条学处完毕。

如果有人以想要说上人（བླ་མ།）的想法，从人的法中说：“上人这个称呼我也有。”如果对人说谎，被他人听见，除了增上慢之外，应当舍弃。对于“如果有人以想要说上人（བླ་མ།）的想法，从人的法中说：‘上人这个称呼我也有。’”这句话，其中的“如果有人”指的是沙弥。“以想要说上人的想法”指的是以想要从人的法中说上人的想法。“从人的法中说上人”指的是从人的法中说上人。“那个”指的是从人的法中说上人本身，要确定地理解，不是因为迷惑，这是为了说明。例如，如果想要预言入流果等，如果确实预言了那个，那时就会堕落。但是，如果因为迷惑，想要预言其他的，却预言了其他的，那时就是小的，这是总结性的说法。这里是正文。

【英语翻译】
It should not be done like that. For example, when the venerable Kundgawo (ཀུན་དགའ་བོ།) was giving away the leftovers from his alms bowl, he inadvertently gave two handfuls each to two naked young women. He gave one handful to the old woman. The old woman said, "Will the Shākya's son Kundgawo be attracted to me?" If such slander were to occur, it would not be good. Association, speech, and looking with women should be prohibited, and the distinctions should be specifically explained: Teach the Dharma to women with non-attached eyes, and do not stare directly at their faces. Sleeping, sitting, walking, etc., with women should be avoided, and there is no fault if there is a man present. However, if someone is teaching the Dharma to women, then one should occasionally look with non-attached eyes, or teach the Dharma with eyes half-closed, but not by staring directly at their faces. Because repeatedly looking at women's faces will cause the root of clinging to sexual characteristics to be planted in the minds of children, it should be avoided. Similarly, sleeping together with women in the house, sitting together, walking together on the road, having intimate conversations, etc., should be avoided from a great distance, very far away. If such a situation arises and there is a man present, then there is no fault. In the commentary on the "Verses on the Novice's Vows," the third basis of training is completed.

Regarding the statement, "If someone, with the intention of claiming to be a superior person (བླ་མ།), says from the human dharma, 'I also have the title of superior person,' if he lies to others and is heard, he should abandon it, except for arrogance." The phrase "If someone" refers to a novice monk. "With the intention of claiming to be a superior person" means with the intention of claiming to be a superior person from the human dharma. "Saying 'superior person' from the human dharma" refers to saying 'superior person' from the human dharma. "That" refers to the superior person himself from the human dharma, and it should be understood definitively, not due to confusion, this is to explain. For example, if one intends to predict the fruit of stream-entry, etc., if one actually predicts that, then one will fall. However, if due to confusion, one intends to predict something else, but predicts something else, then it is minor, this is the concluding statement. Here is the text.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུར་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུར་ལུང་བསྟན་པར་བགྱིད། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུར་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུར་ལུང་སྟོན་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཟེར་ཞེས་བྱ་བའི་སྨྲ་བ་ལའོ། །འདི་སྐད་ཟེར་ཞེ་ན། བདག་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་ཐོབ་པར་བདག་གིས་ཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་ལ་མངོན་སུམ་དུའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལས། དགེ་སློང་གིས་མིའི་འགྲོ་བ་ལ་མིར་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་མེད་ཅིང་མི་བདོག་པའི་མིའི་ཆོས་བླ་མ་སྨྲས་ནས་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ལ་མིའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་ལྡན་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་མ་ཡིན་པ་ལ་མིར་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་ལྡན་ན་དམན་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྫུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་གྱིས་གོ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མི་གཞན་དེས་ཚིག་གི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དེས་གོ་བར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལས། དགེ་སློང་གིས་ཁྱིམ་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་བདོག་པའི་མིའི་ཆོས་བླ་མ་སྨྲས་པ་ལས། དེས་དེ་མ་བསམས་པས་དེ་ཅི་ཟེར་
ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་ཙམ་དུ་ཟད་ཅེས་སྨྲས་ནས་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕམ་པའི་ལྟུང་བ་ནི་མེད་དེ། དམན་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཡིན་ཏེ། ཐོབ་པའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་འདུ་ཤེས་སྦས་ནས་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་ལོ། །བསྙིལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མིའི་ཆོས་བླ་མ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བཤད་པ། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་མངོན་ཤེས་འབྲས་བཅས་པའི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་འདིར་མི་ཆོས་བླ་མར་བསྟན། །དེ་ཡི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྣམ་མང་དག །ད་ནི

【汉语翻译】
请问，比丘如果心想，我要为证得预流果的人授记，结果却为证得一来果的人授记；心想，我要为证得不来果的人授记，结果却为证得阿罗汉果的人授记，那会怎么样呢？回答说：会犯重罪。所谓“说”，是指说这种话。那么，什么是“说”呢？就是说“我拥有”。这里所说的“经”，是指没有获得初禅等，却说“我获得了”等等。所谓“对人”，是指对人类众生公开宣说。这里所说的“经”，是指在《律藏》中，比丘对人类众生，以人想，说了自己没有也不具备的殊胜人法，之后他感到后悔，世尊开示说：对人以人想，会犯波罗夷罪；对人以怀疑想，会犯波罗夷罪；对非人以人想，以及对非人以怀疑想，会犯僧残罪。经中是这么说的。所谓“虚妄”，是指空无实义，这是它的同义词。所谓“如果被他人理解”，是指如果那个人理解了话语的含义，即他人理解了，这是它的同义词。这里所说的“经”，是指在《律藏》中，比丘对在家居士说了自己没有也不具备的殊胜人法，那人没有理解，问“那是什么意思”

【英语翻译】
Having asked, if a monastic bhikkhu intends to prophesy the fruit of entering the stream, but instead prophesies the fruit of once-returning; intending to prophesy the fruit of non-returning, but instead prophesies the fruit of an Arhat, what would happen? The reply is: It would result in a grave offense. The term 'to say' refers to speaking in that manner. What does 'to say' mean? It means stating 'I possess.' Here, the context refers to not having attained the first dhyana and so forth, yet claiming 'I have attained' and so on. The term 'to a human' means manifestly to human beings. Here, the context is from the Vinaya: If a bhikkhu, with the perception of a human being, speaks to a human being about superior human qualities that he does not have or possess, and then feels remorse, the Blessed One taught: To a human with the perception of a human, it results in defeat. To a human with doubt, it results in defeat. To a non-human with the perception of a human, and to a non-human with doubt, it results in a remaining offense. This is what was said. The term 'false' means empty of meaning, which is its synonym. The term 'if understood by another' means if that other person understands the meaning of the words, that is, if it becomes understood by another, which is its synonym. Here, the context is from the Vinaya: If a bhikkhu speaks to a householder about superior human qualities that he does not have or possess, and the householder does not understand and asks, 'What does that mean?'

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་མཉན་པར་གྱིས། །བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྷའི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཡོན་ཏན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་བཞི་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མིའི་ཆོས་ཀྱང་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལས་སྒྲིབ་པ་ལྔ་གསུངས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་དེ་དག་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་སྒྲིབ་པ་ལྔ་སྤངས་པས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིའི་ཆོས་བླ་མ་འདི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དུ་མ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁ་ཅིག་ནི་འབྲས་བུ་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དངོས་སུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེའི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་བརྗོད་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཞན་ལ་སྙད་བཏགས་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དོན་མཐུན་པ་སྟོན་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཟུར་གྱིས་གླེང་བས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཕྱི་མ་ཡང་དག་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཅད་མི་སྨྲ་བར་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་
པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་དཔེར་བརྗོད་པ་ཙམ་ཞིག་རབ་ཏུ་བསྟན་གྱི་ཉོན་ཅིག །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འབྲས་བུ་ལས་ནི། ལྷ་ལ་སོགས་མཐོང་བ་དག་ལ་སོགས་ལྟ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་བ་མཐོང་ངོ༌། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བདག་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིག་ནི་འབྲས་བུ་ལས་བདག་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་སོགས་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དངོས་སུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་འདི་ནི་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི། ལུང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང༌། ཟག་པ་ཟད་པའི་ཁྱད་པར་ངེས་རྣམས་དང༌། །བདག་ཉིད་ལྡན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཟག་པ་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེས་པ་དེ་དག་དང་བདག་ཉིད་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དཔེར་བརྗོད་ན། དེར་དགྲ་བཅོམ་གང་ཡིན་སྟན་བཀྲ་ལ་སོགས་དབང༌། །དེར་ནི་ཁོ་བོ་འང་དབང་ངོ་གཞན་མ

【汉语翻译】
请听我说，请谛听。禅定等，无色等，神通天耳等，以及功德果报等。所谓果报，是指沙门之道的四种果报。功德是指各别正知，降伏之生处，尽灭之生处等。应当领会，这是超越人法的。所谓人法，是指此律藏中所说的五盖。禅定等是超越它们的，因为它们是通过舍弃五盖而获得的。有很多方式来表达这种超越人法，例如，有些人通过果报来展示，有些人直接展示，有些人通过它的法来展示，有些人通过描述完全的衰败来展示，有些人通过指责他人来展示，有些人通过展示一致的意义来展示，有些人通过暗示来讨论，有些人通过正确的未来来展示，有些人通过接受一切而不说话来展示等等。现在略举一些例子，请听。首先，从果报来说：见到天等，以及观看等。意思是说，见到了天等。天等也在看着我。这意味着，这是通过果报来说明自己获得了禅定等。因为如果没有禅定等，就不可能见到天等，也不可能受到尊敬。知道痛苦等。这表明了直接的表达方式。这里的经文是：知道痛苦、集、灭、道等。这些话语是证悟的自性，而不是圣言。它的法性是：确定了烦恼灭尽的差别，并表达了具有自性。这意味着，确定了烦恼灭尽的差别，并表达了具有自性。举例来说：在那里，凡是阿罗汉，都拥有座位等权力。在那里，我也是有权力的，别人不是。

【英语翻译】
Please listen to what I say, please listen attentively. These include meditations, formless realms, supernormal powers such as divine ears, and qualities with their fruits. The term 'fruit' refers to the four fruits of the path of a renunciate. Qualities include individual correct knowledge, the spheres of overcoming, the spheres of cessation, and so on. It should be understood that this is what transcends human dharma. Human dharma refers to the five obscurations mentioned in this Vinaya Pitaka. Meditations and so on are superior to them because they are attained by abandoning the five obscurations. There are many ways to express this superior human dharma. For example, some show it through the fruit, some show it directly, some show it through its qualities, some show it by describing complete degeneration, some show it by blaming others, some show it by showing a consistent meaning, some discuss it through hints, some show it through a correct future, and some show it by accepting everything without speaking, and so on. Now, listen to just a few examples. First, from the fruit: 'Seeing gods and so on, and watching and so on.' This means that one sees gods and so on. The gods and so on are also watching me. This means that it is through the fruit that one claims to have attained meditation and so on. Because without meditation and so on, it is impossible to see gods and so on, and it is impossible to be venerated. 'Knowing suffering and so on.' This shows the direct way of expressing it. Here, the scripture is: 'Knowing suffering, origin, cessation, and path, and so on.' These words are the nature of realization, not the words of scripture. Its dharma nature is: 'Determining the distinctions of the exhaustion of defilements, and expressing that one possesses self-nature.' This means that one determines the distinctions of the exhaustion of defilements and expresses that one possesses self-nature. For example: 'There, whoever is an Arhat has power over seats and so on. There, I also have power, not others.'

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་ཁྱིམ་དག་ཏུ་མགྲོན་དུ་བོས་ནས་ཟས་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང༌། དེར་སྟན་ཁྲ་བོ་དང་ཆུང་ཟད་བཀྲ་བ་དག་ཀྱང་བཏིང་སྟེ། དེ་ན་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགྲ་བཅོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྟན་ཁྲ་བོ་དང་ཅུང་ཟད་བཀྲ་བ་དབང་ངོ༌། །ཁོ་བོ་ཡང་དེར་མགྲོན་དུ་བོས་ཏེ་ཟས་ཟའོ། །ཁོ་བོ་ཡང་དེར་སྟན་ཁྲ་བོ་དང་ཅུང་ཟད་བཀྲ་བ་དབང་ངོ་ཞེ་ན། ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཁྱད་པར་ཐོབ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་སྨྲ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐོབ་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དང༌། མ་ཐོབ་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའོ། །དེ་ལ་མ་ཐོབ་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ལས་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་
ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ལས་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་དབྱེའོ། །དེའི་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི། བདག་ནི་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་གྱི་ལམ་ཉམས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་བརྗོད་ཚིག་སྦྱོར་བ་ལས། །དངོས་གཞིས་བཅོམ་ཞིང་སེམས་ཅན་དམྱལ་མྱོང་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ན་མིའི་ཆོས་བླ་མ་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ལས་མཐར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བས་ངེས་པར་བཅོམ་ཞིང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་འདྲེ་དང་རྒྱུ་མཚན་ནི། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་ལ་ལྟུང་བ་ཆུང༌། །འདྲེ་ཕལ་བ་དག་ནི་ལྟུང་བ་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ལ་ཡང་འདིར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་སྙད་བཏགས་ནས་བརྗོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དཔེར་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གང་ལྷ་སྒྲ་ཐོས། །ཡོད་ཅེས་གཞན་ལ་སྙད་བཏགས་ཟེར་བའང་ཡིན། །ང་ཡིན་ཚིག་མ་ཚང་བས་དེ་ཆུང་ལ། །ང་ཡིན་ཚིག་འབྱུང་བས་ནི་དངོས་གཞིར་འགྱུར། །རང་ལ་བསམས་ནས་དཔེར་ན་དགེ་སློང་གང་ཞིག་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་གཞན་ལ་སྙད་བཏགས་ནས་ཟེར་བ། དེ་ན་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་མི་ཟེར་ན་དེའི་ཚེ་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་ནི་ཕམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདིར་གང་ལ་བསམས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་གཞན་ལ་སྙད་བཏགས་པའི་ཕྱིར་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་དང་གཞན་ལ་སྙད་བཏགས་པ་

【汉语翻译】
是这样说的。这里，经典中说的是，许多比丘被邀请到一些人家里去吃饭，在那里铺设了杂色的和稍微鲜艳的坐垫。从“哪个比丘”开始，到“不是阿罗汉的比丘可以坐杂色和稍微鲜艳的坐垫。我也被邀请去那里吃饭。我也可以坐在那里的杂色和稍微鲜艳的坐垫上吗？”如果这样说，就会犯堕罪。”之间。这是根据完全退失的情况来说的，说的是从已获得的功德中完全退失。这是这样说的。完全退失有两种：从已获得的功德中退失和从未获得的功德中退失。其中，从未获得的功德中退失将在下文较小的情形中提到。因此，特别区分说“从已获得的功德中”。举例来说，“我失去了沙门的修行之路。”意思是说，我从无漏道中完全退失了等等。因此，从表达上师的言辞来看，实际上会摧毁（戒律），众生会体验地狱之苦。因此，以宣说凡夫俗子的上师的言辞，必定会因最终堕落而摧毁（戒律），众生会体验地狱之苦。关于扫帚中的鬼和理由：执着于自己的特征是较小的堕落。一般的鬼是较小的堕落。关于止观的理由，执着于自己的特征，在这里也只是倾向于一心，而不是完全圆满。根据假借他人之名而说的情况，例如，一个苦行者听到天神的声音，说“有”，这也是假借他人之名而说。如果我不说“我是”，那就是较小的堕落。如果说“我是”，那就是根本堕落。如果在这里，无论想到什么，但因为假借他人之名，所以是较小的堕落。从言辞的性质来看，无论是自己还是假借他人之名

【英语翻译】
That is what is said. Here, the scripture speaks of many monks being invited to eat at some houses, where variegated and slightly brighter cushions are laid out. Starting from "which monk," up to "a non-arhat monk can sit on variegated and slightly brighter cushions. I was also invited there to eat. Can I also sit on the variegated and slightly brighter cushions there?" If one says so, one will commit a defeat. This is spoken according to the state of complete loss, saying that one completely loses from the merits one has obtained. This is what is said. There are two types of complete loss: loss from what has been obtained and loss from what has not been obtained. Among these, loss from what has not been obtained will be mentioned later in the lesser cases. Therefore, it is specifically distinguished by saying "from what has been obtained." For example, "I have lost the path of a Shramana's practice." This means that I have completely lost from the undefiled path, and so on. Therefore, from the expression of the words of the lama, one will actually destroy (the precepts), and sentient beings will experience the suffering of hell. Therefore, with the words of a lama who proclaims himself as an ordinary person, one will surely destroy (the precepts) due to the ultimate downfall, and sentient beings will experience the suffering of hell. Regarding the ghost in the broom and the reason: clinging to one's own characteristics is a minor downfall. Ordinary ghosts are minor downfalls. Regarding the reason for tranquility and insight, clinging to one's own characteristics, here too, is only a tendency towards one-pointedness, not complete perfection. According to the case of speaking by attributing to others, for example, a practitioner who hears the voice of a deity, saying "there is," this is also speaking by attributing to others. If I do not say "I am," then it is a minor downfall. If I say "I am," then it is only a defeat. If here, no matter what is thought, but because it is attributed to others, it is a minor downfall. From the nature of the words, whether it is oneself or attributing to others

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི། བསམས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་མི་ཟེར་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་སྙད་བཏགས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཞུས་པ་ལས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེར་བྲིས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་ཡི་གེར་བྲིས་པ་འདི་ལས་ནི་ཁྱོད་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་མཆི་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དོན་མཐུན་པ་སྟོན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྒྲ་མཐུན་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་དཔེར། །ཀུན་དུ་
སྤྱོད་པས་བསམས་ནས་བདག་སློབ་པ་འམ། །ལམ་དུ་འདུག་ནས་བདག་ནི་ལམ་གནས་ཞེས། །ཟེར་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་འང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དོན་གང་དག་ལ་སྒྲ་མཐུན་པ་ཡོད་པའི་དོན་དེ་དག་ནི་སྒྲ་མཐུན་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་སྒྲ་མཐུན་པ་དེ་དག་གིས་རང་ལས་བསམས་ནས་ཟེར་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བ་ཆུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་བདག་ནི་སློབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པས་བདག་ནི་སློབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་ལྟུང་བ་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་སློབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་ནི་མནོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་དུ་འདུག་ནས་བདག་ནི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། རྒྱུན་ལ་འདུག་ནས་བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཟེར་ན་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུས་པ་ལས། བདག་ནི་སློབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཆི་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། གལ་ཏེ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལས་བསམས་ནས་ཟེར་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མེད་བཞིན་དུ་སློབ་པའི་ཆོས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་ན་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་ནི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། འཆིང་བ་དང༌། ཕྲ་རྒྱས་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཆི་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། །གལ་ཏེ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། འཆིང་བ་དང༌། ཕྲ་རྒྱས་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ། འདས་པ། ཟད་པ། འགགས་པ། བྲལ་བ་རྣམ་པར་གྱུར་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་ལས་བསམས་ནས་བདག་ནི་དེ་དག་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་ན་དམན་པ

【汉语翻译】
业是如是安立，不是从思（而安立）。如是，此中经中说，如果不如是说“我是经”，则会犯重罪。对于其他假借的形态，也应如是理解。例如，如果被问到，比丘僧人自己写字说：“如是，你已入流”，如果这样说，会怎么样呢？会犯重罪等等。为了显示意义相符，从声音相符的表达中也是如此，例如：
以遍行思，我为学人，
于道而住，我乃住道者。
如是说等等，也与此相同。如是显示。凡是意义上有声音相符的意义，那些意义就是声音相符的意义。如果以意义的声音相符，从自己思（而说），则应知如前者一样，犯较小的罪。此处举例说明，例如“我是学人”等等，如果以学习别解脱戒等的想法，说“我是学人”，则犯较小的罪。遍行就是学习。思就是忆念。同样，如果于道而住，说“我乃住道者”，以及于流而住，说“我已入流”等等，都与此相同。此处经中被问到：如果说“我是学人”，会怎么样呢？如果从别解脱戒思（而说），则会犯重罪。然而，如果明明没有，却宣说学人的功德，则会堕落。如是等等。同样，如果比丘僧人如是说：“我已从诸遍缚、系缚、微细随眠、近烦恼中解脱”，会怎么样呢？如果从诸遍缚、系缚、微细随眠、近烦恼、一切缠缚、已逝、已尽、已灭、已离的形态中思（而说），说“我已从彼等中解脱”，则（犯）较轻（罪）。

【英语翻译】
Actions are established as such, not from thought (established). Likewise, it is said in the scriptures here that if one does not say, "I am the scripture," one will commit a grave offense. Other forms of pretense should also be understood in the same way. For example, if asked, a monk writes in his own handwriting, "Thus, you have entered the stream," what would happen if he said that? He would commit a grave offense, and so on. To show that the meaning is consistent, it is also the same from expressions that match in sound, for example:
Thinking with pervasive conduct, I am a learner,
Dwelling on the path, I am a dweller on the path.
Saying such things, etc., are also the same as this. This is what is shown. Whatever meanings have sound correspondence in meaning, those meanings are sound correspondences. If one speaks from one's own thought with the sound correspondence of meaning, then one should know that, as before, one commits a lesser offense. An example is given here, such as "I am a learner," etc. If, with the intention of learning the Pratimoksha vows, etc., one says, "I am a learner," one commits a lesser offense. Pervasive conduct is learning. Thought is recollection. Similarly, if one dwells on the path and says, "I am a dweller on the path," and dwells in the stream and says, "I have entered the stream," etc., it is the same as this. Here, in the scriptures, it is asked: If one says, "I am a learner," what will happen? If one speaks from thought of the Pratimoksha vows, one will commit a grave offense. However, if one proclaims the qualities of a learner without actually having them, one will fall. Thus, and so on. Similarly, if a monk says, "I am liberated from all bonds, fetters, subtle latent defilements, and near afflictions," what will happen? If one speaks from thought of all bonds, fetters, subtle latent defilements, near afflictions, all entanglements, the past, the exhausted, the ceased, the separated forms, saying, "I am liberated from them," then (one commits) a lesser (offense).

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལས་བསམས་ནས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟུར་གྱིས་གླེང་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། མ་ལ་ཀྱེ་མ་ཁྱོད་ཀྱང་ང་འདྲ་ན། །འོ་ན་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་ལྡན་ཡིན། །ད་ལྟར་ང་ནི་དེ་ལྟར་འཕགས་མིན་ཞེས། །ཟུར་གྱིས་གླེང་བས་བརྗོད་པ་ལས་ནི་ཆུང༌། །ཟུར་གྱིས་གླེང་བ་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི། མ་ལ་ཀྱེ་མ་ཁྱོད་ཀྱང་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བར་གྱུར་ན་ང་དང་ཁྱོད་ཀྱང་འདྲ་
བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ན་བདག་ཅག་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་པ་ཞིག་ན་ང་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་བར་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ན་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་ཟེར་བ་སུ་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། ཁོ་བོས་དེང་འདིར་བསམ་གཏན་སྙོམས་མ་ཞུགས། །དེ་བཞིན་ཁར་སང་མིན་དེ་ལས་ཕར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་གིས་དེ་རིང་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་མ་ཞུགས་ཤིང་ཁར་སང་ཡང་མ་ཡིན། དེ་ཕན་ཆད་ཀྱང་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཆི་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་ཡང་དག་པ་ལ་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི། ཁྱིམ་འདི་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ཆགས་བྲལ། །དེ་ཉིད་ངའི་ཡིན་ང་ནི་ཆགས་བྲལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱིམ་ག་གེ་མོ་ཞིག་དགེ་སློང་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་དེ་ནི་ངའི་ཡང་ཡིན་ཏེ། ད་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཆི་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཁྱིམ་འདི་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་སྔར་སྨོས་པ་ལས། ང་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ཕྱི་མ་ཡང་དག་པ་བདེན་པ་ཡིན་ན་དེའི་སྔ་མ་སྦྱོར་བ་ལས་ཀྱང་ཆུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་ཚིག་སྐྱོན་ཅན་དང་སྐྱོན་མེ

【汉语翻译】
会变成重罪。然而，如果因为没有完全结合等等的原因，只是思考后就进行预言，最终会出错。这样说的。以旁敲侧击的方式来说，玛拉，唉呀，如果你也和我一样，那么就具有不复返的果实。现在我不是那样的圣者，这样旁敲侧击地说，比陈述还要轻微。旁敲侧击比陈述还要轻微。这里的经文是：玛拉，唉呀，如果你也变得像他一样，那么我和你也一样，那样的话，我们就是入流者、一来者、不来者、阿罗汉，如果我不是从入流者到阿罗汉之间的任何一个，那么谁会说我是入流者、一来者、不来者、阿罗汉呢？是这样出现的。另外，他说：我今天没有进入禅定，同样昨天也没有，更早之前也没有。这也是一样的。这里的经文是：比丘僧人这样说：我今天没有进入世间的禅定，昨天也没有，从那以后也从来没有。如果这样说会怎么样呢？会变成重罪。用后面的正确来举例说明：这房子是谁的，那人已离贪。这房子是我的，我却未离贪。这是这样表示的。这里的经文是：请问，比丘僧人这样说：某某房子是哪个比丘的，那人是入流者、一来者、不来者、阿罗汉。这房子也是我的，但我现在不是入流者、一来者、不来者、阿罗汉。如果这样说会怎么样呢？佛说：会变成重罪。是这样出现的。这里，这房子是谁的，那人是入流者等等，这是先前说的话。而我说我没有离开贪欲等等，如果后面的话是正确真实的，那么它前面的话就比结合还要轻微，这就是结论。像这样，有语言上的错误和没有错误

【英语翻译】
it will become a serious offense. However, if one prophesies based on thought without complete combination, etc., it will ultimately be wrong. That's what was said. Speaking in a roundabout way, "Mara, alas, if you were like me, then you would have the fruit of non-return. Now I am not such a noble one," speaking in a roundabout way is less than stating it. Speaking in a roundabout way is even less than stating it. Here, the scripture says: "Mara, alas, if you become like him, then you and I are the same, and if that is the case, we are stream-enterers, once-returners, non-returners, and Arhats. If I am not anything from stream-enterer to Arhat, then who would say that I am a stream-enterer, a once-returner, a non-returner, an Arhat?" That's how it appears. Furthermore, he said, "I have not entered into meditative absorption today, nor yesterday, nor before that." This is also the same. Here, the scripture says: "If a monk says, 'I have not entered into worldly meditative absorption today, nor yesterday, nor ever before,' what will happen?" It will become a serious offense. To illustrate with the latter being correct: "Whose house is this? That person is free from attachment. This house is mine, but I am not free from attachment." This is how it is shown. Here, the scripture says: "Asked, a monk says, 'Which monk's house is this? That person is a stream-enterer, a once-returner, a non-returner, an Arhat. This house is also mine, but I am not a stream-enterer, a once-returner, a non-returner, an Arhat.' What will happen if he says that?" The Buddha said, "It will become a serious offense." That's how it appears. Here, "Whose house is this? That person is a stream-enterer," etc., these are the words spoken earlier. And I say, "I have not left desire," etc., if the latter words are correct and true, then the former words are even less than combination, that is the conclusion. Like this, there are linguistic errors and no errors.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་འབྲེལ་བ་ལས་ནི་སྐྱོན་ཅན་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དུག་དང་འདྲེས་པའི་ཆུ་བཞིན་ནོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བས་དང་དུ་ལེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བཙུན་པ་གལ་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་བདག་གི་ཟས། །བཞེས་ཤིག་ཟེར་དེས་དེ་བཞིན་མི་སྨྲ་ལེན། །གཞན་གྱི་ཟག་པ་ཟད་དམ་ཞེས་དྲིས་ན། །མི་སྨྲའི་རྣམ་པས་དང་དུ་ལེན་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་
བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །འདུལ་བྱེད་ལས། བཙུན་པ་གལ་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞིག་ན་བདག་གི་བསོད་སྙོམས་བཞེས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལས་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་ན་དམན་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་ལྡན་ཟག་པ་ཟད་དམ་ཞེས་དྲིས་པ་ལས་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དང་དུ་ལེན་པ་ཡང་འདིར་ཡིད་ལ་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་དང་མལ་སྟན་དང་ནད་ཀྱི་གསོས་སྨན་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཕུད་དབང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལྟུང་བ་ཆུང་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཕ་རོལ་ལ་གོ་ན་ཆུང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཆུང་བ་པས་ཀྱང་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་བརྗོད་བློས་བརྫུན་པ་བསྟན། །ད་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་གཞན་ཉོན་ཅིག །དེ་ལྟར་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པའི་འདུན་པས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྡོམ་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་བཤགས་པར་འགྱུར་བའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་གཞན་ཉོན་ཅིག་དང་བཤད་པར་བྱའོ། །གང་ལས་གཞན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉིད་སྒྲའི་དོན། །གོ་བའི་མི་ལ་སྨྲས་པ་དེ་བརྫུན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དོན་གང་ཞིག་སྨྲ་བར་བྱ་བ་དེ་ལས་གཞན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞིང་སྐྱེས་བུ་གང་གི་ཆེད་དུ་བྱས་ནས་སྨྲ་བར་བྱ་བ་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་དོན་དེ་གོ་བར་ནུས་པ་ཞིག་ཡིན་ལ་དེ་ལ་དེ་སྨྲས་ན་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གོ་བར་མི་ནུས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལྟུང་བ་ཆུང་ངུར་འགྱུར་རོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ངེས་པར་གཟུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་དོན་གང་སྨྲ་བར་བྱ་བ་དེ་ལས་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་སྨྲས་པ་ཡིན་ན་དེ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་གྱི། འཁྲུལ་པས་གཞན་སྨྲ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས་གཞན་སྨྲས་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་འོ་ན་བརྫུན་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ཚིག་ཡིན་

【汉语翻译】
因此，从关联上来说，不会变成有罪的，就像掺了毒的水一样。以不说话来默许的情况下，比丘如果说：“阿罗汉，请享用我的食物。”他同样不说话而接受。如果问：“别人的烦恼是否已尽？”以不说话的方式来表示默许。这是经文所说的。
《调伏论》中说：“比丘，如果某个阿罗汉说：‘请享用我的供养。’如果不说话而默许，就会犯粗罪。”有智慧的人问：“烦恼是否已尽？”如果不说话而默许也是一样。默许也在此处需要注意。这里的经文是：“比丘，阿罗汉有衣服、供养、卧具、疾病的医药和用具的供养权。”如果对此不说话而默许，就会犯粗罪等等。不说话，在这里是指以表意的形式成立。因此，称为小罪。在这里，所有情况下，如果对方能理解，就视为较轻。否则，会比轻罪更轻。
如此，以自称上人的心态说了妄语。现在听其他的妄语。如此，以宣说人的功德，自称上人的意图而说妄语，会断除戒律，已经说明了。这里要说的是，听其他可以忏悔的妄语。
对于与所说不同的认知，对能理解的人说，那就是妄语。也就是说，如果对于要说的某个事物，怀有与此不同的认知，并且为了某个能理解这个意思的人而说，那就是妄语。如果不能理解会怎样呢？会变成小罪。这个“自身”一词的强调，是因为如果对于要说的某个事物，怀有不同的认知而说，那就是妄语。如果因为迷惑而想说其他的，却说了其他的，那就不是了，这是为了明确地说明。那么，如何安立“妄语”这个词呢？

【英语翻译】
Therefore, from the connection, it will not become sinful, just like water mixed with poison. In the case of tacit consent by not speaking, if a monk says, "Arhat, please enjoy my food," he likewise accepts without speaking. If asked, "Have others' afflictions been exhausted?" he indicates consent by not speaking. This is what the scripture says.
In the Vinaya, it says, "Monk, if an Arhat says, 'Please enjoy my offerings,' and if one consents without speaking, it becomes a gross offense." If a wise person asks, "Have afflictions been exhausted?" consenting without speaking is also the same. Consent should also be noted here. The scripture here is: "Monk, Arhats have the right to offerings of clothing, alms, bedding, medicine for illness, and utensils." If one consents to this without speaking, it becomes a gross offense, and so on. Not speaking here means that it is established in the form of expression. Therefore, it is called a minor offense. Here, in all cases, if the other person can understand, it is considered lighter. Otherwise, it will be even lighter than a minor offense.
Thus, falsehood was taught with the intention of claiming superiority. Now listen to other falsehoods. Thus, it has been shown that speaking falsely with the intention of claiming superiority by proclaiming human virtues will break the vows. Here, listen to and explain other falsehoods that can be confessed.
Saying something to someone who understands, with a perception different from what is being said, is a lie. That is to say, if one has a perception different from what is to be said, and speaks for the sake of someone who can understand the meaning, then that is a lie. What if they cannot understand? It will become a minor offense. The emphasis on the word "self" is because if one speaks with a different perception from what is to be said, then that is a lie. If one mistakenly intends to say something else but says something else, then it is not, this is to clarify. So, how is the term "lie" established?

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱིས་གཞན་དུ་དོན་གོ་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར། བརྫུན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་དེ་ཚིག་ཡིན་ཡང༌། །ངག་གི་གོ་འགྱུར་གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །གོ་བྱེད་ཉེས་བྱས་ཉིད་དེ་འོན་ཀྱང་ཆུང༌། །འདི་ལྟར་འདིར་ནི་ཚིག་འཇུག་མེད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་བརྫུན་ཞེས་བྱ་བར་
རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ཚིག་ཡིན་ཡང་འོན་ཀྱང་ཚིག་གིས་གོ་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ལུས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ནི་ཆུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདིར་ནི་ངག་འཇུག་པ་མེད་པས་སོ། །བརྫུན་གྱི་ལྟུང་བའི་རྟེན་ནི་ཚིག་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུས་པ་ལས། དགེ་སློང་གིས་མཐོང་བ་ལས་ཐོས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཀྱིས་དོན་དེ་གོ་བར་བྱེད་ཅིང་ངག་གིས་མི་སྨྲ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དོགས་པ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། །རང་གིས་རིག་པ་གང་ཡིན་མཐོང་བ་ཡིན། །ཡིད་ཆེས་ལས་ཐོས་གང་ཡིན་ཐོས་པ་ཡིན། །རྟགས་མ་ངེས་པར་འཛིན་པ་དོགས་པ་ཡིན། །གཞི་འདི་དག་གིས་སྨྲ་ན་ཉེས་པ་མེད། །དེ་ལ་རང་གི་གཞི་གང་ཞིག་མངོན་སུམ་མམ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡིད་ཆེད་པ་སྟེ་མི་སླུ་བ་ལས་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་མ་ངེས་པ་མཐོང་བ་ནི་དོགས་པ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལྟར་ནགས་ཐིབས་པོ་དེར་བུད་མེད་ཞུགས་པ་ཡིན་པ་འམ་ཆང་ཡང་འགྲིབ་པ་ནས་དགེ་སློང་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་ནི་དོགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་འདུལ་བ་ལས་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་གཞི་ཡིན་ནོ། །གཞི་མེད་པར་དངོས་པོ་སྨྲ་བར་བྱེད་ན་བརྫུན་གྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཡང་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདུལ་བ་གཅིག་ནས་འཕྲོས་པ་ལས་གང་ཟག་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་ལྟུང་བ་གཅིག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། གཞན་གྱིས་གང་དྲིས་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའི། །གཙེ་བར་འདོད་པས་གཞན་དང་གཞན་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཤེད་མས་གསད་བྱ་བྲོས་པ་ན། །འདྲི་ན་དེ་ཚེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད། །གཞན་གྱིས་གང་ཁོ་ན་དྲིས་པ་དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
那么，如果身体使他人理解意义，就不会有堕落吗？不会的。例如：虽然“虚假”这种方式是语言，但如果语言的意义转变，即使身体也能使人理解，那也是一种罪过，但却是轻微的。就像这里没有语言介入一样。如果将“虚假”定义为语言，即使语言能够使人理解的意义，身体也能使人理解，因此这本身就是一种罪过的堕落。然而，这是轻微的，因为这里没有语言的介入。虚假堕落的基础被定义为语言。这里，经文中问道：如果比丘说他从看到变成了听到，那就会导致堕落。如果身体使人理解意义，而语言不说话，那就会产生罪过。因此，对于看到、听到和怀疑，也应该同样地说。那么，它们的定义是什么呢？自己所认识的就是看到。从信任中听到的就是听到。抓住不确定的迹象就是怀疑。用这些基础来说话就没有罪过。其中，自己通过现量或比量完全了解的基础，就被称为看到。从值得信任，即不欺骗的人那里理解到的就是听到。看到不确定的迹象就是怀疑。例如，在茂密的森林里，一个女人进去了，或者酒也减少了，比丘也从那里出来等等，这都被解释为怀疑。因此，这三者是律藏中建立术语的基础。如果没有基础而说话，就会导致虚假的堕落。而且，诽谤的本质会变成更大的过错。同样，从一个律藏中引申出来，从个人那里普遍产生的堕落，是所有堕落中最大的过错，因为它是以不真实的方式进行诽谤。此外：别人问什么，就应该说什么。不要因为想要伤害而说其他不同的。如果刽子手问逃跑的将被处决者，那时就应该这样对他说。别人问什么，就应该说什么

【英语翻译】
Then, if the body makes others understand the meaning, will there be no downfall? No, it won't. For example: Although the way of "falsehood" is speech, if the meaning of speech is transformed, even if the body can make people understand, it is a misdeed, but it is minor. Just like there is no intervention of speech here. If "falsehood" is defined as speech, even if the meaning that speech can make people understand, the body can also make people understand, therefore it is itself a downfall of misdeed. However, it is minor, because there is no intervention of speech here. The basis of the downfall of falsehood is defined as speech. Here, the scripture asks: If a monk says that he heard from seeing, it will lead to downfall. If the body makes people understand the meaning, and the speech does not speak, then a misdeed will arise. Therefore, for seeing, hearing, and doubt, one should also speak in the same way. So, what are their definitions? What one knows oneself is seeing. What is heard from trust is hearing. Grasping uncertain signs is doubt. There is no fault in speaking with these bases. Among them, the basis that one fully understands through direct perception or inference is called seeing. What is understood from a trustworthy, that is, a non-deceiving person, is hearing. Seeing uncertain signs is doubt. For example, in a dense forest, a woman went in, or the wine also decreased, and a monk also came out from there, etc., all of this is explained as doubt. Therefore, these three are the basis for establishing terms in the Vinaya. If one speaks without a basis, it will lead to the downfall of falsehood. Moreover, the nature of slander will become a greater fault. Similarly, derived from one Vinaya, the downfall that generally arises from a person is the greatest fault of all, because it is slander in an untrue way. Furthermore: Whatever others ask, one should say that. Do not say other different things because you want to harm. If the executioner asks about the escaped person to be executed, then one should say this to him at that time. Whatever others ask, one should say that.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའི། མཐོ་བཙམས་པའི་བསམས་པས་གཞན་དང་གཞན་དུ་འཕྲོས་པར་མི་བྱའོ། །འོན་ཏེ་གཤེད་མ་དག་གིས་གསད་པར་བྱ་བ་བྲོས་པ་ན་མི་ཞིག་ལམ་འདི་ནས་སོང་ངམ་
མ་སོང་ཞེས་འདྲི་ན་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་བར་བྱའོ། །ཚུར་ཤོག་སེན་མོ་འམ་གནམ་མཐོང་ཡང་དག་ཏུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཅན་དག་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །གནོད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སྲུང་ཕྱིར། །དེ་སོགས་བརྣག་པས་སྨྲ་ན་ཉེས་པ་མེད། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཤན་བསྟན་པ་དག་གིས་གནོད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་དང་གཞན་དུ་འཕྲོས་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བརྫུན་སྨྲར་གཏོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟེན། །ད་ནི་བརྫུན་སྨྲའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་བརྗོད། །དེ་ལྟར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་གཏོགས་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ལན་མི་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། དྲིས་ན་ཆོས་དང་ལྡན་པས་ལན་གདབ་བྱའི། །གཙེ་ཕྱིར་མི་སྨྲ་བར་ནི་འདུག་མི་བྱ། །དྲིས་ན་ཆོས་བཞིན་ལན་གདབ་པར་བྱའི། ཐོ་འཚམས་པའི་ཕྱིར་མི་སྨྲ་བར་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་མཁན་པོ་མི་ཡི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །སངས་རྒྱས་དགེ་འདུན་གནས་བརྟན་དག་གི་བཀའ། །བརྟགས་ནས་རིག་པ་ཉིད་དོན་ཚིག་བཞིན་བྱ། །གལ་ཏེ་ཆོས་བཞིན་མིན་ན་བརྡ་སྤྲད་བྱ། །བླ་མ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ནོ། །མཁན་པོ་ནི་རང་གི་སྒྲས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དང༌། ལྔ་པོ་དེ་དག་གི་བཀའ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ལ་མི་མཐུན་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བདག་ལ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བརྡ་སྤྲད་པར་བྱའོ། །རིགས་པ་ཉིད་ན་བྱ་བའི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཅིར་དགོས་ཤེ་ན། གལ་ཏེ་མཁན་བོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་བསྒོ་བ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ནོད་པར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་བཀའ་ལས་འདས་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་འདུལ་བ་གཅིག་ནས་འཕྲོས་པ་ལས་གང་ཞིག་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོས་ཀྱིས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཟང་ཟིང་གིས་མ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་གནས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཟང་ཟིང་གིས་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་ལ་ཆོས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས་སྡུད་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་

【汉语翻译】
绕迥。不要因高傲的想法而向他人泄露。然而，当被处决者逃跑时，如果有人问是否有人从这条路经过，应该这样回答：过来，指甲或仰望天空，确实地，我没有看到你的身体。为了完全保护那些受到伤害的人，如果通过隐瞒来说话，就没有过错。像这样通过暗示来完全保护免受伤害，如果向他人泄露，就没有过错。依靠属于妄语的详细分类。现在讲述与妄语相关的方面。如此这般，已经展示了属于妄语的分类。现在将要讲述与妄语相关的方面，这些方面也应该被视为包括不回答等。因此，如果被询问，应该以符合佛法的方式回答，不要因为傲慢而不说话。如果被询问，应该按照佛法回答，不要因为高傲而不说话。上师、堪布、人王，以及佛、僧、长老们的教诲，经过考察后，要按照智慧、意义和文字来执行。如果与佛法不符，则应进行沟通。上师是导师。堪布是通过自己的词语来表示的，即国王、导师、僧团的长老，这五者的教诲，如果符合佛法，就不要违背。如果与佛法不符，那么就应该以“我不能做”等符合佛法的方式进行沟通。如果在理智上需要“应该做”这个词，那是因为，如果堪布和导师的教诲不符合佛法，不接受，那么即使违背了教诲也没有过错。正如从一部律藏中引申出来的那样，如果堪布和导师以佛法来摄受，而不是以物质来摄受，那么对于这样的人，应该分别考察后安住。如果以物质来摄受，而不是以佛法来摄受，那么对于这样的人，应该分别考察后离开。如果堪布和导师以佛法和物质来摄受，那么对于这样的人，终身

【英语翻译】
Ra byung. Do not disclose to others due to arrogant thoughts. However, when an executioner is chasing someone who is escaping execution, if someone asks whether someone has passed this way, one should answer like this: Come here, point to a fingernail or look up at the sky, truly, I have not seen your body. In order to completely protect those who have been harmed, there is no fault in speaking through concealment. Like this, through hinting, to completely protect from harm, there is no fault in disclosing to others. Rely on the detailed classifications that belong to false speech. Now, speak about aspects related to false speech. In this way, the classifications belonging to false speech have been shown. Now, aspects related to false speech will be spoken, and these aspects should also be regarded as including not answering, etc. Therefore, if asked, one should answer in accordance with the Dharma, and should not remain silent out of arrogance. If asked, one should answer according to the Dharma, and should not remain silent out of arrogance. The teachings of the Lama, Khenpo, King of Men, as well as the Buddha, Sangha, and Elders, after examination, should be carried out according to wisdom, meaning, and words. If it does not conform to the Dharma, then communication should be made. The Lama is the teacher. The Khenpo is indicated by his own words, namely the King, the Teacher, the Elders of the Sangha, the teachings of these five, if they conform to the Dharma, should not be disobeyed. If it does not conform to the Dharma, then one should communicate in a way that conforms to the Dharma, such as "I cannot do it." If the word "should do" is needed in reason, it is because, if the teachings of the Khenpo and teacher do not conform to the Dharma and are not accepted, then even if one violates the teachings, there is no fault. As it is derived from one Vinaya, if the Khenpo and teacher gather with the Dharma and not with material things, then for such people, one should examine them separately and abide. If they gather with material things and not with the Dharma, then for such people, one should examine them separately and leave. If the Khenpo and teacher gather with Dharma and material things, then for such people, for a lifetime

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
བར་དུ་བསྐྲད་ཀྱང་འདུག་པར་
བྱའོ། །གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་ཟང་ཟིང་གིས་ཀྱང་སྡུད་པར་མི་བྱེད་ན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བཟློག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ལྟ་ཡང་མི་ལྟ་བར་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །རང་ངམ་གཞན་ནམ་གཉིས་ཀས་སྐྱེ་བོ་ལ། །འདྲེ་སྐད་མི་སྙན་པ་དག་མི་བྱའོ། །མི་སྡུག་མ་ཆེ་པ་གཙིགས་པའི་སྐད་དག་གིས། །གལ་ཏེ་ཕན་ཕྱིར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་མེད། །བདག་ཉིད་མ་གཞན་གྱིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་འདྲེ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་མི་སྙན་པ་དག་གིས་འཇིགས་པ་དག་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བཞིན་མི་སྡུག་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་བསྡིགས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཟ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྡིགས་པ་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདི་བསད་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ཡང་ཚིག་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་འདིར་བཀོད་དོ། །ཡལ་གཟུགས་འཆའ་དང་མནའ་དང་མི་སྨྲར་བཅས། །དེ་བཀག་ཡིན་པས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ན། །མི་སྨྲ་ཉིད་དམ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱ་ཡི། །བུད་མེད་སོགས་གཏམ་ཚུལ་མི་མཐུན་མི་བྱ། །ཡལ་གཟུགས་འཆའ་བ་དང་མནའ་དང་ཅང་མི་སྨྲ་བ་མི་བྱའོ། །ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ན་ཅང་མི་སྨྲ་བས་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་འམ། འཁོར་བ་ལས་སྐྱོ་བ་དང་མཐུན་པའི་གཏམ་དག་བྱའི། བུད་མེད་ཀྱི་གཏམ་དང་དམག་གི་གཏམ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་གཏམ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་དུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བྱུང་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་འཕྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ངལ་སོས་གུས་པས་སངས་རྒྱས་ཚིགས་བཅད་གདོན། །མཚན་མོ་འདུག་ན་རྒྱུད་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་ལྷ་ཡི་གནས་དག་མཐོང༌། །དེར་ནི་སེ་གོལ་གཏོགས་ཏེ་ཚིགས་བཅད་གདོན། །སྡོམ་བརྩོན་འགྲོན་ལམ་གྱི་ནང་དུ་ངལ་བསོས་ནས་གུས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་གདོན་ཏོ། །གང་དུ་མཚན་མོ་གནས་འཆའ་བར་བྱེད་ན་དེར་རྒྱུད་གསུམ་པ་གདོན་ཏོ། །ཕྲན་ཚེགས་ལས་གང་ལ་རྒྱུད་གསུམ་པ་མེད་པ་དེས་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཏོན་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཕོངས་ན་བྱ་བ་ཡིན་པས་མདོར་མ་བྱས་སོ། །འོན་ཏེ་ཡང་ལམ་གྱི་བར་དུ་མི་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྷའི་གནས་དག་མཐོང་ན་དེར་སེ་གོལ་གཏོགས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚིགས་སུ་
བཅད་པ་གདོན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། མཛའ་བོ་དབྱེ་དང་རྩུབ་པའི་ཚིག་དང་ནི། །སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །ཕྲ་མ་དང་ཚིག་རྩུབ་མོ་དང༌། མིའི་སྐྱོན་ན

【汉语翻译】
即使驱逐也应当安住。
如果既不以佛法，也不以财物来摄受，那么对于这样的人，即使已经制止，也应当不看也不看不见地离开，就像这样说的一样。
自己或者他人或者双方，不要对众生说不悦耳的鬼语。
如果为了利益，用不悦耳的、龇牙咧嘴的声音，也没有罪过。
自己或他人，不要用鬼等不悦耳的声音，对众生制造恐惧。
如果为了利益，做出不悦耳的龇牙咧嘴的恐吓，比如“要吃了你”等等的恐吓，那时就没有罪过。
这虽然与杀生的方面相符，但因为与词句相关，所以在此处列出。
禁止做鬼相、发誓和不说话。
因此在路上行走时，要么不说话，要么说佛法的话。
不要说妇女等不合时宜的话。
不要做鬼相、发誓和一直不说话。
在路上行走时，要么以不说话的方式行走，要么说与厌离轮回相符的话，不要说妇女的话和战争的话等等。
妇女的话属于与离欲相符的佛法之语，因此特别区分说不合时宜，这里出现的是嘲笑夜叉。
休息时，恭敬地念诵佛陀的偈颂。
如果晚上居住，就念诵三续。
如果看到其他外道神灵的地方，在那里摇铃，念诵偈颂。
持戒精进者在旅途中休息后，恭敬地念诵佛陀的偈颂。
如果晚上要居住，就在那里念诵三续。
从小事来说，没有三续的，就念诵寺院的偈颂后离开，是这样说的。
那是贫穷时才做的事，所以没有详细说明。
如果又在路上看到外道神灵的地方，在那里摇铃，念诵善逝的偈颂。
此外，还要避免离间朋友、粗暴的言语以及说人过失等等。
挑拨离间和粗暴的言语，以及人的过失

【英语翻译】
Even if expelled, one should remain.
If one is not to be gathered by Dharma or by wealth, then even if such a one is restrained, one should leave without looking or not looking, as it is said.
One's own, another's, or both, should not speak unpleasant ghost language to beings.
If it is done for the sake of benefit, there is no fault in using unpleasant, snarling sounds.
One's own or another's, one should not create fear in living beings with unpleasant sounds such as ghosts.
If, for the sake of benefit, one makes an unpleasant, snarling threat, such as "I will eat you," then there is no fault.
Although this is in accordance with the aspect of killing, it is listed here because it is related to the words.
It is forbidden to make ghost faces, swear oaths, and remain silent.
Therefore, when walking on the road, one should either remain silent or speak Dharma words.
Do not speak of women or other inappropriate things.
Do not make ghost faces, swear oaths, or remain silent.
When walking on the road, one should either walk in silence or speak words that are in accordance with renunciation of samsara, but do not speak of women or war, etc.
The words of women belong to the Dharma speech that is in accordance with detachment from desire, therefore it is specifically distinguished as inappropriate, what appears here is mocking yakshas.
When resting, respectfully recite the verses of the Buddha.
If one stays at night, one should recite the three continuities.
If one sees the places of other non-Buddhist deities, there one should ring the bell and recite the verses.
A practitioner of discipline, after resting on the road, respectfully recites the verses of the Buddha.
If one is to stay at night, one should recite the three continuities there.
From small things, one who does not have the three continuities should recite the verses of the monastery and leave, it is said.
That is what is done when one is poor, so it is not explained in detail.
If one sees the places of non-Buddhist deities again on the road, there one should ring the bell and recite the verses of the Sugata.
Furthermore, one should avoid alienating friends, harsh words, and speaking of others' faults, etc.
Slander and harsh words, as well as the faults of people

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མཛའ་བོ་དབྱེ་བར་འགྱུར་པ་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ན་འོ་ན་ཇི་ལྟར་དགེ་ཚུལ་ལ་ཕྲ་མ་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཤེ་ན། །བཤད་པ། འདུལ་བར་དབེན་འདི་ཉེས་བྱས་གང་གསུངས་པ། །དེ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་བྱས་ཡིན་གཞན་མིན། །ཉེས་བྱས་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཉིད་ལས་དགོངས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་སྟེ་འདི་ག་ལས་ཤེ་ན། དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་ནི་སྤོང་བ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཕྲ་མ་དང་ཚིག་རྩུབ་པོ་དང་ཚིག་འཁྱལ་པ་གསུམ་བཅུག་ནས་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་སྤོང་བ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དགེ་ཚུལ་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་བསླབ་པའི་གཞི་བཞི་བ་རྫོགས་སྷོ།། །། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་ཁུ་བཅོས་པ་ནི། །བཅོས་ཆད་རྒུན་ཆང་བུ་རམ་ཤིང་འདྲར་བསྟན། །ཆན་བཏགས་མནན་པ་བྱས་པ་སྦྱར་བའི་ཆང༌། །མྱོས་འགྱུར་རྩྭ་མཆོག་གིས་ཀྱང་མི་བཏུང་ངོ༌། །དེ་ལ་བཅོས་ཆང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒུན་འབྲུའི་ཁུ་བ་ལས་བྱས་པའི་རྒུན་ཆང་དང༌། །བུ་རམ་ཤིང་གི་ཁུ་བ་ལས་བྱས་པ་བུ་རམ་ཆང་ངོ༌། །འདྲ་བ་སྨོས་པ་ནི་ན་ལི་ཀེ་ར་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཆད་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱར་བའི་ཆང་ནི་འབྲུ་བཏགས་པ་མནན་པ་བྱས་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མྱོས་པར་གྱུར་པ་འདི་གཉིས་ནི་རྩྭ་མཆོག་གིས་ཀྱང་བཏུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འོ་ན་སྦྱར་བའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཁུ་བ་བག་མེད་པའི་གནས་སྤོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྦྱར་བའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་སྨོས་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྦྱར་བའི་ཆད་དང་བཅོས་ཆང་གཉིས་འདིར་བསྟན། །དེ་གོ་ཏྲ་བ་ལ་སོགས་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །མྱོས་འགྱུར་སྨོས་པ་མ་རེད་ཉམས་པ་ཡིན། །བག་མེད་མྱོས་བ་སྤོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ངང་ནི་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། །སྦྱར་བའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀོ་ཏྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས་གླ་གོར་ཞོ་ཤ་དང་
ཀོ་ཏྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མྱོས་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་བཅོས་པའི་ཆད་དང་སྦྱར་བའི་ཆང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་གླ་གོར་ཞོ་ཤ་དང་ཀོ་ཏྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པར་རུང་མོད་ཅེ་ན། མི་དུང་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཁ་ཟས་མི་འཕྲོད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བ

【汉语翻译】
应当完全断除说地等一切。如果使朋友分离与宗派相符，那么如何对沙弥作离间语会犯恶作罪呢？如果这样问。回答说：律中单独所说的恶作，那是意恶作，不是其他的。因为恶作是指意业，所以没有罪过，这是总结语。如果这样，从何而来呢？因为沙弥的戒律是四种断除的特征。同样，加入了离间语、粗恶语和绮语三种，比丘的戒律是七种断除的特征。沙弥的词句释中，第四条学处完毕。

用果实等汁液调制的酒，被说成是调制酒、葡萄汁酒、甘蔗汁酒等。掺杂、压榨、混合的酒，即使是贤善者也不应饮用。其中，调制酒是这样：用葡萄汁制成的葡萄酒，用甘蔗汁制成的甘蔗酒。提到相似之处，是为了包括椰子汁和花等。混合的酒，应当理解为是掺杂谷物并压榨而成的。因此，世尊教导说，这两种能使人醉的酒，即使是贤善者也不应饮用。那么，对于混合的酒和调制的酒，能使人醉的汁液，断除放逸处，为什么还要提到混合的酒和调制的酒呢？这里指出了混合的酒和调制的酒两种，是为了防止误解为戈札瓦等。提到能使人醉，并非没有意义，而是为了避免疏忽。放逸是醉酒的原因。这样说的意思是总结，即混合的酒和调制的酒。为了防止误解为戈札瓦等。就像《俱舍论》中所说，食用乳酪和戈札瓦等也能使人醉，所以才提到调制酒和混合的酒。如果那样，能使人醉的乳酪和戈札瓦等可以使用吗？不能食用，因为那些是不适宜的食物。

【英语翻译】
One should completely abandon all things such as speaking of the earth. If causing friends to separate is in accordance with the doctrine, then how can making divisive speech to a novice monk result in an offense of wrongdoing? If it is asked in this way. The answer is: The wrongdoing that is spoken of separately in the Vinaya, that is mental wrongdoing, not other wrongdoing. Because wrongdoing refers to the action of the mind, there is no fault, this is the concluding statement. If so, from where does this come? Because the precepts of a novice monk are characterized by four abandonments. Similarly, by adding three: divisive speech, harsh speech, and idle speech, the precepts of a monk are characterized by seven abandonments. In the commentary on the words of a novice monk, the fourth basis of training is completed.

Wine made with the juice of fruits, etc., is said to be modified wine, grape wine, sugarcane wine, etc. Mixed, pressed, and blended wine, even the virtuous should not drink. Among them, modified wine is like this: grape wine made from grape juice, and sugarcane wine made from sugarcane juice. Mentioning the similarity is to include coconut juice and flowers, etc. Mixed wine should be understood as being mixed with grains and pressed. Therefore, the Blessed One taught that these two kinds of intoxicating drinks should not be drunk even by the virtuous. Then, regarding mixed wine and modified wine, intoxicating juices, abandoning the place of carelessness, why is it necessary to mention mixed wine and modified wine? Here, two kinds of mixed wine and modified wine are indicated, in order to prevent misunderstanding as Gotrava, etc. Mentioning intoxication is not meaningless, but to avoid negligence. Carelessness is the cause of intoxication. The meaning of this saying is a summary, that is, mixed wine and modified wine. In order to prevent misunderstanding as Gotrava, etc. Just as it is said in the Abhidharmakosha, eating cheese and Gotrava, etc., can also cause intoxication, so modified wine and mixed wine are mentioned. If that is the case, can one use intoxicating cheese and Gotrava, etc.? One should not eat them, because those are unsuitable foods.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ླངས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་སེམས་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་དག་ཁོ་ན་དགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་མི་འཕྲོད་པ་ཁོ་ན་ནི་མ་བཀག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་མྱོས་པར་འགྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་སྤྱད་ན་བྱ་བ་དང༌། མི་བྱ་བ་མི་ཤེས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གླ་གོར་ཞོ་ཤ་དང་གོ་ཏྲ་བ་ནི་དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་འཁྲུལ་པར་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་ཚོད་ཟིན་པར་འཐུང་བ་ཡང་སེམས་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་མོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཚོད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་སྟོན་པ་ང་ལ་ལུང་ནོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མྱོས་པར་འགྱུར་པའི་ཁུ་བ་ཐ་ན་རྩྭ་མཆོག་གིས་ཀྱང་མི་སྦྱིན་ཞིང་མི་བཏུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མྱོས་པར་འགྱུར་པའི་ཁུ་བ་སྨོས་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན་མྱོས་འགྱུར་སྨོས་པ་མ་རེད་ཉམས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་སྦྱར་བའི་ཆད་དང་བཅོས་པའི་ཆད་ཇི་སྲིད་དུ་མྱོས་པར་འགྱུར་པའི་དངོས་པོར་མ་རེད་པ་འམ་རེད་ནས་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་སྐྱུར་པོར་རེད་པ་དེའི་ཚེ་བཏུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བཏུང་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཞན་ལས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བག་མེད་པའི་གནས་སྤོང་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། བཤད་པ་བག་མེད་སྨོས་པ་སྤོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བག་མེད་པའི་གནས་མྱོས་པར་འགྱུར་པའི་ཁུ་བ་འཐུང་བ་དེའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །།བམ་པོ་བདུན་པ། ད་ནི་
ལྟུང་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་མྱོས་འདུ་ཤེས་པར་མྱོས་འཐུང་བ། །འཐུངས་ལ་མྱོས་ན་ཉེས་བྱས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནུར་རྩི་དང་ནི་སྤང་མ་ཟ་བ་ལས། །དེ་དང་འདྲ་བར་ཉེས་བྱས་རྡོ་རྗེས་འཇོམས། །དགེ་ཚུལ་གང་ཞིག་མྱོས་པར་འགྱུར་པའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཁུ་བ་འཐུངས་ལ་དེ་མྱོས་པར་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ནུར་རྩི་ཟ་བ་དང་སྤང་མ་ཟ་བ་ལས་ཀྱང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
因为这与增长的方面相符，所以被禁止。这里，从醉酒中解脱出来，仅仅是为了禁止那些使心智迷乱的因素。这并非禁止所有不适宜之物。然而，所谓醉酒，是指饮用后无法分辨应做之事与不应做之事。食用乳酪和红糖并非如此，因为它们不会使心智迷乱。如果那样，适量饮用使人醉酒之物，因为不会使心智迷乱，也应无罪吗？并非如此，因为无法完全知晓醉酒的量，而且很容易过量，并且因为其本质相同，所以应当完全避免。因此，在任何情况下都应禁止。世尊说：‘比丘们，接受我教导的人，即使是草尖上的酒，也不应给予或饮用。’如果说，何必提及使人醉酒之物呢？因为说醉酒并非为了避免过失。因此，对于混合的惩罚和调整的惩罚，只要没有变成使人醉酒之物，或者即使变成了，只要变酸了，就可以饮用。这将在其他关于饮用的偈颂中说明。何必舍弃放逸之处呢？解释说，提及放逸是因为它是舍弃的原因。因为舍弃了放逸之处，即饮用使人醉酒之物，所以才被舍弃，这是为了说明这个道理。这是总结。第七品。现在，
将要解释堕落的分类：无论谁在明知是酒的情况下饮酒，饮用后醉酒，都是轻罪。食用姜黄和菖蒲，也同样会因轻罪而被金刚摧毁。任何比丘，如果明知是使人醉酒之物而饮用，并且因此醉酒，就会犯下轻罪。同样，食用姜黄和食用菖蒲，也会因轻罪的金刚

【英语翻译】
Because it accords with the aspect of increase, it is prohibited. Here, refraining from intoxication is solely for the purpose of prohibiting those factors that cause mental confusion. This does not prohibit all that is unsuitable. However, 'intoxication' means that which, when consumed, one cannot distinguish between what should be done and what should not be done. Curd and molasses are not like that, because they do not cause mental confusion. If that were the case, would it be permissible to drink an intoxicating substance in moderation, since it does not cause mental confusion? That is not so, because the measure of intoxication is not fully known, and it is easy to go to excess, and because it is of the same nature, it should be completely avoided. Therefore, it is prohibited in all circumstances. The Blessed One said, 'Monks, those who have received my teachings should not give or drink intoxicating liquor, even on the tip of a blade of grass.' If you ask, why mention intoxicating liquor? Because mentioning intoxication is not to avoid faults. Therefore, for the penalty of mixing and the penalty of adjusting, as long as it has not become an intoxicating substance, or even if it has become so, as long as it has turned sour, it should be drunk. This will be explained in other verses about drinking. If you ask, why abandon the place of heedlessness? The explanation is that mentioning heedlessness is the cause of abandoning it. Because the place of heedlessness, which is drinking intoxicating liquor, is abandoned, it is abandoned in order to show this reason. This is the conclusion. Chapter Seven. Now,
the classification of downfall will be explained: Whoever knowingly drinks intoxicants, and becomes intoxicated after drinking, it is only a minor offense. From eating turmeric and calamus, similarly, a minor offense is destroyed by the vajra. Any novice monk who, with the knowledge that it is an intoxicating substance, drinks intoxicating liquor and becomes intoxicated, commits a minor offense. Similarly, eating turmeric and eating calamus, also the vajra of a minor offense

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཇོམས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །བཅོས་པའི་ཆང་གི་སྙིགས་མ་ནི་ནུར་རྩི་ཡིན་ལ་སྦྱར་བའི་ཆང་གི་སྙིགས་མ་ནི་སྤང་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྙིགས་མ་ནི་ནུར་རྩི་ཡིན་ལ་དེའི་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ནི་སྤང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སྦང་མ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར། །རྟུག་སྐམ་འདེབས་དང་སྐྱོན་འཁྲུག་བྱེད། །ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕབས་ཀྱི་རྡོ་གུ་འམ་རྩ་སོགས་མྱོས་བྱེད་གང༌། །གལ་ཏེ་ཟ་ན་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གང་ལ་མྱོས་འགྱུར་ཁུ་བའི་རོ་དྲི་ཡོད། །མྱོས་འགྱུར་ཁུ་བ་མིན་ཡང་བཏུང་བྱ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཁུ་བའི་དོན་དུ་ས་བོན་གང་ཞིག་སྦྱར་བ་སྟེ། ཕབས་ཀྱི་རྡོ་གུ་འམ་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་ཆུད་ངུར་འགྱུར་རོ། །མྱོས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་གྱིས་ཀྱང་གང་ཞིག་མྱོས་པར་འགྱུར་པའི་ཁུ་བའི་རོ་དང༌། མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་དྲི་ཡོད་ན་དེ་བཏུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས་སོ། །ལུས་ལ་སྐུད་དང་མཁུར་བར་བླུགས་པ་ནི། །ན་བ་མ་གཏོགས་མྱོས་ཁུས་མི་བྱའོ། །ན་བ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱི་ཚེ་ལུས་ལ་བསྐུ་བའམ་མཁུར་བར་བླུགས་པ་མྱོས་པར་འགྱུར་པའི་ཁུ་བས་མི་བྱའོ། །ལུས་ལ་བྱུགས་ན་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་དེར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །མཁུར་བར་བླུགས་པ་ནི་མིད་པར་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་སེམས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བསྐོལ་དང་དེ་ཡི་ཁ་དོག་ཙམ། །མཐུན་པ་འམ་མྱོས་པར་འགྱུར་པའི་ཁུ་བ་ཡི། །དངོས་པོར་མ་རེད་ཉམས་འཐུང་ཉེས་མེད་དེ། །འདི་ལྟར་འདིར་ནི་མྱོས་རྒྱུ་སྤང་བྱ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཁུ་བ་བསྐོལ་
བ་འཐུངས་ན་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཁུ་བ་དང་ཁ་དོག་མཐུན་པ་འམ། ཡང་ན་མྱོས་པར་འགྱུར་པའི་ཁུ་བའི་དངོས་པོར་མ་རེད་པ་འམ། ཉམས་པ་འཐུང་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་མྱོས་པའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་སྤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པས་སོ། །མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་མཐུན་དཔེར་བྱ་ན། །བྲེག་བཙོང་ཀེའུ་དང་སྒོག་སྐྱ་ཡིན་པར་བཤད། །སྒོག་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་འཐུང་ན་ལྟུང་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་འདིར་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཆང་འཐུང་བ་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་

【汉语翻译】
只会导致堕落。酿造的酒的残渣是努尔孜，混合的酒的残渣是邦玛。其他人说，残渣是努尔孜，从中提取的汁液是邦玛。就像这样：因为提取了邦玛的汁液，所以会导致干燥的粪便和错误的争吵。这就是所说的。发酵的石块或根等任何致醉之物，如果吃了，就会变得微小。任何有致醉汁液的味道和气味的东西，即使不是致醉汁液，也不应该饮用。关于这一点，发酵是指为了致醉的汁液而混合的任何种子。如果吃了发酵的石块或根等致醉之物，就会变成微小的罪过。即使不是致醉之物，但如果具有致醉汁液的味道和致醉的气味，也不应该饮用，因为那也会导致堕落。身体上涂抹和口中含漱，除了生病，不应该用致醉的汁液。除了生病之外的其他时候，身体上涂抹或口中含漱不应该用致醉的汁液。如果涂抹在身体上，因为会从毛孔进入，所以是罪过。口中含漱是因为不想吞咽，所以认为没有罪过，为了阻止这种想法。如果煮沸或只是颜色相似，或者不是致醉汁液的物质，饮用变质的，没有罪过。像这样，这里应该避免的是致醉的原因。如果举例说明与致醉之物相似的东西，那就是韭菜、洋葱、大蒜。大蒜等是从分别说明中，与非时之食相似而说明的。就像那样，如果饮用，与堕落和佛法相符，所以在这里说明。此外，即使像饮酒一样，与罪过相关

【英语翻译】
It will only lead to downfall. The residue of brewed alcohol is nurtsi, and the residue of mixed alcohol is pangma. Others say that the residue is nurtsi, and the extracted juice is pangma. Just like that: Because the juice of pangma is extracted, it leads to dry feces and wrong quarrels. That is what is said. Any intoxicating substance such as fermentation stones or roots, if eaten, becomes minor. Anything that has the taste and smell of intoxicating juice, even if it is not intoxicating juice, should not be drunk. Regarding this, fermentation refers to any seed mixed for the purpose of intoxicating juice. If you eat intoxicating substances such as fermentation stones or roots, it will turn into a minor transgression. Even if it is not an intoxicating substance, but if it has the taste of intoxicating juice and the smell of intoxication, it should not be drunk, because that will also lead to downfall. Applying to the body and gargling in the mouth, except when sick, should not be done with intoxicating juice. At other times besides being sick, applying to the body or gargling in the mouth should not be done with intoxicating juice. If applied to the body, it is a sin because it enters through the pores. Gargling in the mouth is because you don't want to swallow it, so you think there is no sin, in order to prevent this kind of thinking. If boiled or just the color is similar, or it is not the substance of intoxicating juice, drinking spoiled things is not a sin. Like this, what should be avoided here is the cause of intoxication. If we give examples of things similar to intoxicating substances, they are leeks, onions, and garlic. Garlic and the like are explained from the separate explanations as being similar to untimely food. Just like that, if you drink it, it is in accordance with downfall and Dharma, so it is explained here. Furthermore, even like drinking alcohol, it is related to transgressions.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་ཏུ་སྨད་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྒོག་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྨད་པར་བྱ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དེ་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཁུ་བ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཁུངས་ནི་ནད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་བསྐུ་བ་དང་མཁུར་བར་རྔུབ་པར་གནང་བའི་ཕྱིར་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོབ་དང་བཅས་པ་ནི་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རུང་མ་གནང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་ཉེར་སྦས་ཀྱིས་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཁུ་བ་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྨད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཚམས་མེད་པ་བཞི་པོ་དག་དང་ལྟུང་བ་རིས་ལྔ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ནད་ལ་མཁས་པས་ལུང་ཕོག་པས། །གནང་ངོ་དང་མེད་མི་ཡི་མངོན་སུ་མ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲེག་བཙོང་དང༌། ཀེའུ་དང་སྒོག་སྐྱ་སྟེ་སྨན་པས་ལུང་ཕོག་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་བས། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དབེན་ཕྱོགས་སུ། །ཁང་པ་བྱས་ནས་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་འཇུག །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་ཁང་པ་བྱས་ཏེ་དེར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེར་མ་དད་པ་རྣམས་འཇུག་ཏུ་མི་གཞུག་གོ །གཞན་ཡང༌།
དེ་དག་དགེ་འདུན་མལ་སྟན་རྣམས་ལ་ནི། །ནམ་ཡང་ལོངས་མི་སྤྱད་པར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ལུས་ལ་དྲི་ང་ཉིད་དང་བྲལ་འོག་ཏུ། །རང་བཞིན་གནས་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་འཇུག་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་དག་གི་སྟེང་དུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀག་སྟེ། བྱ་བ་ཟིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཐ་མལ་པར་མ་གྱུར་པར་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དྲི་ང་བ་ཉིད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ནས་ཕྱིས་རང་བཞིན་དུ་གནས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་པར་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་སྤོང་བ་སྟེ་ལྔ་པ་རྫོགས་སྷོ།། །།བྲོ་གར་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡང་རུང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་རང་ངམ་གཞན་བྱ་མིན། །འདི་འདིར་འཁོར་བ་ལ་ཆགས་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་འགྱུར། །དགེ་ཚུལ་གྱིས་བྲོ་གར་དང༌། གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་གང་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ནི་འཁོར་བ་ལ་ཆགས་པའི་རྒྱ

【汉语翻译】
同样，对于非常应呵责的蒜等，也因为与非常应呵责的法相符，所以与导致醉酒的一方相一致。关于“与导致醉酒的汁液一起属于应呵责之列”的说法，其依据是允许为病人涂抹身体和吸吮脸颊。而本质上属于应呵责之列的，即使面临生命危险也不允许。圣者近护说：虽然与导致醉酒的汁液一起属于应呵责之列，但也是非常应呵责的，因为是本质上属于应呵责之列的原因，并且是使人完全陷入四种无间罪和五种堕落之列的原因，而且是一切过患的根源。那也是因为精通医术者诊断后说：允许与否，并非人的显现所能决定。所谓“那也是”指的是韭菜、大葱和蒜等，因为医生诊断后，世尊允许，所以在寺院外僻静的地方，建造房屋以便于进行相关事务。应在寺院外极其僻静的地方建造房屋，以便于在那里进行相关事务。不允许不信仰者进入。此外，
那些僧众的床垫等，任何时候都不允许享用，这是佛的教诲。身体上的臭味消失后，恢复自然状态才能进入寺院。世尊禁止在僧众的床垫上享用，即使事情已经完成，也不允许以普通状态进入寺院。只有在身体上的臭味消失，恢复自然状态后才能进入寺院，否则不行。沙弥律仪释中，舍弃导致醉酒之物，第五品完结。舞蹈、歌唱和音乐的声音，具誓者无论是自己还是他人都不应做。因为这会让人执着于轮回。然而，如果做了，就会犯下罪过。沙弥不应自己或让他人进行舞蹈、歌唱和音乐的声音，因为这会让人执着于轮回。

【英语翻译】
Similarly, garlic and other things that are highly reprehensible are also in accordance with the Dharma of being highly reprehensible, so they are consistent with the side of causing intoxication. Regarding the statement that "being with the juice that causes intoxication is among the reprehensible," the basis for this is that it is permissible to rub the bodies of patients and suck on their cheeks. However, what is inherently reprehensible is not allowed even if life is at stake. The venerable Nearsighted said: Although being with the juice that causes intoxication is among the reprehensible, it is also highly reprehensible, because it is the cause of being inherently reprehensible, and it is the cause of completely falling into the four uninterrupted sins and the five kinds of downfalls, and it is the source of all faults. That is also because the one who is skilled in medicine diagnosed and said: Whether it is allowed or not, it cannot be determined by the manifestation of man. The so-called "that is also" refers to leeks, onions, and garlic, etc., because after the doctor's diagnosis, the Blessed One allowed it, so in a secluded place outside the monastery, a house should be built in order to engage in related affairs. A house should be built in an extremely secluded place outside the monastery in order to enter there for the sake of doing things. Those who do not have faith should not be allowed to enter. Furthermore,
those monks' mattresses, etc., should never be enjoyed, this is the Buddha's teaching. After the body's odor has disappeared, one should enter the monastery because of the natural state. The Blessed One forbade enjoying on the monks' mattresses, and even if the matter has been completed, one should not enter the monastery in an ordinary state. Only after the odor on the body has disappeared and one has returned to a natural state should one enter the monastery, otherwise it is not allowed. In the commentary on the Novice Monk's Code, the fifth chapter, abandoning things that cause intoxication, is complete. Dancing, singing, and the sound of music, a disciplined person should not do it himself or others. Because this is the cause of attachment to samsara. However, if you do it, you will commit a sin. A novice monk should not do or have others do dancing, singing, and the sound of music, because this is the cause of attachment to samsara.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡིན་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པའི་ཆེད་དུ་འང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ནི། །གླུ་བྱོས་ཞེས་ནི་མི་བརྗོད་འོན་ཀྱང་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དབང་པོས་ཞབས་རྡུལ་གཏུགས། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་མཆོད་པ་བྱོས་ཞེས་བརྗོད། །ཆེར་ན་སྟོན་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྲོ་གར་དང༌། གླུ་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟ་ཞེ་ན། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་གཏུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བཞིན་བཟངས་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རང་གི་བཟོས་མཆོད་པ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ནི། ཆོས་སྒྲོགས་བྱེད་པའི་གླུ་ནི་ཉེས་པ་མེད། །སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲོགས་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དམ་ཆོས་ཆེད་དུ་གླུ་ནི་མི་ཤེས་ན། །དབེན་པར་སོང་སྟེ་རབ་ཏུ་བསླབ་པར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་སྒྲོགས་པ་དང་སྟོན་པ་ལ་སྟོད་པར་བྱེད་པ་ན་གླུ་བྱའོ། །གང་ཞིག་གླུ་མི་ཤེས་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དེས་དབེན་པར་སོང་
སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་བརྗོད་པའི་ཆེད་ཁོ་ནར་གླུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཆུ་འབུད་ལ་སོགས་གར་སོགས་ཕྱོགས་དང་མཐུན། །བྱིའུ་ཟུལ་དང་ནི་རིང་དུ་འགྲོ་བྱེད་དང༌། །སྟེང་དུ་འབྱུང་དང་མཆོང་དང་རྒྱུག་ལ་སོགས། །རྩེད་མོའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཀག་གོ །ཆུ་ལ་འབུད་པ་དང་ཆུ་ལ་རྡོབ་པ་དང་ཆུ་ལ་འཇོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆུ་ལ་རྩེ་བའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིའུ་ཟུལ་ཏེ་ཆུའི་གཏིང་དུ་འཇུག་པ་དང་ཐག་རིང་དུ་འགྲོ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་དང་མཆོང་བ་དང་རྒྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྩེད་མོའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོད་ན་སོ་ཕྱུང་སྟེ་འམ། །དེ་བཞིན་སྒྲ་དག་ཆེན་པོར་མི་བྱའོ། །ལག་པ་འམ་ཆོས་གོས་ཀྱི་ནི་ཐ་མ་ཡིས། །ཁ་དག་རབ་ཏུ་བཀབ་སྟེ་གླལ་བར་བྱ། །མཆུ་བགྲད་དེ་སོ་ཕྱུང་ནས་ཧ་ཧ་ཞེས་སྐད་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་བགད་པ་མི་བྱའོ། །ཅུང་ཟད་དགོད་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། བཞིན་གྱི་མདོག་གསལ་བ་དང་བཞིན་འཛུམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་གདངས་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །འོན་ཏེ་གླ་ལ་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་ལག་པའམ་གོས་ཀྱི་ཐ་མས་ཁ་བཀབ་སྟེ་གླལ་བར་བྱའོ། །ཆུ་ལ་འཕྱོ་བའི་དམིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །སྨན་པས་ལུང་ཕོག་པས་སམ་བསླབ་པའི་ཕྱིར། །དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྐྱལ་ན་ཉེ

【汉语翻译】
是故如是。然而如果做了，就會變成過失。為了供養的緣故，也不要說演奏音樂的聲音和唱歌。然而，天和非天的主宰以足塵觸及，要說供養佛陀。更甚者，為了供養導師，也不要叫苦行者跳舞、唱歌和演奏音樂的聲音。那麼應該怎麼做呢？應該說供養以天和非天等以足塵觸及的薄伽梵。此處的經文是，要以美好的容顏供養薄伽梵。特別要排除的是，宣說佛法的歌沒有罪過，宣說導師的功德也是如此。如果不為了神聖的佛法而唱歌，就應該去到僻靜的地方好好學習。如是教導說，宣說佛法和讚頌導師的時候要唱歌。如果有人不會唱歌，那個苦行者就應該去到僻靜的地方，只為了講述神聖的佛法而學習唱歌。潑水等與嬉戲等相同。像小鳥一樣潛入水中和遠行，以及向上跳躍和跳躍奔跑等，因為是嬉戲的原因，所以要禁止。潑水和跳入水中以及在水中嬉戲等，都是在水中玩耍的形態。同樣地，像小鳥一樣潛入水中，即潛入水底和遠行，以及向上跳躍和跳躍奔跑等，也是因為是嬉戲的原因，所以不要做。此外，聖者們如果笑的時候，不要露出牙齒，也不要發出很大的聲音。要用手或法衣的末端，好好地遮住嘴巴來咳嗽。不要張開嘴巴露出牙齒，發出哈哈的大聲笑。稍微笑一下是沒有罪過的，因為說過要讓臉色明亮和面帶微笑。也不要張開嘴巴。但是如果咳嗽的時候，就要用手或衣服的末端遮住嘴巴來咳嗽。要講述在水中漂浮的特別區分，為了醫生診斷或學習的緣故，在僻靜的地方游泳是沒

【英语翻译】
Therefore, it is so. However, if it is done, it will become a fault. Also, for the sake of offering, do not say to make the sound of music and sing. However, the lords of gods and non-gods touch the dust of the feet, say to make offerings to the Buddha. Even more so, for the sake of offering to the teacher, the ascetic should not be told to dance, sing, and make the sound of music. Then what should be done? One should say to make offerings to the Bhagavan whose feet are touched by the dust of the feet by gods and non-gods. Here, the scripture is, to offer the Bhagavan with a beautiful face. What is specifically excluded is that there is no fault in singing to proclaim the Dharma, and it is the same to proclaim the qualities of the teacher. If one does not know how to sing for the sake of the sacred Dharma, one should go to a secluded place and study well. Thus it is taught that one should sing when proclaiming the Dharma and praising the teacher. If someone does not know how to sing, that ascetic should go to a secluded place and learn to sing only for the sake of speaking the sacred Dharma. Splashing water and so on are similar to playing and so on. Diving like a bird and going far away, as well as jumping up and running, etc., are prohibited because they are the cause of playing. Splashing water, jumping into water, and playing in water, etc., are all forms of playing in water. Similarly, diving like a bird, that is, diving into the bottom of the water and going far away, as well as jumping up and running, etc., should also not be done because they are the cause of playing. Furthermore, if the noble ones laugh, they should not show their teeth, nor should they make a loud noise. One should cover one's mouth well with one's hand or the end of one's Dharma robe to cough. Do not open your mouth and show your teeth, making a loud "haha" laugh. There is no fault in laughing a little, because it has been said to make the complexion bright and to smile. Also, do not open your mouth. But if you cough, you should cover your mouth with your hand or the end of your clothes to cough. The special distinction of floating in water should be explained, swimming in a secluded place for the sake of a doctor's diagnosis or learning is not

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྨན་པས་ལུང་ཕོག་པས་སམ་ཡང་ན་བསླབ་པའི་ཕྱིར་དབེན་པར་འཕྱོ་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདིར་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ན་བུད་མེད་དམག་མི་ཁྲུས་བྱེད་པའི། །འཇུག་ངོགས་དེ་ནི་རིང་པོར་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་དོགས་གང་དུ་བུད་མེད་དང་དམག་མི་དག་ཁྲུས་བྱེད་པའི་འཇུག་དོགས་དེ་ནི་ཐག་རིང་དུ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེང་ནི་སྨན་པས་ལུང་ཕོག་ཀྱང་རུང༌། བསླབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་རུང་སྟེ། འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་གར་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་སྟེ་དྲུག་པ་རྫོགས་སོ།། །།གང་ཞིག་སྤོས་བྱུག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འམ། །དེ་བཞིན་ལུས་མདོག་ཁ་དོག་བྱ་བ་དག །མི་གཙང་སྣོད་ཀྱི་ལུས་ལ་འཆང་བྱེད་ན། །རྨོངས་པ་དེ་ནི་ཉེས་བྱས་
ཉིད་ཀྱིས་གཟིར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གང་ཞིག་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ལུས་ཀྱི་མདོག་གི་ཁ་དོག་བྱ་བ་དག་མི་གཙང་བའི་འབྱུང་ཁུངས་ལུས་ལ་འཆང་བར་བྱེད་ན་རྨོངས་པ་དེ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བས་གཟིར་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། འདག་ཆལ་བསུང་དང་གོས་ལ་འདུག་བྱེད་དང༌། སེན་མོ་བྱི་དོར་མིག་སྨན་མཆུ་སྒྱུར་དང༌། །གཡན་པ་མ་གཏོགས་སོ་ཕག་ལོང་བུ་ལས། །ཡང་ཆད་འདྲུད་ལ་སོགས་པ་ཉེས་བྱས་ཡིན། །འདག་པའི་ཆལ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང༌། །གོས་ལ་འདུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེན་མོ་བྱི་དོར་བྱེད་པ་དང༌། མིག་སྨན་དང༌། མཆུ་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་དང༌། གཡན་པ་ལ་སོགས་པའི་ནད་མེད་པར་ལོང་བུ་ཡན་ཆད་དུ་སོ་ཕག་གིས་ལུས་ལ་འདྲུད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནད་པས་དབེན་པར་འདུག་ནས་བསྐུ་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་མ་དད་འགྱུར་བ་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །དང་ལྡན་དག་གིས་རྐང་པ་སྤོས་བྱུགས་ན། །སྦྱིན་བདག་གི་ནི་ལྐོག་ཏུ་བཀྲུ་བར་བྱ། །ནད་པ་དག་གིས་ནི་སྨན་པས་ལུང་ཕོག་པས་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབེན་པར་འདུག་ནས་སྤོས་བྱུག་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་མ་དད་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དད་པ་ཅན་དག་གིས་རྐང་པ་ལ་སྤོས་ཀྱི་རི་མོ་དག་བྱུགས་ན་བདག་གིར་བྱས་ནས་ཕྱིས་སྦྱིན་བདག་གི་ལྐོག་ཏུ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། །འཕགས་པས་མེ་ཏོག་དྲི་ནི་ཞིམ་པོ་དག །མིག་ཕན་སྙམ་བསྣམ་འདོད་ཆགས་བློས་མ་ཡིན། །མེ་ཏོག་དག་རྙེད་ན་དྲི་ཞིམ་པོ་ཐམས་ཅད་མིག་ལ་ཕན་ནོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བྱའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བསམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་

【汉语翻译】
没有。如果医生建议，或者为了学习而独自漂流，那时就没有罪过。这里是确定的：哪里有妇女士兵洗澡的入口，那里应该远远避开。这一定是确定的。哪里有妇女和士兵洗澡的入口，那个入口应该远远避开。现在，即使是医生建议，或者为了学习，也不应该进入。在沙弥戒律的解释中，舍弃歌舞等第六部分结束。

如果有人涂香、戴花环，或者进行身体色彩的装饰，在不净之身的容器上，愚昧者将被恶作所困扰。任何持戒者，如果用香涂身，佩戴花环，或者进行身体色彩的装饰，在不净之源的身体上，那么愚昧者将被恶作的堕落所困扰。此外，涂抹香水，在衣服上停留，修剪指甲，涂眼药，改变嘴唇颜色，没有疥疮等疾病，用牙刷等物擦拭身体，这些都是恶作。下面将要解释特殊情况：病人应该独自待着涂抹，为了避免世人不信任。如果具信者用香涂脚，应该在施主不知情的情况下洗掉。病人为了让医生治疗疾病，例如瘟疫等，为了平息疾病，应该独自待着涂香，如果世人不信任就不好了。同样，如果具信者在脚上涂抹香的图案，应该自己擦拭干净，然后在施主不知情的情况下洗掉。此外，圣者闻花香，心想对眼睛有益，而不是出于贪欲。如果得到花，应该认为所有香味对眼睛有益，而不是出于贪欲的想法。现在

【英语翻译】
No. If a doctor advises it, or if one wanders alone for the sake of learning, then there is no fault. Here it is certain: where women and soldiers bathe, that entrance should be avoided from afar. This must be certain. Where women and soldiers bathe, that entrance should be avoided from afar. Now, even if a doctor advises it, or for the sake of learning, one should not enter. In the commentary on the novice's precepts, the sixth part, abandoning dancing and so on, is complete.

If someone applies perfume, wears flower garlands, or adorns the body with colors, on the impure vessel of the body, that fool will be afflicted by misdeeds. Any ascetic who anoints himself with incense, wears flower garlands, or adorns the body with colors, on the body, which is the source of impurity, then that fool will be afflicted by the downfall of misdeeds. Furthermore, applying fragrant ointment, lingering on clothes, manicuring nails, applying eye medicine, changing lip color, and without diseases such as scabies, scrubbing the body with toothbrushes and so on, these are all misdeeds. Now, the exceptions will be explained: the sick should stay alone and apply ointment, in order to prevent the world from becoming distrustful. If those with faith apply incense to their feet, they should wash it off secretly from the benefactor. The sick, in order to have doctors treat diseases such as plagues, in order to pacify the diseases, should stay alone and apply incense, because it would be bad if the world became distrustful. Similarly, if those with faith apply incense patterns on their feet, they should wipe it off themselves and then wash it off secretly from the benefactor. Furthermore, noble ones smell fragrant flowers, thinking it is beneficial for the eyes, not out of desire. If flowers are obtained, one should think that all fragrances are beneficial for the eyes, not out of a mind of desire. Now

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
སྤོས་སོགས་ཕྱོགས་མཐུན་སྐབས་ཡིན་པས། །ཆུ་ལ་སོགས་པར་བཞིན་ལ་བལྟ་མི་བྱ། །ད་ནི་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ལོང་ངམ་ཆུ་ལ་སོགས་པར་བཞིན་ལ་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྔ་ཕྱིའི་གནས་སྐབས་དང༌། །རྨལ་བལྟ་ན་ལྟུང་བ་མེད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱི་སྔ་ཕྱིའི་གནས་སྐབས་སམ་རྨལ་ལྟ་བར་བྱེད་ན། །
དེའི་ཚེ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་བྱུགས་རིས་ཤིས་སྐུད་ལ་སོགས། །ལྷབ་ལྷུབ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ནི་སྐུད་པ་སེ་རལ་ཁའོ། །བྱུགས་རིས་ནི་རི་མོར་བྲིས་པའོ། །ཤིས་སྐུད་ནི་མཁྲིག་མ་ལ་གདགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷབ་ལྷུབ་རྣམས་ནི་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །འདིའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ནི། རིམས་སོགས་ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་དཔུང་གཡོན་ལ། །སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྐུད་པ་ལ་སོགས་བཅད། །རིམས་དང་བྲལ་ནས་སྐུད་པ་བཀྲོལ་ནས་ནི། །བུ་ག་གཙང་མའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐུད་པ་འམ། རིག་སྔགས་ཀྱི་སྐུད་པ་ལ་སོགས་པ་བཅང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རིམས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྐུད་པ་དེ་ཀ་བའི་བུ་ག་འམ། །རྩིག་པའི་བུ་ག་གཙང་མའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །སྡོམ་བརྩོན་དག་གིས་གདུགས་བཀྲ་བཅང་མི་བྱ། །གྲོང་དུ་དེ་བསྒྲེང་བ་ཡང་བཀག་པ་ཡིན། །ལོ་ཁྲུ་གང་ལས་ལྷག་པའི་ཚད་ནི་མལ་མཐོན་པོ་གདུགས་ཀྱི་ཚད་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གདུགས་ཁྲ་བོ་བཅང་བ་མི་བྱའོ། །ཁྲ་བོ་མ་ཡིན་ན་ཡང་གྲོང་གི་ནང་དུ་བསྒྲེང་བ་ནི་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །གདུགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སྣང་སྟེ། ལོ་མ་ལས་བྱས་པ་དང༌། སྨྱིག་མ་ལས་བྱས་པའོ། །ལོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་སྟེ། དེ་ལས་བྱས་པ་ནི་ལོ་མ་ལས་བྱས་པའོ། །སྨྱིག་མ་ལས་བྱས་པ་ནི་སྨྱིག་མ་ལས་བྱས་པའོ། །གདུགས་ཀྱི་ཡུ་བ་ཡང་གདུགས་ཀྱི་ཁོག་པའི་ཚད་དམ་ཁྲུ་དོ་བར་གནང་ངོ༌། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་སྤོས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བདུན་པ་རྫོགས་སྷོ།། །།མལ་ཆེན་མཐོན་པོ་དག་ཡ་ཉལ་བྱེད་པ། །ཉེས་བྱས་བཀྲ་མི་ཤིས་པས་ངེས་པར་གཟིར། །ཁྲུ་གང་ལས་ལྷག་ཚད་ནི་མཐོན་པོ་ཡིན། །རིན་ཆེན་ལ་སོགས་རྐང་པ་སྤྲས་ཆེན་ཡིན། །དགེ་ཚུལ་མལ་ཆེན་པོ་དང་མལ་མཐོན་པོ་ལ་ཉལ་ན་ཉེས་བྱས་བཀྲ་མི་ཤིས་པས་ངེས་པ

【汉语翻译】
焚香等顺应时节，不应照镜或观水。现在是顺应焚香等事宜的时节，所以要讲述这些。不应照镜子或观水等。现在要讲述特殊情况，即身体的前后状态，如果观察身体的污垢，则不会有堕落。如果观察身体的前后状态或污垢，那时就不会有堕落。为了供养，佩戴线结、彩绘、吉祥线等，所有松散的饰品都应舍弃。为了供养而佩戴的线结是指散开的线。彩绘是指画在身上的图案。吉祥线是指系在手腕上的五色吉祥彩线。像这样的松散饰品都不应佩戴。这里的特殊情况是：为了平息瘟疫等，在左臂上系上咒语等线。脱离瘟疫后，解开线，放在干净的孔洞处。为了平息瘟疫等，可以佩戴密咒的线或明咒的线等。当脱离瘟疫时，应将密咒等线放在柱子的孔洞或墙壁干净的孔洞处。严守戒律者不应携带彩色的伞。在村庄里撑开伞也是被禁止的。超过一肘长的床被认为是高床，伞的高度也是如此。持戒者不应携带彩色的伞。即使不是彩色的，在村庄里撑开伞也是被禁止的。伞有两种，一种是用树叶做的，一种是用竹子做的。树叶指的是叶子，用叶子做的就是树叶做的伞。用竹子做的就是竹子做的伞。伞柄的长度也允许达到伞面的一半或两肘长。在比丘戒律的解释中，舍弃焚香等第七部分结束。
睡大床高床，必受恶业不祥所扰。超过一肘的床就是高床。用珍宝等装饰的床腿就是大床。比丘睡大床高床，必受恶业不祥所扰。

【英语翻译】
Since it is the time to accord with incense and the like, one should not look at one's face in water or the like. Now is the time to accord with matters such as incense, so these will be discussed. One should not look at one's face in a mirror or water, etc. Now, special cases will be discussed: if one observes the prior and subsequent states of the body, or examines dirt, there will be no downfall. If one observes the prior and subsequent states of the body or examines dirt, at that time, there will be no downfall. For the sake of offerings, wearing knotted threads, painted designs, auspicious threads, etc., all loose ornaments should be abandoned. Wearing knotted threads for the sake of offerings refers to frayed threads. Painted designs are patterns drawn on the body. Auspicious threads are five-colored auspicious threads tied to the wrist. Such loose ornaments should not be worn. A special exception to this is: in order to pacify epidemics and the like, one may tie threads of mantras, etc., on the left arm. After being free from the epidemic, untie the thread and place it in a clean hole. In order to pacify epidemics and the like, one may wear threads of secret mantras or threads of knowledge mantras, etc. When one is free from the epidemic, one should place the threads of secret mantras, etc., in a hole in a pillar or a clean hole in a wall. Those who diligently keep vows should not carry colored umbrellas. Raising it in a village is also prohibited. A bed that is more than one cubit long is said to be a high bed, and the height of an umbrella is also considered as such. A disciplined person should not carry a colored umbrella. Even if it is not colored, raising it in a village is prohibited. There are two types of umbrellas: those made of leaves and those made of bamboo. "Leaf" refers to a petal; that which is made from it is an umbrella made of leaves. That which is made of bamboo is an umbrella made of bamboo. The handle of the umbrella is also allowed to be half the size of the umbrella's body or up to two cubits long. In the commentary on the Vinaya verses for a novice monk, the seventh section, abandoning incense and the like, is complete.
Sleeping on large, high beds, one will surely be afflicted by misdeeds and inauspiciousness. A bed that is more than one cubit high is considered a high bed. A bed with legs adorned with jewels and the like is a large bed. If a novice monk sleeps on a large or high bed, he will surely be afflicted by misdeeds and inauspiciousness.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ར་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེས་བྱས་ཉིད་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིས་པ་མ་ཡིན་པས་ཉེས་བྱས་
བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དེས་ངེས་པར་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཉལ་བར་མ་གནང་ངོ༌། །དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བཤད་པ། ཁྲུ་གང་ལས་ལྷག་ཚད་ནི་མཐོན་པོ་ཡིན། །རིན་ཆེན་ལ་སོགས་རྐང་པ་སྤྲས་ཆེན་ཡིན། །ཁྲུ་གང་ལས་ལྷག་པའི་ཚད་ནི་མལ་མཐོན་པོ་ཡིན་ལ། གསེར་དང་བ་སོ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་ནི་མལ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །སྟན་མཐོ་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པ་ལ། །འདུ་བྱེད་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་འདིར་བསམས་ཏེ། །འཛེགས་ནས་ཆོས་བསྒྲགས་པ་ནི་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་ཆོས་ནི་མཆོད་བྱ་ཡིན་པས་སོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་བསམས་ཏེ། སེང་གེའི་ཁྲི་ནི་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྲས་པ། ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ། བླ་རེ་དང་བཅས་པ། འཕྱང་འཕྲུལ་དང་བཅས་པ། རྐང་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལ་འཛེགས་ནས་ཆོས་བསྒྲགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །གཞན་ཡང༌། ཁྱིམ་པས་རིན་ཆེན་འོད་འབར་བྱས་བྱིན་ནའང༌། །མི་རྟག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པས་འདུག་པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་གནས་དང་ལྷ་ཁྱིམ་ཀླུ་གནས་སུ། །སྡོམ་བརྩོན་འདུག་ནའང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན། །ཁྱིམ་པ་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཟེར་དག་གིས་སྤ་བར་བྱས་པའི་སྟན་དག་བྱིན་ན། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དག་གི་གནས་སུ་འདུག་ན་ཡང་སྡོམ་བརྩོན་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། དེ་ནི་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་སོ། །བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ནི་དངོས་པོ་གཙོ་བོར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཏམ་གྱི་གཞི་ལས་ལུས་ཀྱི་ལྟུང་བ་འབའ་ཞིག་གོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་འདུ་ཤེས་གཙོ་བོར་བྱ་བ་སྤྱིར་བཏང་བའི་སྐབས་མེད་དོ། །མཐོན་པོ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་མཐུན་ཉིད་ཉལ་ཡིན། །གཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གྱུར་ན་ཡུད་ཙམ་གནང༌། །ན་དང་དེ་ཡི་ནད་གཡོག་མ་གཏོགས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་མར་མེ་ཉལ་བ་བཀག །མལ་སྟན་མཐོན་པོའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ནི་ཉིན་པར་ཉལ་བ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་གཉིད་ཀྱི་ནད་
དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་གཉིད་སངས་ནས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་མི་ཉལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་ཡུད་ཙམ་གྱི་ཚད་ཙམ་ཅིག་ཉིན

【汉语翻译】
将会被摧毁。做了错事就是不吉祥，因为不是吉祥，所以做了错事，不吉祥，那一定会摧毁。因此，不要睡在那样的床上。那两者的特征是什么呢？ 说道：超过一肘高的尺寸是高床。用珍宝等装饰的床腿是大床。超过一肘高的尺寸是高床，用黄金和象牙等做床腿，用珍宝装饰的是大床，应该要知道。下面要说特别的例外：对于高垫珍宝光芒美，思此处有为坏灭性，登而说法是布施，如来之法是应供。追随思念诸有为，是坏灭之性，狮子宝座乃是各种珍宝的光芒所装饰，非常高大，带有帷幔，带有飘带，带有脚凳，登上它说法是布施，像这样，世尊的法是应供养的。另外，即使居家者布施了珍宝光芒闪耀的床，也应观修无常而坐。在夜叉住所和天人家中、龙族住所中，持戒精进者即使坐着也没有罪过。居家者们如果布施了用珍宝的光芒装饰的床，也应该以观修无常的心来压制而坐。同样，即使在天、龙和夜叉的住所中坐着，持戒精进者也没有罪过，因为那是他们福德所生的。这个学处是以事物为主的，因为说了从言语的基础上只有身体的堕落，因此，在这里以认识为主，没有普遍的情况。高等等同类即是睡。如果陷入睡眠中，允许一会儿。除了生病和照顾病人之外，精进者禁止像灯一样躺卧。要知道，与高床垫同类的就是白天睡觉。如果有人陷入睡眠的疾病中，那些人醒来后，应该想着不要睡在善的方面，允许一会儿的时间。

【英语翻译】
It will be destroyed. Doing wrong is inauspicious, because it is not auspicious, so doing wrong, inauspiciousness, that will surely destroy. Therefore, do not sleep on such a bed. What are the characteristics of those two? It is said: A height exceeding one cubit is a high bed. Legs adorned with jewels and the like are a large bed. A height exceeding one cubit is a high bed, and legs made of gold and ivory and adorned with jewels are known to be a large bed. A special exception will be explained: On a high cushion adorned with the light of jewels, thinking here of the nature of the destruction of conditioned things, ascending and proclaiming the Dharma is giving, for the Sugata's Dharma is to be offered. Thinking of all conditioned things as being of the nature of destruction, the lion throne is adorned with the rays of various jewels, is very high, with a canopy, with streamers, with a footstool, ascending it and proclaiming the Dharma is to be given, for thus the Dharma of the Bhagavan is to be offered. Furthermore, even if householders give a bed adorned with the light of jewels, one should sit contemplating impermanence. In the abodes of yakshas, the homes of gods, and the abodes of nagas, there is no fault for those who strive in discipline even if they sit. If householders give cushions adorned with the light of jewels, they should sit suppressing themselves with the mind of contemplating impermanence. Likewise, even if one sits in the abodes of gods, nagas, and yakshas, there is no fault for those who strive in discipline, for it is born from their merit. This basis of training is to be done primarily with things, for it is said that from the basis of speech there is only the downfall of the body, therefore, here, taking awareness as primary, there is no general case. High and similar things are the same as sleeping. If one falls into sleep, allow it for a moment. Except for being sick and caring for the sick, the diligent one is forbidden from lying down like a lamp. It should be understood that what is similar to a high mattress is sleeping during the day. If someone falls into the sickness of sleep, those people, after waking up, should think not to sleep in the direction of virtue, and allow it for just a moment.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཉལ་བར་གནང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མར་མེ་ལ་ཉལ་བ་ཡང་བཀག་གོ །འདིར་ཉལ་བ་ནི་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་པ་ལ་བྱའི། སྤྱོད་ལམ་བཞི་པ་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་ཀྱིས་བསམ་པ་ནི་ནད་པ་གཡོག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མར་མེ་སྨོས་པ་ནི་ལོངས་འཆོས་པའི་སྣང་བའི་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྣང་བདག་ལ་ཉལ་བ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་གླེང་གཞི་གཙོ་བོར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བསླབ་པ་དེ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གདིང་བ་མེད་པར་ཉལ་བའི་རིགས་མ་ཡིན། །ཡུལ་གྱི་དབུས་སུ་མལ་སྟན་ཀོ་ལྤགས་མིན། །ཁྱིམ་དག་ཏུ་ནི་སྟན་ཙམ་ཁོ་ན་དབང༌། །ཡུལ་གྱི་མཐའ་འཁོབ་དག་ཏུ་གཉིད་ཀའང་གནང༌། །གདིང་བ་མེད་པར་མལ་སྟན་ལ་འདུག་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱི་དབུས་སུ་མལ་སྟན་ཀོ་ལྤགས་མི་གནང་ངོ༌། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ནི་སྟན་ཙམ་ཁོ་ན་ཞིག་དབང་གི་མལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་དག་ཏུ་ནི་མལ་དང་སྟན་གཉི་ག་ཡང་ཀོ་ལྤགས་དག་ལས་གནང་ངོ༌། །ཡུལ་གྱི་དབུས་སམ་མཐའ་འཁོབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་གང་ཞེ་ན། །ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་གཞི་ལས། ཉེ་བ་འཁོར་ཤར་དུ་ན་ལི་ཁ་ར་ཤིང་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ན་ལི་ཁ་རའི་ཤིང་ཐིབས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚལ་ཡོད་དེ་དེ་ནི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ནི་མཐའ་འཁོབ་ཡིན་ནོ། །ལྷོར་ནི་འདམ་བུ་མངའ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆུ་ཀླུང་ཡོད་དེ་དེ་ནི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ནི་མཐའ་འཁོབ་ཡིན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་བྲམ་ཟེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཀ་བ་དང་ཉེ་བའི་ཀ་བ་གཉིས་ཡོད་དེ། །དེ་ནི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ནི་མཐའ་འཁོབ་ཡིན་ནོ། །བྱང་དུ་ནི་ཨུ་ཤི་རའི་རི་ཡོད་དེ། །དེ་ནི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ནི་མཐའ་འཁོབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གླང་ཆེན་རྟ་དང་ལྟག་དང་སེང་གེ་དང༌། །སྤྲེའུ་དང་བྱི་ལའི་པགས་པ་རུང་མ་ཡིན། །མཆི་ལ་ལྷམ་བལ་བ་ཛ་དང་མུན་ཛའི་འཇག །རྩྭ་ལ་སོགས་ལས་བྱ་སྤ་འང་བཅང་མི་
བྱ། །གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། སྟག་དང༌། སེང་གེ་དང༌། སྤྲེའུ་དང༌། བྱི་ལ་དག་གི་པགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ནད་པ་རྣམས་ལ་ནི་དོམ་གྱི་པགས་པ་གནང་ངོ༌། །གཞན་དག་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་ཅན་དང་སེན་མོ་ཅན་དག་གི་པགས་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མཆིལ་ལྷམ་རྩྭ་བལ་བ་ཛ་དང་མུན་ཛའི་དང་འཛག་མ་ལས་བྱས་པ་དང༌། རྩ་དང་སྟེ་སྨྱིག་

【汉语翻译】
允许躺卧在……上。同样，禁止躺卧在灯上。这里说的躺卧是指被睡眠压倒，而不是禁止四种行为方式。特别思考也不是为了侍奉病人。这里提到灯，是作为享受装饰的光明象征。因此，要知道躺卧在月亮和太阳的光明主宰上没有堕落，因为那不是应该抛弃的。这里不是主要讨论话题，因为那个学处是不完全受控制的。不适合躺卧在没有铺垫的地方。在村庄的中心，不允许使用床垫和皮革。在房屋里，只允许使用垫子。在边远地区，也允许睡觉。不适合坐在没有铺垫的床垫上。同样，在村庄的中心，不允许使用床垫和皮革。在房屋里，只允许使用垫子，而不是床。在边远地区，床和垫子都可以用皮革制成。村庄的中心或边远地区是指哪里呢？从皮革的基地开始，靠近东方有一个叫做纳利卡拉辛培的村庄。在那边，有一个叫做纳利卡拉的茂密树林，那是边界。在那边是边远地区。在南方，有一条叫做丹布芒嘎吉的河流，那是边界。在那边是边远地区。在西方，有婆罗门城市卡瓦，靠近卡瓦的两根柱子，那是边界。在那边是边远地区。在北方，有乌希拉山，那是边界。在那边是边远地区，这样说的。大象、马、老虎、狮子和猴子、猫的皮革是不允许的。用唾液、鞋子、羊毛、巴扎和蒙扎的滴液制成的，以及用草等制成的，也不应该携带。

【英语翻译】
It is allowed to lie down on... Similarly, lying down on a lamp is also prohibited. Here, lying down refers to being overwhelmed by sleep, not prohibiting the four modes of conduct. Special contemplation is also not for serving the sick. Here, mentioning the lamp is a symbol of the light of enjoyment and adornment. Therefore, it should be known that lying down on the luminous lords of the moon and sun does not involve a downfall, because that is not something to be abandoned. Here, the main topic is not being discussed, because that training is not fully controlled. It is not appropriate to lie down without a cushion. In the center of the village, mattresses and leather are not allowed. In houses, only cushions are allowed. In remote areas, sleeping is also allowed. It is not appropriate to sit on a mattress without a cushion. Similarly, in the center of the village, mattresses and leather are not allowed. In houses, only cushions are allowed, not beds. In remote areas, both beds and cushions can be made of leather. What is meant by the center of the village or a remote area? Starting from the base of the leather, near the east, there is a village called Nalikara Sinpe. Beyond that, there is a dense forest called Nalikara, which is the boundary. Beyond that is a remote area. In the south, there is a river called Dambu Mangagyi, which is the boundary. Beyond that is a remote area. In the west, there is the Brahmin city of Kawa, near the two pillars of Kawa, which is the boundary. Beyond that is a remote area. In the north, there is Mount Ushira, which is the boundary. Beyond that is a remote area, so it is said. The skins of elephants, horses, tigers, lions, monkeys, and cats are not allowed. Things made from saliva, shoes, wool, Baja and Munja's drippings, and things made from grass, etc., should also not be carried.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང་བ་ལ་ཤ་དག་དང་སོག་མ་དག་ལས་བྱས་པ་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་སྟེ་གནས་ཁང་ཁྱམས་རྣམས་སུ། །ཤིང་ལས་བྱས་ལྷམ་རྟག་ཏུ་མི་གནང་ངོ༌། །བཤད་དང་གཅི་བའི་ཁང་པའི་ཕྱོགས་དང་ནི། །ཁྱིམ་ནང་བཅས་མ་བསྟར་བར་ཉེས་པ་མེད། །ཤིང་ལས་བྱས་པའི་མཆིལ་ལྷམ་ནི། བླ་གབ་མེད་པ་དང༌། གནས་ཁང་དང་ཁྱམས་དག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གནང་ངོ༌། །བླ་གབ་མེད་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་ལ་བྱའོ། །བཤད་བ་དང་གཅི་བའི་ཀང་པའི་ཕྱོགས་དང༌། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་དང་བཅས་པར་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། །དེར་ཡང་མ་བསྟར་ནའོ། །བསྟར་བདག་ཏུ་ནི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ནི། གཙག་ལག་ཁང་དུ་ཡང་མ་བསྟར་བ་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་འཆད་དོ། །མཛེ་ཅན་གྱིས་ནི་དགེ་འདུན་ཁྲི་སོགས་སྤང༌། །དགེ་འདུན་རྣམས་དང་འདུ་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །དགེ་འདུན་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་དེ་བཞག་སྟེ། །སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་བསྐྱད་པར་བྱ། །མཛེ་ཅན་གྱིས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་དང་འདུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་མཛེ་ཅན་དེ་ཕྱོགས་དབེན་པར་གཞག་སྟེ། སྨན་དང་ནད་གཡོག་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །ནད་གཡོག་གྱིས་ཀྱང་ནད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །གསོན་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བར་རྟོགས་བྱས་ཏེ། །རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོ་མ་གཏོགས་བསྒྲིམ། །བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་ཀྱང་བསྐྱང༌། །ནད་གཡོག་གིས་ནད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་ནི། །ཉི་མ་གཅིག་ཙམ་གསོན་པ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་མ་གཏོགས་
པ། བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པས་ཀྱང་རིམ་གྲོ་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་ལས། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནད་པ་ལ་རིམ་གྲོ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡོ་བྱད་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་མ་གཏོགས་པའི་ཡོ་བྱད་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། མལ་མཐོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བརྒྱད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རང་གླིང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་སོགས་བཟུང་ནས། །ཉི་མ་ཕྱེད་བར་འདི་ནི་དུས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡོལ་གང་ཞིག་དུས་རུང་ཟ་བྱེད་དེ། །ཉེས་བྱས་ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུའི་ཟས་རྣམས་ཟ། །རང་གི་གླིང་གི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཟུང་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད

【汉语翻译】
不要穿用未鞣制皮革和生皮制成的物品。在寺庙，即住所和庭院中，不允许总是穿木制鞋子。在排泄和小便的房间方向，以及房屋内部，如果没有铺设，则没有过错。木制的拖鞋，没有覆盖物，在住所和庭院中，在任何情况下都不允许。没有覆盖物的是在寺庙的上面。排泄和小便的房间方向，以及房屋内部，没有过错，即使在那里也不铺设。如果铺设，则有过错。有些人说，即使在寺庙里不铺设也没有过错。麻风病人应该避开僧侣的床等。与僧侣们聚集等也是如此。僧侣们应该把那个人放在没有人的地方，用药物治疗来照顾他。护理人员也应该对所有病人，认识到即使活一天也很难得到，除了自然的过失，也应该用规定的过失来照顾。这里经文是出自零星的，比丘世尊说要照顾病人，用什么样的用具来做呢？近侍说，除了自然的过失之外，用其他的用具来做。沙弥戒律的解释中说，放弃高床等等，这是第八条学处圆满了。从自己地方的第一个曙光等开始，到中午为止，这是时间。过了那个时间，如果吃允许的时间，就会犯错，吃铁丸的食物。

【英语翻译】
One should not wear items made of untanned leather and raw hides. In temples, i.e., residences and courtyards, wooden shoes are not always allowed. In the direction of the toilet and urination rooms, and inside the house, there is no fault if it is not laid out. Wooden slippers, without coverings, are not allowed in any way in residences and courtyards. The absence of coverings is on top of the temple. In the direction of the toilet and urination rooms, and inside the house, there is no fault, even if it is not laid out there. If it is laid out, there will be a fault. Some say that even in the temple, there is no fault if it is not laid out. A leper should avoid the monks' beds, etc. Gathering with the monks, etc., is also the same. The monks should place that leper in a secluded place and care for him with medical treatment. The caregiver should also realize that it is difficult to obtain even a single day of life for all patients who abide by the Buddha's teachings, and should care for them with prescribed faults, except for natural faults. Here, the scripture is from miscellaneous sources. The monk, the Blessed One, said to care for the sick, with what kind of implements should it be done? The attendant said that it should be done with other implements except for natural faults. In the explanation of the novice precepts, it says to abandon high beds, etc., which completes the eighth training. Starting from the first light of dawn in one's own region, etc., until noon, this is the time. After that time, if one eats during the allowed time, one will commit a fault and eat food of iron balls.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བར་འདི་ནི་དུས་ཡིན་ནོ། །རང་གི་གླིང་གི་སྒྲས་སྐྱ་རེངས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རང་གི་གླིང་གི་སྐྱ་རངས་ནས་བཟུང་ནས། རང་གི་གླིང་གི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་དེ་ཡོལ་ནས། དགེ་ཚུལ་གང་ཞིག་བཟའ་བ་དུས་སུ་རུང་བ་ཟ་བ་སྟེ། མིད་པ་དེ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་རྣམས་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་བྱས་ཉིད་ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུའི་ཟས་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་སྦྱར་རོ། །རྣམས་ཞེས་མང་པོར་སྨོས་པ་ནི་ཁམ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དུས་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། །སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བ་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་བའི་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་མ་ཕྱེད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདིར་སྐྱ་རེངས་སྤྱིར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་གཏན་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ལས་ནི། སྐྱ་རེངས་བྱེ་བྲག་ཏུ་དགོངས་པ་ཡིན་པས་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱ་རེངས་ནི་གསུམ་སྟེ། སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ནི་སྔོན་པོར་སྣང་བའོ། །སྐྱ་རེངས་པར་པ་ནི་སེར་པོར་སྣང་བའོ། །སྐྱ་རེངས་ཐ་མ་ནི་དམར་པོར་སྣང་བའོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ནས། དོན་འདི་ལ་ནི་སྐྱ་རེངས་ཐ་མ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ་ཞེས་དེ་སྐད་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་སྒོ་གཏན་ལས་གཞན་དུ་ནི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཁོ་ནར་བཞེད་པ་ཡིན་པས་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་
གསོ་སྦྱོང་བཞག་པའི་གཞི་ལས། བཙུན་པ་མཚན་མོའི་ཐུན་ཐ་མ་ལ་བབ་སྟེ། རྔ་བརྡུང་དུ་ཉེ་བའི་མཚན་མོ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚོད་ལ་བབ་པས་ད་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སྐྱ་རེངས་འཆར་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་དུ་གསོལ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་ཐ་མ་ནི་ནམ་གྱི་ཆ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །བབ་སྟེ་ནི་ཐུག་སྟེའོ། །ཐ་མ་དེ་ལ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དུས་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་མོ་དཔེར་བསྟན་པས་ངེས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་ན་ནམ་མཁའ་སྔོན་པོར་སྣང་ངོ༌། །སྐྱ་རེངས་བར་མ་ཤར་ན་སེར་པོར་སྣང་ངོ༌། །སྐྱ་རེངས་ཐ་མ་ཤར་ན་དམར་པོར་སྣང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པར་མ་མཛད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་འོ་ན་ཉི་མ་མ་ཤར་ཀྱང་སྐྱ་རེངས་འཆར་ན། ཉིན་མོར་ཐ་སྙད་གདགས་སམ་ཞེ་ན། བཤད་པ། སྣང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
之間的這段時間是時候。用自己地方的聲音，也應與黎明相結合。從自己地方的黎明開始，到自己地方的半日之間，這個時間過去之後，任何比丘如果吃了適合吃的食物，那就是吞下了罪行的鐵丸。罪行本身就是鐵丸的食物，這樣組合詞語。說「們」表示多數，是為了說明每一口都是罪行。在《分別》中說：「非時有兩種，從黎明未升起至半日已過。」這是因為沒有分別地說，所以這裡總體地提到了黎明。在《關閉門戶的學處之本》中，黎明被認為是特別的，因此分成了三種：黎明有三種，第一種黎明呈現藍色。第二種黎明呈現黃色。第三種黎明呈現紅色。」廣泛地說了這些之後，說：「在這個意義上，認為是最後的黎明。」因為這樣說了，所以因為這個原因，這認為在《關閉門戶》之外，只認可第一種黎明，所以提到了第一種黎明。那麼，黎明出現的時間是什麼時候呢？暫且，
在《安立布薩之本》中說：「比丘到達夜晚的最後一個時段，接近敲鼓的夜晚，到達黎明出現的時間的程度，現在不久黎明就要出現了，世尊，請誦說別解脫經。」最後一個時段是夜晚的第三個部分。到達就是相遇。應當理解，最後那個時段是黎明出現的時間。那個時間是世尊用夜晚作為例子來明確說明的，因為在《分別》中說：「第一道黎明升起時，天空呈現藍色。中間的黎明升起時，呈現黃色。最後的黎明升起時，呈現紅色。」沒有用時鐘等來表示，是因為在所有地方都很難找到時鐘等。如果太陽沒有升起，黎明就出現了，那麼會安立為白天嗎？回答說：因為有顯現。

【英语翻译】
The time between is the time. The sound of one's own region should also be combined with the dawn. Starting from the dawn of one's own region, after that time called 'until noon of one's own region' has passed, any bhikshu who eats what is suitable to eat is eating balls of iron of transgression. The transgression itself is the food of iron balls, thus combining the words. Saying 's' indicates plurality, to show that each mouthful is a transgression. In the Vibhaṅga, it says, 'There are two kinds of non-time: from before dawn until after noon.' This is because it is said without distinction, so here dawn is mentioned generally. In the foundation of the training of closing the doors, dawn is considered specific, so the divisions are made into three kinds: There are three dawns. The first dawn appears blue. The middle dawn appears yellow. The last dawn appears red.' Having spoken extensively, it is said, 'In this meaning, it is considered to be the last dawn.' Because it is said that way, therefore, because of this, this considers that other than in the Closing the Doors, only the first dawn is accepted, so the first dawn is mentioned. So, what is the time when dawn appears? For a while,
In the foundation of establishing the Uposatha, it says, 'The monk arrived at the last watch of the night, the night near the beating of the drum, arrived at the extent of the time when dawn appears, now it will not be long before dawn appears, Blessed One, please recite the Pratimoksha Sutra.' The last watch is the third part of the night. 'Arrived' means met. It should be understood that the last one is the time when dawn appears. That time is definitely stated by the Blessed One using the night as an example, because in the Vibhaṅga it says, 'When the first dawn rises, the sky appears blue. When the middle dawn rises, it appears yellow. When the last dawn rises, it appears red.' It was not indicated by clocks and so on, because it is difficult to find clocks and so on everywhere. If the sun has not risen but dawn appears, then is it designated as day? It is said: Because there is appearance.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
། །འདི་ལྟར་མཚན་མོ་ཟད་པར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཉིན་མོ་ཡིན་ལ། ཉིན་མོའི་ངོ་བོ་ནི་སྣང་བ་ཡིན་ཞིང་སྣང་བ་ཡང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞག་བཅུ་གཅིག་པའི་སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ཞག་བཅུ་གཅིག་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ཡང་བསྟན་བཅོས་ལས་སྣང་བའི་གནས་སྐབས་ནི་ཉིན་མོ་ཡིན་ལ། མུན་པའི་གནས་སྐབས་ནི་མཚན་མོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་ཡང་མི་འགལ་ཏེ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣང་བ་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ལུགས་དང་སྐར་མའི་བསྟན་བཅོས་ལས་མཚན་མོའི་བརྒྱད་ཆ་ལུས་པའི་ཐུན་ལ་རྡ་བརྡུང་བར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པས། དེའི་ཕྱིར་རྔ་བརྡུང་དུ་ཉེ་བའི་མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་ལུས་པའི་མཚན་མོ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཁོ་ན་ལ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་གནས་སོ། །ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་པས་ལྷག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སྐྱ་རེངས་འཆར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་
ལས། ཐུན་ཐ་མའི་ཐུན་དང་པོའི་ཕྱེད་ན་རྔ་བརྡུང་དུ་ཉེ་བའི་མཚན་མོ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཉིན་ཞག་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཆུའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལས། ཉིན་ཞག་གི་རུང་བ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེང་བརྟགས་པའི་ཆུ་ནི་སྐྱ་རེངས་ཤར་གྱི་བར་དུ་རུང་གི་དེ་ཕན་ཆད་མི་མཐོང་བའི་ལམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་བརྟག་པ་མི་སྲིད་ན། ཆུ་སྤྱད་པ་ཡང་མི་སྲིད་པས་ཉམས་པ་ཆེར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། ཕྲན་ཚེགས་ལས། ཉིན་མོ་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་ཇི་སྲིད་དུ་སྐྱ་རེངས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཚད་དེ་སྲིད་དུ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱ་རེངས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཚོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱ་རེངས་སུམ་ཆར་སྤྱིར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདུལ་བ་མདོ་ལས་ནམ་ཉི་མ་ཤར་ཀ་ཚུན་ཆད་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ནམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁྱབ་པ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཉིན་མོ་སྐྱ་རེངས་རྣམས་དང་བཅས་པ་བཟུང་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྡེ་བ་གཞན་དག་ན་རེ་ནི། ཐུན་ཚོད་བཞི་ཆའི་ལྷག་དང་བཅས་པ་ནི་མཚན་མོའི་ཐུན་ཐ་མ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཐུན་ཚོད་ཐུན་ཚོད་ལ་རྔ་བརྡུང་བར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དེ། དེ་དག་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡོད་ད

【汉语翻译】
如此，夜晚耗尽的自性是白天，白天的自性是光明，光明又是初曙等。因此才说“十一日的初曙出现时”。否则，怎么会变成“十一日的初曙升起之时”呢？这样也与论典中所说“光明的状态是白天，黑暗的状态是夜晚”不相违背，因为初曙升起等是为了精勤光明。从历算和星算论典中，安立为“夜晚剩余八分之一的时刻应当击鼓”。因此，所谓“临近击鼓的夜晚”是指剩余一半时刻的夜晚，这仅仅是处于“初曙出现”的意义。应当理解为初曙出现在剩余一半时刻及其以上。这里，经文中，《比丘尼分别》中说：“最后一时段的第一半时，是临近击鼓的夜晚，是初曙出现之时”。如果从初曙等来安立日夜，那么，在《水的学处》中，所说的日夜的适宜性应当如何理解呢？如果说，现在观察的水，在初曙升起之前是适宜的，此后因为超出了不可见之路，所以无法观察，用水也不可能，过失会变得很大，那么，这没有过失，因为在《零星事》中说：“应当观察白天，并且应当尽可能地使用到初曙时分的限度”。所谓“初曙时分的限度”是指普遍摄取的初曙的三分之一。像那样，在《毗奈耶经》中说：“应当跟随观察，直到太阳升起为止”。所谓“何时”是指普遍，因此应当理解为包括白天和初曙。其他部派则说：“剩余四分之一时刻及其以上不是夜晚的最后时段，应当在每个时段击鼓”，对于他们也有安立。

【英语翻译】
Thus, the nature of the exhaustion of night is day, and the nature of day is light, and light is the first dawn and so on. Therefore, it is said, "When the first dawn of the eleventh day appears." Otherwise, how would it become "At the time when the first dawn of the eleventh day rises"? In this way, it is also not contradictory to what is said in the treatise, "The state of light is day, and the state of darkness is night," because the rising of the first dawn and so on is for the sake of diligent light. From the treatises of astronomy and astrology, it is established that "the drum should be beaten at the moment when one-eighth of the night remains." Therefore, the so-called "night near the beating of the drum" is the night with half the moment remaining, and this is only in the sense of "the first dawn appearing." It should be understood that the first dawn appears at half the moment remaining and above. Here, in the scripture, in the Bhikshuni Vibhanga, it says, "In the first half of the last period, it is the night near the beating of the drum, it is the time when the first dawn appears." If day and night are established from the first dawn and so on, then how should the suitability of day and night mentioned in the Water Training Ground be understood? If it is said that the water observed now is suitable until the first dawn rises, and thereafter it is impossible to observe because it has exceeded the invisible path, and it is also impossible to use water, and the fault will become very large, then there is no fault, because in the Miscellaneous Matters it says, "The day should be observed, and it should be used as much as possible up to the limit of the time of the first dawn." The so-called "limit of the time of the first dawn" refers to the one-third of the first dawn that is generally taken. Like that, in the Vinaya Sutra it says, "One should follow the observation until the sun rises." The so-called "when" refers to the universal, so it should be understood as including day and dawn. Other schools say, "The remaining quarter of the moment and above is not the last period of the night, and the drum should be beaten at each period," and there is also an establishment for them.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་བས་ན་བཙུན་པ་མཚན་མོ་ཐུན་ཐ་མ་ལ་བབ་སྟེ། རྔ་བརྡུང་དུ་ཉེ་བའི་མཚན་མོ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚོད་ལ་བབ་པས། ད་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སྐྱ་རེངས་འཆར་ལགས་ན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། མཚན་མོའི་ལྔ་ཆ་ལུས་པ་ན་སྐྱ་རེངས་འཆར་རོ་ཞེ་ན། དེ་སྐད་སྨྲས་པ་ནི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡིན་ཟིན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་དེ་སྐད་གསུངས་ལ། འདི་གང་གིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་པ་ལས་ནི་མཚན་མོའི་ལྔ་ཆ་ལུས་པ་ན་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་ཀྱང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་དེ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། གལ་ཏེ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་མཚན་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་བ་
དེའི་ཚེ་བརྩད་དུ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྐར་མའི་བསྟན་བཅོས་ནས། སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་ན་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྔོར་སྣང་ཞིང༌། སྐར་མའི་གདོང་གི་འོད་ཉམས་ལ། །ནམ་མཁའ་སྔོ་སྐྱར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྐྱ་རེངས་བར་མ་ཤར་ན་ནི། །དེས་ན་ཤར་ཕྱོགས་སྐྱ་ཞིང་དམར། །རྒྱུ་སྐར་འོད་ནི་ཆུང་བ་དང༌། །ནམ་མཁའ་སེར་སྐྱར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྐྱ་རེངས་ཐ་མ་ཤར་བ་ནི། །རྒྱུ་སྐར་འོད་ནི་མེད་པ་དང༌། །སྐྱ་རེངས་ཐ་མའོ་ཟིར་བཤད། །འོ་ཟི་འང་ཉི་མ་ཤར་བར་དུའོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཞར་ལ་འོངས་པས་ཆོག་གོ །འོ་ན་རང་གི་གླིང་སྨོས་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་གནས་གང་ན་འདུག་པ་དེ་ནི་རང་གི་གླིང་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུས་པ་ལས། །བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་དུས་མ་ལགས་པར་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་འཚལ་ལམ། འཆའ་ན་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། བཤད་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་པའི་དུས་ཀྱིས་གླིང་གསུམ་པོ་དག་ཏུ་ཟོས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་པ་ལ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཏམ་གྱི་གཞི་ལས། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་དུ་འཚལ་ན་དེས་དུས་གང་གིས་འཚལ་བར་བགྱི། དེ་རྣམས་ཀྱི་དུས་གང་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ནི། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་པའི་དུས་ཀྱིས་ནི་འདིར་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་རྒྱུ་བ་དག་དང༌། བསོད་སྙོམས་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
因此，比丘们，当夜晚的最后一刻来临，接近敲鼓报晓、黎明将至之时，因为已经说过不久黎明就会到来。如果有人问，夜晚还剩五分之一时黎明才会到来吗？这样说是不确定的。如果有人问，确定地说这是分别解释的说法吗？即使是这样，世尊的教言的解释也应被称为分别解释。但是，从这是对什么的解释来看，也不会出现夜晚还剩五分之一时是第一个黎明这样的说法。或者，即使是那样也可以。如果黎明出现的特征在天空中显现，那时是无可争辩的。正如星算学中所说：当第一个黎明出现时，东方会显现出蓝色，星星的光芒减弱，天空变成蓝灰色。当中间的黎明出现时，东方会呈现出灰红色，星星的光芒变小，天空变成黄灰色。当最后的黎明出现时，星星的光芒消失，最后的黎明被称为“哦孜”。“哦孜”直到太阳升起。就像这样教导的一样。顺便说一下就可以了。那么，为什么要提到自己的洲呢？像赡部洲（འཛམ་བུའི་གླིང་， Jambudvīpa， 阎浮提）等所居住的地方被称为自己的洲，除此之外，则是另一种情况，为了充分说明这一点。这里，经文中问道：比丘，僧侣在非时进食和准备食物吗？如果这样做，会有堕落吗？回答是这样的：如果赡部洲（འཛམ་བུའི་གླིང་， Jambudvīpa， 阎浮提）的人按照三个洲的时间进食，就不会有堕落。这样说也是针对居住在赡部洲（འཛམ་བུའི་གླིང་， Jambudvīpa， 阎浮提）的人而言的。在故事的基础中，问道：比丘，如果僧侣在东胜身洲（ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་，Pūrvavideha，弗婆提毗提诃）乞食，应该按照什么时间乞食？他们应该按照什么时间来做？等等。这些话是针对居住在东胜身洲（ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་，Pūrvavideha，弗婆提毗提诃）等地的人说的。对于居住的时间来说，这里指的是在适时和非时游荡的人，以及去乞食等行为的方式。

【英语翻译】
Therefore, monks, when the last watch of the night arrives, close to the time of drumming to announce the dawn, when the time for the approaching dawn has come, because it has been said that the dawn will arrive soon. If someone asks, does the dawn only arrive when one-fifth of the night remains? Saying that is uncertain. If someone asks, is it certain that this is a statement of separate explanation? Even so, the explanation of the Blessed One's words should be called a separate explanation. However, from the perspective of what this is an explanation of, the statement that the first dawn is when one-fifth of the night remains will not appear. Or, even if it is so. If the characteristic of the dawn appearing manifests in the sky, then that is undoubtedly indisputable. As it is said in the treatise on stars: When the first dawn appears, the east will appear blue, the light of the stars will diminish, and the sky will turn bluish-gray. When the middle dawn appears, the east will appear grayish-red, the light of the stars will become smaller, and the sky will turn yellowish-gray. When the last dawn appears, the light of the stars will disappear, and the last dawn is called "Ozi." "Ozi" lasts until the sun rises. It is like this teaching. It is sufficient to come along the way. Then, why is it necessary to mention one's own continent? The place where one resides, such as Jambudvīpa (འཛམ་བུའི་གླིང་， Jambudvīpa， 阎浮提), is called one's own continent, and anything other than that is another situation, in order to fully explain this. Here, in the scripture, it is asked: Monk, do monks eat and prepare food at the wrong time? If they do, will there be a downfall? The answer is like this: If the people of Jambudvīpa (འཛམ་བུའི་གླིང་， Jambudvīpa， 阎浮提) eat according to the time of the three continents, there will be no downfall. This is also said with regard to those who reside in Jambudvīpa (འཛམ་བུའི་གླིང་， Jambudvīpa， 阎浮提). In the basis of the story, it is asked: Monk, if a monk begs for alms in Pūrvavideha (ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་，Pūrvavideha，弗婆提毗提诃) in the east, according to what time should he beg? According to what time should they do it? And so on. These words are spoken to those who reside in Pūrvavideha (ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་，Pūrvavideha，弗婆提毗提诃) and other places. For the time of residence, here it refers to those who wander at the right and wrong times, and the manner of going for alms and so on.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
གཞག་པ་ཡིན་གྱི། གང་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེའི་དུས་ཀྱིས་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲིགས་པ་ཟས་ཅན་བྱུང་ན་དོར་བྱས་ནས། །འབད་པ་དག་གིས་ཁ་ནི་བཀྲུ་བར་བྱ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་མིད་པ་གཉིས་ཡོད་ན། །བ་ལང་བདག་བཞིན་ཅི་དགར་མིད་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་སྒྲེགས་པ་ཟས་ཅན་བྱུང་ན་དེ་བོར་ཏེ་ལེགས་པར་ཁ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བ་ལང་བདག་དང་འདྲ་བར་མེད་པ་གཉིས་ཡོད་ན། དེས་བ་
ལང་བདག་བཞིན་དུ་ཅི་དགར་མིད་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་ལས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བ་ལང་བདག་མིད་པ་གཅིག་ནས་ནི་སྒྲེགས་པ་ཟས་ཅན་འབྱུང་ལ། གཅིག་ནས་ནི་མིད་པར་བྱེད་པ་ལས། གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་བཀག་པ་དེའི་ཚེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བ་ལང་བདག་གིས་སྒྲེགས་པ་བྱུང་ཞིང༌། བྱུང་བ་བོར་བ་དང་དེ་རིང་པར་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེའི་ཕྱིར་གང་ལ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་མིད་པ་གཉིས་སྐྱེས་པ་དེས་ལན་གཉིས་སམ། ལན་གསུམ་བོར་ཏེ་ཁ་བཀྲུས་ནས། ལྷག་མ་མིད་པར་བྱ་བར་གནང་གི་དེ་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་འདི་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་གནས་པའི་ཚེ། །ཉི་མ་གཅིག་ཀྱང་འདོད་ཡིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ནད་པ་ལ་ནི་མཁས་པའི་ལུང་ཉིད་དུས། །ཕོངས་པ་ལ་ནི་དུས་མིན་མེད་པ་ཡིན། །གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ནི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཚེ་ཉིན་གཅིག་ཀྱང་གསོན་པ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ནད་པ་ལ་ནི་སྨན་པའི་ལུང་ཉིད་དུས་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་ལས། འཕགས་པ་དུས་མ་ཡིན་པར་བཤོས་གསོལ་བ་དང་སོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་སྨན་པ་ཟེར་ན་ལྡེ་གུའི་ཟན་དག་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་གོང་བུའི་ཟན་དང་བྲ་བྲུའི་ཟན་དང་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དུས་མ་ཡིན་པར་ཤ་ཁུ་ངག་འཐུངས་ཤིག་དང་སོས་པར་འོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་སྨན་པ་ཟེར་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་ཤའི་ཤ་དང་ཚོད་མ་མངར་བག་ཏུ་བྱས་པ་སྐམ་པོ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕོངས་པ་སྟེ་ལོ་ཉེས་སམ་དགོན་པ་དག་ཏུ་བབ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་ཤེས་པར་བྱའི། ཟོས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ་གང་

【汉语翻译】
应当放置，应当知道往何处去不是因为那个时间。如果出现带食物的嗝，就应当丢弃，应当努力清洗嘴巴。如果因为业力有两个食道，就应当像牛主人一样随意吞咽。如果出现带食物的嗝，就应当丢弃它，好好地清洗嘴巴。如果有人因为前世的业力，像牛主人一样有两个食道，他就应当像牛主人一样随意吞咽。

这里，经文出自《ཕྲན་ཚེགས།》（ཕྲན་ཚེགས།，琐事），“具寿牛主从一个食道里出现带食物的嗝，从另一个食道里吞咽。当世尊禁止非时食的时候，具寿牛主打了嗝，丢弃了嗝出来的东西，并且感到羞愧。”世尊说道：“ कुन्དགའ་བོ།（कुन्དགའ་བོ།，音译，庆喜）因此，对于那些因为前世的业力而生有两个食道的人，可以丢弃两三次，清洗嘴巴，然后吞咽剩余的食物，不要为此感到后悔。”

此外，如果在此安住苦行时，哪怕一天也是难得的，因此，对于病人来说，医生的建议才是时宜的，对于贫困的人来说，没有不适宜的时间。

因为在善逝的教法中，安住于戒律时，哪怕活一天也是非常难得的，因此，对于病人来说，医生的建议才是时宜的。这里，经文出自《གླེང་གཞི།》（གླེང་གཞི།，事），“圣者非时食，会痊愈吗？”世尊说道：“如果医生说，就应当给予 देगु（梵文天城体：देगु，梵文罗马转写：degu，汉语：देगु）的食物，同样地，也应当给予丸状的食物和荞麦食物，以及所有食物，不要为此感到后悔。”以及“同样地，非时饮用肉汤，会痊愈吗？”世尊说道：“如果医生说，就应当给予。”以及“同样地，也应当给予干的石肉和做成甜味的蔬菜，不要为此感到后悔。”

贫困，即遇到歉收之年或在偏远的地方，应当了解这样的情况，吃了也没有罪过，因为

【英语翻译】
It should be placed, and it should be known that going to where is not because of that time. If a burp with food occurs, it should be discarded, and one should strive to wash the mouth. If there are two esophagi due to karma, one should swallow as one pleases like an ox owner. If a burp with food occurs, it should be discarded and the mouth should be washed well. If someone has two esophagi like an ox owner due to past karma, they should swallow as they please like an ox owner.

Here, the text is from 《ཕྲན་ཚེགས།》 (phran tshegs, Miscellaneous Matters), "The venerable Ox-Owner had a burp with food coming from one esophagus, and swallowed from the other esophagus. When the Blessed One forbade untimely food, the venerable Ox-Owner burped, discarded the burped food, and felt ashamed." The Blessed One said, "Kungawo (कुन्དགའ་བོ།, kun-dga'-bo, Ananda)! Therefore, for those who have two esophagi due to past karma, they may discard it two or three times, wash their mouths, and then swallow the remaining food, and should not regret it."

Furthermore, if one dwells in asceticism here, even one day is precious, therefore, for the sick, the doctor's advice is timely, and for the poor, there is no untimely time.

Because in the Sugata's teachings, when abiding in vows, even living for one day is extremely rare, therefore, for the sick, the doctor's advice is timely. Here, the text is from 《གླེང་གཞི།》 (gleng gzhi, Basis), "Will the noble one recover by eating untimely food?" The Blessed One said, "If the doctor says so, then देगु (Devanagari: देगु, Romanization: degu, Chinese: देगु) food should be given, and similarly, ball-shaped food, buckwheat food, and all food should be given, and one should not regret it." And "Similarly, will one recover by drinking meat broth untimely?" The Blessed One said, "If the doctor says so, it should be given." And "Similarly, dried stone meat and vegetables made into sweet pastries should also be given, and one should not regret it."

Poverty, that is, when a year of famine or remote places occur, such a situation should be understood, and there is no fault in eating, because

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཚེ་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་སེལ་བུ་ལས། ཕོངས་པ་
ལོ་ཉེས་བྱུང་བ་དང་དགོན་པར་བབ་པས་རང་གིས་ཀྱང་གཡོས་ནས་སམ། ལྗོན་ཤིང་ལ་འཛེགས་ཏེ་འབྲས་བུ་བཏོགས་ནས་སམ། བསྒུལ་ནས་སམ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་ལུགས་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་གིས་ས་ལས་བཏོན་ནས། དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་རུང་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གླེགས་བམ་ཁ་ཅིག་ལས་དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་མི་འབྱུང་སྟེ། །འོན་ཀྱང་དགོན་པ་ལ་སོགས་པར་བབ་པ་ན་ནི་ནད་པ་དང་འདྲ་བར་མཚུངས་པ་ཡིན་པས་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡ་རབས་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་དང་ཉ་གནང་གང༌། །གནོད་དང་བརྩེ་མེད་རོ་སོགས་ལ་ཆགས་དང༌། །ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་སེམས་དག་སྤངས་ནས་ནི། །ལྷུང་བཟེད་འོངས་པ་དེ་ལ་བརྟགས་ཏེ་བཟའ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡ་རབས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཤའམ་ཉ་ཤ་བཟའ་བར་གྲགས་ཤིང་གནང་བ་གང་ཡིན་པ་ལྷུང་བཟེད་དུ་འོངས་པ་དེ་ལ་བརྟགས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །བརྟགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། མི་དང་སྦྲུལ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་བཀག་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡ་རབས་རྣམས་ཀྱིས་གནང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་ཡ་རབས་ཀྱིས་སྨད་པ་ཁོ་ན་དག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་མདོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བཟའ་བར་བྱ་བ་དེ་སྟོན་ཏོ། །གནོད་པ་དང༌། བརྩེ་བ་མེད་པ་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཡོད་པར་བྱས་ནས། གནོད་པ་དང་བརྩེ་བ་མེད་པ་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་རྣམ་པའི་སེམས་དག་ཅེས་བྱ་སྟེ། བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནོད་པ་ནི་གཞན་ལ་འཁུ་བའོ། །བརྩེ་མེད་ནི་སྙིང་མི་བརྩེ་བའོ། །རོ་སོགས་ལ་ཆགས་པ་ནི་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དག་ལ་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ནི་རང་གིས་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་མ་ཞེན་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སྨན་དང་འདྲ་བར་བཟའ་བར་བྱའོ། །
སྨན་གྱི་གཞི་ལས་ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྨན་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དུས་སུ་རུང་བ་དང༌། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང༌། ཞག་བདུན་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་རྣམས་བསྟེན་པར་བྱ་བར

【汉语翻译】
获得食物的时候，那个时候就是“是时”的定义。这里，根据《塞布》的说法：贫困、遇到灾年，或者住在寺庙里，自己煮食，或者爬上树摘果子，或者摇动树枝，或者依靠不悦耳的北方声音来使用食物。同样，根等等也自己从地里挖出来，无论是不是时候都可以食用，对此不要后悔。有些书里没有“无论是不是时候都可以”这句话。然而，住在寺庙等等地方，就像病人一样，应该通过意义来理解。善良的人们，对于允许的肉和鱼，以及有害、无情、味道等等的贪恋，完全舍弃寻找的心，观察钵里来的食物后再食用。世间善良的人，也就是具有种姓之法的人们，对于被称为可以吃的肉或鱼，观察钵里来的食物后再食用。“观察后”这句话有什么必要呢？为了完全舍弃禁止食用的人、蛇、大象、猴子等等的肉。善良的人们说“允许”这句话是为了什么呢？因为世间善良的人们所呵斥的，世尊也禁止，所以这样概括地说。 “有害”等等是说明应该如何食用。对于有害、无情、味道等等的贪恋，以及“完全寻找”这句话，以及存在，对于有害、无情、味道等等的贪恋，以及完全寻找的心，也就是说，省略了中间的词。其中，有害是恼害他人。无情是不怜悯。贪恋味道等等是执着于气味、味道和触觉。完全寻找是自己做。因此，不要执着于这些，为了保持身体，应该像药一样食用。
《药物之基》中说：阿难陀，因此，比丘们应该依止四种药物，即适合时节的、适合分量的、七日内可以用的、以及可以维持生命的。

【英语翻译】
When food is obtained, that time is the definition of "it is time." Here, according to the Selbu: Poverty, encountering a disaster year, or living in a monastery, cooking for oneself, or climbing a tree to pick fruit, or shaking branches, or relying on unpleasant northern sounds to use food. Similarly, roots and so on should also be dug out of the ground by oneself, and it is permissible to use them whether it is the right time or not, and there should be no regrets about this. Some books do not have the phrase "whether it is the right time or not." However, living in monasteries and so on is like being sick, and it should be understood through meaning. Good people, regarding the permitted meat and fish, and attachment to harmful, merciless, taste, etc., should completely abandon the mind of seeking, and eat after examining the food that comes in the alms bowl. Good people in the world, that is, those who possess the Dharma of lineage, should examine the food that comes in the alms bowl and then eat it, regarding the meat or fish that is said to be edible. What is the need for the phrase "after examining"? In order to completely abandon the meat of people, snakes, elephants, monkeys, etc., which are forbidden to be eaten. Why do good people say "permitted"? Because what is condemned by good people in the world is also forbidden by the Blessed One, so it is summarized in this way. "Harmful" and so on explain how to eat. Attachment to harmful, merciless, taste, etc., and the phrase "completely seeking," and existence, attachment to harmful, merciless, taste, etc., and the mind of completely seeking, that is, the intermediate words are omitted. Among them, harmful is harming others. Merciless is not being compassionate. Attachment to taste, etc., is attachment to smell, taste, and touch. Completely seeking is doing it oneself. Therefore, one should not be attached to these, and in order to maintain the body, one should eat like medicine.
In the "Basis of Medicine," it says: Ananda, therefore, monks should rely on the four types of medicine, namely, those that are suitable for the season, those that are suitable for the portion, those that can be used within seven days, and those that can sustain life.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ་དུས་སུ་རུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བཤད་པ། ནས་ཆན་སྣུམ་ཁུར་འབྲས་ཆན་ཉ་དང་ཤ་།འདི་དག་སྲོག་གནས་བྱ་ཕྱིར་བཟའ་བར་གསུངས། །སྡོང་བུ་འབྲས་བུ་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་རྩ། །དེ་དག་བཅའ་བ་དུས་སུ་རུང་བ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནས་ཆན་དང༌། །འབྲས་ཆན་དང༌། ཤ་དང་ཉ་ཤ་དང་སྣུམ་ཁུར་ནི་བཟའ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་ལ། བཅའ་བ་ཡང་སྡོང་བུའི་བཅའ་བ་ནི་བུ་རམ་ཤིང་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུའི་བཅའ་བ་ནི་ཆུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་བའི་བཅའ་བ་ནི་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་དག་དང༌། དོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་དུས་སུ་རུང་བ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དུས་མིན་རུང་བ་ཆུ་ཤིང་འབྲས་བུ་ལ། །སོགས་པའི་ལྟུང་བ་ཚགས་བཙགས་རུང་ཆུས་བསླད། །དར་བ་དང་རྩ་བས་ཆུར་ཁུ་སྦྱར་བའི་ཚ། །བུ་རམ་ཤིང་ཁུ་དང་བ་འབྲུ་ཚ་ཡིན། །དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བ་ནི་དུས་མིན་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང༌། ཞག་བདུན་དང༌། ཇི་སྲིད་དུ་འཚོ་བའོ། །དེ་ལ་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ནི་ཆུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་བཏུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རུང་ཆུས་བཏབ་པ་དང་ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྲན་ཚེགས་ལས། བཙུན་པ་དུས་སུ་རུང་བའི་བཏུང་བ་ནི་གང་ལགས། དུས་མ་ལགས་པར་རུང་བ་ནི་གང་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། ཉེ་བ་འཁོར་མ་བཙགས་པ་ནི་དུས་སུ་རུང་བའོ། །ཚགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཙགས་ཤིང༌། ཆུས་གཏོར་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཏུང་བ་ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་པ་རུང་བའི་ཆུས་བསླད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་དོ། །སྨན་གྱི་གཞི་ལས། ཆུ་ཤིང་འབྲས་བུ་ཀུ་ཤུ་གོ་ལ་དང༌། །ཨ་ཤྭད་ཐ་དད་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་དང༌། །པ་རུ་ཤ་ཀ་དང་ནི་རྒུན་འབྲུམ་དང༌། །བརྒྱད་པ་འབྲ་གོ་དག་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་སྡོམ་གྱི་
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པས། ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བ་རྣམས་འདིར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དང་བའོ། །ཆུར་ཁུ་དང་སྦྱར་བའི་ཚ་ནི་སྦྱར་བའི་ཚ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བ་མོ་དང་ཆུར་ཁུ་དང་སྦྱར་བའི་ཚ་ཞེས་རེ་རེ་ལ་ཡང་དང་བ་ཡོད་པར་སྦྱར་རོ། །གླེང་གཞི་ལས། དགེ་སློང་དག་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་རྩ་བ་མོ་སྐྱུར་པོ་དག་ཡིན་ཏེ། ལྔ་པོ་གང་དག་ཅེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྱར་བའི་ཚ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། ཕྲུམ་ཁུ་དང༌། ཞོ་ག་ཆུ་དང༌། ལྔ་པ་རྩ་བ་མོ་ཞེས་གསུང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྦྱར་བའི་ཚ་ནི། གང་ཞིག་རྫས་སྦྱར་བ་ལས་སྐྱུ

【汉语翻译】
如是说，就以适合时宜的方面来解释。 说道：大麦粉、油饼、稻米粉、鱼和肉，这些为了维持生命而食用。树干、果实、乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：乌 উৎপལ་）等根，这些是适合时宜的食物。 世尊说大麦粉、稻米粉、肉和鱼肉以及油饼是可以食用的。食物方面，树干的食物是甘蔗等。果实的食物是水生的果实等。根的食物是乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：乌 উৎপལ་）等的根以及芋头等，这些应当理解为是适合时宜的。 不适合时宜的是水生果实等，以及其他堕落之物，用滤网过滤后用净水混合。树皮和根茎与水混合的汁液，以及甘蔗汁和葡萄汁。 不适合时宜的食物是不适合时宜的，即在一定时间内适合，七天内适合，以及只要能存活就适合。 其中，在一定时间内适合的是饮用例如水生果实等，而且是用净水浸泡或过滤后的。 琐事中说： 僧侣，什么是适合时宜的饮料？什么是不适合时宜的？ 回答说： 近处没有过滤的是适合时宜的。 完全过滤并用水冲洗的是不适合时宜的。 因此，饮料经过滤网过滤后，用适合的净水混合，以此来区分。 药典中说： 水生果实、苹果、诃子，以及 异样的无花果、榕树果， 以及伞形果和葡萄， 第八个是石榴，如是说。 这段偈颂是略微提及，因此，芒果等的饮料也应包含在此处。 树皮，是指非常新鲜的。 与水混合的汁液，是指混合的汁液，树根和与水混合的汁液，每一个都应添加“和”。 律藏中说： 诸比丘，这五种是酸性的根茎。 五种是什么呢？ 即：混合的汁液、谷物酒、果汁、酸粥水，第五个是根茎。 其中，混合的汁液是，任何由混合物产生的酸

【英语翻译】
Having said that, it is explained from the perspective of being suitable for the time. It is said: barley flour, oil cakes, rice flour, fish and meat, these are said to be eaten in order to sustain life. Trunks, fruits, utpala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese: utpala) and other roots, these are suitable foods for the time. The Blessed One said that barley flour, rice flour, meat and fish meat, and oil cakes are edible. As for food, the food from trunks is sugarcane and so on. The food from fruits is aquatic fruits and so on. The food from roots is the roots of utpala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese: utpala) and so on, as well as taro and so on, these should be understood as being suitable for the time. What is not suitable for the time is aquatic fruits and so on, as well as other fallen objects, filtered with a sieve and mixed with clean water. The juice of bark and rhizomes mixed with water, as well as sugarcane juice and grape juice. Food that is not suitable for the time is what is not suitable for the time, that is, suitable for a certain period, suitable for seven days, and suitable as long as one can survive. Among them, what is suitable for a certain period is drinking things like aquatic fruits and so on, and that is either soaked in clean water or filtered. In the Minor Matters, it says: Monks, what is a suitable drink for the time? What is not suitable for the time? The answer is: What is nearby and not filtered is suitable for the time. What is completely filtered and washed with water is not suitable for the time. Therefore, drinks are distinguished by being filtered with a sieve and mixed with suitable clean water. In the Basis of Medicine, it says: Aquatic fruits, apples, haritaki, and Different figs, udumbara, As well as parushaka and grapes, The eighth is pomegranate, so it is said. This verse is a brief mention, therefore, drinks such as mangoes should also be included here. Bark refers to what is very fresh. Juice mixed with water refers to mixed juice, roots and juice mixed with water, each should have "and" added. In the Vinaya, it says: Bhikshus, these five are acidic roots. What are the five? Namely: mixed juice, grain wine, fruit juice, sour porridge water, and the fifth is rhizomes. Among them, mixed juice is: any acid produced from a mixture

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོར་གྱུར་ཅིང་ཉམས་པའོ། །ཞོ་ག་ཆུ་ནི་ཆུར་ཁུའོ། །ཕྲུམ་ཁུ་ནི་ཆུར་ཁུ་དང་འདྲའོ། །རྩབས་ནི་རྩ་བ་མོ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་ཏེ། ཆུས་བསླད་པ་ཤིན་ཏུ་དང་བ་འདམ་བུ་མདའ་རྒྱུའི་ཁ་དོག་འདྲ་བར་གྱུར་པ་དག་ནི། དགེ་སློང་གིས་དུས་ཀྱང་རུང་དུས་མ་ཡིན་པ་ཡང་རུང༌། ན་ཡང་རུང་མི་ན་ཡང་རུང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བུ་རམ་ཤིང་གི་ཁུ་བ་ནི་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །དང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཕྱེ་མ་དང་འདྲེས་པར་དང་བ་རྣམས་ནི་དུས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུས་པ་ལས། ཉེ་བ་འཁོར་བུ་རམ་ཤིང་ནི་དུས་སུ་རུང་བ་ཡིན། ཁུ་བ་ནི་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཞག་པ་དུན་པ་བཤད་པ། བུ་རམ་དང་ནི་བྲུ་མར་སྦྲང་རྩི་མར། །ཧྭགས་དང་ཞག་དང་ཁ་རར་བཅས་ཉིད་ཡིན། །སྨན་གྱི་གཞི་ལས། ཞག་བདུན་པ་ནི་མར་དང་དེ་བཞིན་དུ་འབྲུ་མར་དང་བུ་རམ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཁ་རའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། བུ་རམ་ནི་བུ་རམ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། བུ་རམ་སྨོས་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་བུ་རམ་གྱི་རྣམ་པ་དག་ཀྱང་སྨོས་པ་ཡིན་པས་ཧྭགས་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཉེ་བ་འཁོར་གང་ཟག་ལྔ་པོ་དག་གིས་བུ་རམ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ཟན་ཆད་པ་དང༌། ནད་པ་དང༌། དགེ་སྐོས་དང༌། ལག་གི་བླས་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྲང་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་མ་དང་བུང་བའི་འོ། །ཁར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
སྦྲང་རྩིའི་ཁ་ར་དང་ཧྭགས་ཀྱི་ཁ་རའོ། །ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་ཞག་ལྔ་དག་སྟེ། ཉའི་ཞག་དང༌། ཤུ་ཤུ་ཀའི་ཞག་དང༌། ཆུ་སྲིན་བྱིས་པ་གསོད་པའི་ཞག་དང༌། དྲེད་མོའི་ཞག་དང༌། ཕག་གི་ཞག་གོ །དེ་ལྟར་ཞག་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བཞུས་པའི་ཁུ་བ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པས། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ། ཡུང་དང་སྒེའུ་གཤེར་གླ་སྒང་ལ་སོགས་རྩྭ། །སླེ་ཏེ་ས་ཙན་དན་དམར་པོ་སོགས་སྡོང་བུ། །ནིམ་པ་པ་ཏོ་ལ་སོགས་ལོ་མར་བཤད། །མེ་ཏོག་ད་ཏ་ཀི་དང་བ་ཤ་ཀ །འབྲས་བུ་སྐྱུ་རུ་ན་ལེ་ཤམ་པ་རུ། ཨ་རུ་ཀ་ཀོལ་སུག་སྨེལ་པི་པི་ལིང༌། །དེ་ལ་རྩ་བའི་སྨན་ནི་ཡུང་དང་སྒེའུ་གཤེར་དང་གླ་སྒང་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡོང་བུའི་སྨན་ནི་སླེ་ཏྲེས་དང༌། ཙན་དན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལོ་མའི་སྨན་ནི་

【汉语翻译】
已经衰老且损坏了。酸奶水就是水做的精华。蜂蜜水和水做的精华相似。根就是雌性的根。这些东西用筛子过滤后，用水稀释，非常清澈，变得像芦苇箭杆的颜色一样。比丘在任何时候，无论是不是时候，无论生病还是没生病，都可以享用，不应该后悔。甘蔗汁是可以作为饮料的。所谓“清澈”，指的是和面粉混合的清澈液体，在任何时候都可以饮用。这里的经文是这样说的：近侍，甘蔗是可以随时食用的，汁液是可以作为饮料的。关于可以作为饮料的已经说完了。下面讲述脂肪的提炼：甘蔗和油、蜂蜜、酥油，糖蜜、脂肪和粗糖都包括在内。在《药物之基》中说：七种脂肪是酥油、油、甘蔗、蜂蜜和粗糖。甘蔗就是甘蔗本身，因为只提到了甘蔗，所以也提到了甘蔗的各种形态，因此提到了糖蜜。这里的经文是：近侍，这五种人可以享用甘蔗：在路上行走的人、缺少食物的人、病人、仓库管理员和手艺人。蜂蜜指的是蜜蜂和熊蜂的。粗糖指的是蜂蜜的粗糖和糖蜜的粗糖。关于脂肪，这里的经文是五种脂肪：鱼的脂肪、海豚的脂肪、鳄鱼杀死幼崽的脂肪、熊的脂肪和猪的脂肪。这五种脂肪在七天之内熬制出来的精华都可以享用，可以享用。下面讲述在有生之年可以拥有的东西：香茅、樟脑、菖蒲等是草本植物。枫香、红檀香等是树木。印度楝树、栝楼等是叶子。花有紫茉莉和鸭嘴花。果实有余甘子、毗黎勒、齿叶诃黎勒。诃子、白豆蔻、荜茇。其中，根部的药物有香茅、樟脑、菖蒲等。树干的药物有枫香和红檀香等。叶子的药物有

【英语翻译】
It has become old and damaged. Yogurt water is the essence made of water. Honey water is similar to the essence made of water. The root is the female root itself. These things are filtered with a sieve, diluted with water, very clear, and become like the color of a reed arrow shaft. Bhikshus can enjoy it at any time, whether it is the right time or not, whether they are sick or not, and should not regret it. Sugarcane juice can be used as a drink. The so-called "clear" refers to the clear liquid mixed with flour, which can be drunk at any time. The scripture here says: Attendant, sugarcane can be eaten at any time, and juice can be used as a drink. What can be used as a drink has been said. The following describes the refining of fat: sugarcane, oil, honey, ghee, molasses, fat, and raw sugar are all included. In the "Basis of Medicine," it is said: The seven fats are ghee, oil, sugarcane, honey, and raw sugar. Sugarcane is sugarcane itself, because only sugarcane is mentioned, so various forms of sugarcane are also mentioned, so molasses is mentioned. The scripture here is: Attendant, these five people can enjoy sugarcane: those who are on the road, those who lack food, the sick, the storekeeper, and the craftsman. Honey refers to bees and bumblebees. Raw sugar refers to the raw sugar of honey and the raw sugar of molasses. Regarding fat, the scripture here is five kinds of fat: fish fat, dolphin fat, crocodile fat that kills cubs, bear fat, and pig fat. The essence of these five fats that have been boiled within seven days can be enjoyed, can be enjoyed. The following describes what can be possessed for a lifetime: Cyperus rotundus, camphor, Acorus calamus, etc. are herbs. Liquidambar formosana, red sandalwood, etc. are trees. Neem, Trichosanthes cucumerina, etc. are leaves. Flowers include Mirabilis jalapa and Adhatoda vasica. Fruits include Phyllanthus emblica, Terminalia bellirica, Terminalia chebula. Terminalia chebula, cardamom, Piper longum. Among them, the root medicines are Cyperus rotundus, camphor, Acorus calamus, etc. The trunk medicines are Liquidambar formosana and red sandalwood, etc. The leaf medicines are

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ནིམ་པའི་ལོ་མ་དང༌། པ་ཏོ་ལའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །མེ་ཏོག་གི་སྨན་ནི་དཔེར་ན་བ་ཤ་ཀའི་མེ་ཏོག་དང༌། ད་ཏ་ཀའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་སྨན་ནི་སྐྱུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ། སྐྱུ་རུ་ར་དང་བ་རུ་ར་དང༌། ཨ་རུ་ར་ཞེས་དང་ཡོད་པར་བྱས་ནས། ན་ལེ་ཤམ་དང༌། བ་རུ་ར་དང༌། ཨ་རུ་ར་ཞེས་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡོད་པར་སྦྱར་རོ། །བ་རུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ཨ་རུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ཀ་ཀོ་ལ་ནི་ཀ་ཀོ་ལའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སུག་སྨེལ་གྱི་འབྲས་བུ་དང༌། པི་པི་ལིང་ཡིན་ནོ། སྨན་གྱི་གཞི་ལས། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅང་བ་ནི། རྩ་བའི་སྨན་དང༌། སྡོང་བུའི་སྨན་དང༌། ལོ་མའི་སྨན་དང༌། མེ་ཏོག་གི་སྨན་དང༌། འབྲས་བུའི་སྨན་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ཞིང༌། དེ་ལ་རྩ་བའི་སྨན་ནི་གླ་སྒང་དང༌། ཤུ་དག་དང༌། ཡུང་བ་དང༌། སྒེའུ་གཤེར་དང༌། བོང་ང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་གང་ཞིག་རྩ་བའི་སྨན་གྱི་དོན་དུ་གསལ་ཞིང༌། ཁ་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པའོ། །སྡོང་བུའི་སྨན་ནི་ཙན་དན་དང༌། སྤྱི་མོ་དང༌། ཤུག་པ་དང༌། སྒྲོན་ཤིང་དང༌། སླེ་ཏྲེས་དང༌། སྐྱེར་བའོ། །ལོ་མའི་སྨན་ནི། པ་ཏོ་ལའི་ལོ་མ་དང༌། བ་ཤ་
ཀའི་ལོ་མ་དང༌། ནིམ་པའི་ལོ་མ་དང༌། ཀོ་ཤ་ཏ་ཀིའི་ལོ་མ་དང༌། སབྟ་པྲྞའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ཏོག་གི་སྨན་ནི། བ་ཤ་ཀའི་མེ་ཏོག་དང༌། ནིམ་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། ད་ཏ་ཀའི་མེ་ཏོག་དང༌། ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང༌། པད་མའི་ཟེ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་སྨན་ནི། ཨ་རུ་ར་དང༌། སྐྱུ་རུ་ར་དང༌། བ་རུ་ར་དང༌། ན་ལེ་ཤམ་དང༌། པི་པི་ལིང་དང༌། གཞན་ཡང་འབྲས་བུའི་སྨན་གྱི་དོན་དུ་གསལ་ཞིང༌། ཁ་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་འཕངས་པའི་ཕྱིར་སུག་སྨེལ་དང༌། ཀ་ཀོ་ལ་དག་སྨོས་པ་བྱས་པས་སོ། །ཏིལ་སོགས་འགྱུར་བྱེད་དང་ནི་ཚ་ལྔ་དང༌། །ཐང་ཆུ་རྒྱ་སྐྱེགས་སྲ་རྩི་ཤིང་ཀུན་དང༌། །སྦྲ་ཚིལ་བཀྲེས་པ་བསལ་ཕྱིར་བཟའ་མིན་གང༌། །དེ་དག་མ་ཤི་བར་བཅང་སྨན་དུ་གསུངས། །འགྱུར་བྱེད་ལྔ་ནི་ཏིལ་ཚིག་འཁུས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། ནས་ཚིག་འཁུས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། ནས་ཀྱི་གྲ་མ་འཁུས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། དར་ཚུར་དང༌། བ་ཤ་ཀའི་འགྱུར་བྱེད་དོ། །ཚ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མ་ཚ་དང༌། རྩབ་རུ་ཚ་དང༌། ཁ་རུ་ཚ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །སྲ་རྩི་དང་སྤྲ་ཚིལ་དང༌། རྒྱུ་

【汉语翻译】
据说，内姆的叶子和帕托拉的叶子等等都是。花朵的药物，例如瓦沙卡的鲜花和达塔卡的鲜花等等。水果的药物叫做斯居如，斯居如拉和瓦如拉以及阿如拉，然后，纳雷香和瓦如拉以及阿如拉，每个都应该单独添加。瓦如拉的意思是瓦如拉的果实。阿如拉的意思是阿如拉的果实。卡科拉是卡科拉的果实，还有苏格梅尔的果实和皮皮林。从药物的基础来看，直到生命结束时都要持有的，根的药物，树干的药物，叶子的药物，花朵的药物和水果的药物被广泛提及。其中，根的药物是格拉冈，舒达，永瓦，格乌谢尔和邦阿等等，还有其他任何作为根的药物的含义而明确，而不是作为食物的含义的。树干的药物是檀香，斯摩，舒格巴，仲辛，勒哲和杰瓦。叶子的药物是帕托拉的叶子，瓦沙卡的叶子，内姆的叶子，科沙塔基的叶子和萨普塔普尔纳的叶子等等。花朵的药物是瓦沙卡的鲜花，内姆的鲜花，达塔卡的鲜花，鲁辛的鲜花和莲花的雄蕊。水果的药物是阿如拉，斯居如拉，瓦如拉，纳雷香，皮皮林，以及其他任何作为水果的药物的含义而明确，而不是作为食物的含义的，被广泛提及。此外，由于“其他”这个词的含义，苏格梅尔和卡科拉被提及。芝麻等转化剂和五种盐，汤水、大青盐、硬树脂、所有树木和蜂蜜、酥油，为了消除饥饿，凡不是食物的，据说这些在未死亡之前都可以作为药物持有。五种转化剂是芝麻燃烧后的灰烬，大麦燃烧后的灰烬，大麦的麸皮燃烧后的灰烬，达尔楚尔和瓦沙卡的转化剂。所谓的五种盐是岩盐、粗盐、卡如盐、湖盐和海盐这五种。

【英语翻译】
It is said that the leaves of Neem and the leaves of Patola, etc., are. Flower medicines are, for example, the flowers of Vasa and the flowers of Dataka, etc. Fruit medicines are called Skyuru, Skyurura and Varura, and Arura, and then, Nalesham and Varura and Arura, each should be added separately. Varura means the fruit of Varura. Arura means the fruit of Arura. Kakola is the fruit of Kakola, and the fruit of Sugmel and Pipiling. From the basis of medicine, what should be held until the end of life is widely mentioned as root medicine, trunk medicine, leaf medicine, flower medicine, and fruit medicine. Among them, root medicines are Glagang, Shuda, Yungwa, Geusher and Bongnga, etc., and anything else that is clear as the meaning of root medicine, and not as the meaning of food. Trunk medicines are sandalwood, Smo, Shugpa, Zhongxin, Lezhe and Jewa. Leaf medicines are the leaves of Patola, the leaves of Vasa, the leaves of Neem, the leaves of Koshataki and the leaves of Saptaprna, etc. Flower medicines are the flowers of Vasa, the flowers of Neem, the flowers of Dataka, the flowers of Lusing and the stamens of lotus. Fruit medicines are Arura, Skyurura, Varura, Nalesham, Pipiling, and anything else that is clear as the meaning of fruit medicine, and not as the meaning of food, is widely mentioned. In addition, because of the meaning of the word "other", Sugmel and Kakola are mentioned. Sesame and other transforming agents and the five salts, soup, large blue salt, hard resin, all trees and honey, ghee, in order to eliminate hunger, whatever is not food, it is said that these can be held as medicine before death. The five transforming agents are the ashes after burning sesame, the ashes after burning barley, the ashes after burning barley bran, Darchur and the transforming agent of Vasa. The so-called five salts are rock salt, coarse salt, Karu salt, lake salt and sea salt.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེགས་དང༌། ཐང་ཆུ་དང་ཞེས་རེ་རེ་ལ་ཡང་དང་ཡོད་པར་སྦྱར་རོ། །སྲ་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ས་རྫའི་ཞོ་ཡིན་ནོ། །སྤྲ་ཚིལ་ནི་སྤྲ་ཚིལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི། སྤྱི་བྱེད་ནི་ལྔ་སྟེ། ཤིང་ཀུན་དང༌། སྲ་རྩི་དང༌། རྒྱ་སྐྱེགས་དང༌། སྤྲ་ཚིལ་དང༌། ཐང་ཆུའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཤིང་ཀུན་ནི་ཤིང་ཀུན་གྱི་ཤིང་གི་ཞོའོ། །རྒྱ་སྐྱེགས་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་སོ། །སྤྲ་ཚིལ་ནི་སྒྲ་ཚིལ་ལོ། །ཐང་ཆུ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཐང་ཆུའོ། །དེ་ལྟར་ན་དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བ་སྨོས་པ་ནི་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅད་བ་དེ་དག་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་བཀྲེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅད་བའི་སྨན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དུས་མིན་རུང་དང་དུས་སུ་རུང་བསྲེས་གང༌། །དེ་ནི་དུས་སུ་རུང་བའི་དབང་གིས་སྤྱད། །གང་གི་ཚེ་དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བ་
དང། དུས་སུ་རུང་བ་བསྲེས་པ་ནི། དུས་སུ་རུང་བའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྨན་གྱི་གཞི་ལས། མཽད་གལ་གྱི་བུ་དེ་ལ་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཞག་བདུན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གལ་ཏེ་དུས་སུ་རུང་བ་དང་བསྲེས་ན། དུས་སུ་རུང་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དུས་ལས་འདས་ན་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་ཡང༌། དགེ་སློང་དག་ཁ་ཟས་དེས་ཁ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱར་མི་རུང་སྟེ། བུ་རམ་གང་འབྲས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་པ་དེ་ནི་བསལ་ནས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཕྱེའི་ནང་དུ་བཅུག་པ་ནི་ཆུས་བཤལ་ནས་སྤྱད་པར་བྱའོ། གཞན་ཡང་ཞུ་ན་དེའི་སྨྱིག་མའི་ཚལ་པས་བཞར་ནས་ཆུས་བཤལ་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་ཁ་ཟས་མེད་པར་བྱ་བར་མ་ནུས་ན་ལེགས་པར་དག་པར་བྱས་ཏེ། ཁུ་བར་བྱས་ནས་སྐོམ་དུ་བྱ་ཞིང༌། །ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་ནས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྨན་གྱི་དམིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་མིན་ཕྱོགས་མཐུན་སྣོད་གཞན་ཡོད་པ་དང༌། །འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་སུ་སྣོད་གཅིག་ནས་ཟ་ཡིན། །དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། །སྣོད་གཅིག་ནས་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣོད་ཐ་མི་དང་པ་ནས་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། སྣོད་ཐ་མི་དད་པ་ནས་ཟ་བ་དེ་ཡང༌། སྣོད་གཞན་དག་ཡོད་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་གྱི། མེད་ན་ནི་མ་ཡིན་ལ། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པ་

【汉语翻译】
树胶和汤水等，要将“也”和“有”字分别加在每一个词上。所谓“硬脂”就是树木、土地、颜料的汁液。蜂蜡就是蜂蜡本身。这里的正文是：通用的是五种，即：树根、硬脂、大黄、蜂蜡和汤水。其中，树根是树根的树汁。大黄就是大黄。蜂蜡就是蜂蜡。汤水就是除此之外的汤水。这样看来，说非时而食是可以的，是指比丘们在规定时间内可以食用等等，以及指明了那些被视为维持生命的食物。总之，为了止息饥饿，凡不是食物的东西，都被视为维持生命的药物。非时食与有时食相混杂时，应以有时食为主。何时非时食与有时食相混杂时，应以有时食为主。这里的正文是，在药物的根本中，莫德嘎拉之子，对于什么是规定时间内可以食用的，什么是七日内可以食用的，什么是维持生命的，如果这些与有时食相混杂，应以有时食为主。如果过了时间就不能食用，这是广泛的说法。另外，比丘们，食物不能做食物的事情，凡是放在水果里的红糖，应该去除后再食用。凡是放在面粉里的，应该用水冲洗后再食用。另外，如果要煮，就用竹子的嫩芽削去后用水冲洗。然而，如果不能去除食物，就要好好地清洗干净，做成汤来喝，用滤网过滤后再食用。对此不应感到后悔。这是药物的特定分类。非时食同类，有其他容器，无畏之处，一器而食。应当说明与非时食同类的情况，比如，所谓“一器而食”，就是从不同的容器中食用，即使是从不同的容器中食用，如果有其他容器，就会有过失，如果没有，就没有过失，在有恐惧的情况下也没有过失。

【英语翻译】
Gum and soup, etc., should have the words "also" and "have" added to each word separately. The so-called "hard fat" is the juice of trees, earth, and pigments. Beeswax is beeswax itself. Here is the main text: There are five common ones, namely: tree roots, hard fat, rhubarb, beeswax, and soup. Among them, tree roots are the sap of tree roots. Rhubarb is rhubarb. Beeswax is beeswax. Soup is soup other than that. In this way, it seems that it is permissible to eat at the wrong time, which refers to monks being able to eat at specified times, etc., and indicates those foods that are considered to sustain life. In short, in order to stop hunger, anything that is not food is considered a medicine to sustain life. When non-time food is mixed with time food, time food should be the main thing. Whenever non-time food is mixed with time food, time food should be the main thing. Here is the main text, in the root of medicine, the son of Maudgala, for what can be eaten within the specified time, what can be eaten within seven days, and what sustains life, if these are mixed with time food, time food should be the main thing. If it is past the time, it should not be eaten, this is a broad statement. Also, monks, food should not do the work of food, any brown sugar placed in fruit should be removed before eating. Anything placed in flour should be rinsed with water before eating. Also, if you want to cook it, shave it off with bamboo shoots and rinse it with water. However, if you cannot remove the food, you must wash it thoroughly, make it into a soup and drink it, and filter it with a filter before eating. You should not regret this. This is a specific classification of medicine. Non-time food is the same kind, there are other containers, in a place without fear, eat from one container. It should be explained that the situation is the same as non-time food, for example, the so-called "eating from one container" means eating from different containers, even if eating from different containers, if there are other containers, there will be faults, if not, there will be no faults, and there will be no faults in the case of fear.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཡིན་ནོ། །དམིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ནི། ཕ་མ་དང་ནི་གཅིག་ཏུ་བཟའ་བ་ལ། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཕ་དང་མ་གཉིས་ན་རེ། བུ་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ནས་བསམས་པ་ཡིན་གྱི། ལྷན་ཅིག་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེའི་ཚེ་དེ་དག་གི་ངོར་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་ཞུགས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་ཟོས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཙུག་ལག་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགའ་བོ་ལ་སོགས་མདོ་ལས་གསུངས་ཚུལ་དང༌། །ལེགས་དང་ཚོད་དང་ལྡན་པས་ཟས་བཟའ་བྱ། །དགའ་བོ་དང་མིག་སྨན་བསྐུ་
བའི་ཐུར་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས། ཚུལ་གང་གསུངས་པའི་ཚུལ་དེས་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་ཁ་ཟས་བཟའ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལེགས་པ་སྟེ་སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པ་དང༌། ཚོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཧ་ཅང་ཉུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་མང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པར་སྨན་སྙམ་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཁམ་ཆུང་བའམ་ཆེ་བ་རིགས་མིན་ལ། །ཁ་ཁམ་བཅས་པས་ནམ་ཡང་སྨྲ་མི་བྱ། །མི་སྙན་མི་བྱ་གཏོར་བར་བྱ་མ་ཡིན། །མཆོད་རྟེན་འདྲ་བ་བཅོམ་སྟེ་བཟའ་མི་བྱ། །ཡི་ག་འཆུས་པ་བཞིན་དུ་ཁམ་ཆུང་ངུར་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །སྤྲང་པོ་བཞིན་དུ་ཁམ་ཆེན་པོར་འགྲམ་པ་གཉིས་བཀང་ནས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དྭ་ཕྲུག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཁ་ཁམ་དང་བཅས་པས་ཚིག་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །སྨོད་པ་དང་བཅས་པ་བཞིན་དུ་མི་སྙན་པར་ཟེར་ཞིང་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དྲིས་ནས་ནི་སྦྱིན་བདག་གིས་སྦྱིན་ནོ། །ལེན་པ་པོས་སྤྱད་དོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཆི་མ་པར་བྱས་སོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ལམ་བརྒྱགས་བླངས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་ཁ་ཟས་དེ་བསོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གྱ་ནོམ་པ་ཟོས་སོ། །ཟས་དང་སྐོམ་ཞིམ་མོ། །དགེ་སློང་དག་ལེགས་པར་ཚིམ་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བྱ་གག་བཞིན་དུ་གཏོར་ནས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་དང་འདྲ་བར་བྱས་ཏེ་བཤིག་ནས་བཅའ་བར་མི་བྱའོ། །སྟག་གིས་ཟོས་པའི་གོད་ཀྱི་ཤ་རྣམས་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱས་པ་དག་ནི་བཟའ་མི་བྱ། །ཁྭ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷག་མར་བྱས་པའི་ཟས། །གང་ཡིན་དེ་མཆུའི་ཐན་འཁོར་བོར་ཏེ་བཟའ། །སྟག་གིས་ཟོས་པའི་གོད་ཀྱི་ཤ་དག་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་ལས། །དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐིབས་པོའི་ཚལ་ནས་སྟག་གིས་སྦས་པའི་གོད་ཀྱི་ཤ་བླངས་ཏེ། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་དོང་བ་དང༌། སྟག་དེ་ཡང་ཕྱི་བཞ

【汉语翻译】
就是这样。特别的区分是：和父母一起吃东西，因此没有外人在场就没有罪过。这样说是因为，假如父母两人说：孩子，我们已经考虑很久了，要一起吃东西。那时，在他们面前没有外人而一起吃，就没有罪过。有些经文中说的是亲戚们，那时要知道父母两人是指亲近的人。如《善生经》等经典中所说的规矩，应当以良好和适度的方式进食。如《善生经》和涂眼药的工具等经典中所说，应当按照所说的规矩各自进行观察后进食。此外，良好是指行为举止端庄，适度是指不要太少，也不要太多，而是像吃药一样进食。不要以小口或大口的方式进食，不要嘴里含着食物说话，不要发出难听的声音，不要乱扔食物，不要像毁坏佛塔一样破坏食物。不要像生病一样小口小口地吃，不要像乞丐一样大口大口地塞满两腮，不要像孤儿等一样嘴里含着食物说话，不要像谩骂一样发出难听的声音。询问后，施主才给予，接受者才使用，四大种才不会被扰乱。应当说：我拿了一天的路粮。如果食物是布施所得，那时就丰盛地吃吧。不要说：食物和饮料很美味，僧人们都吃得很饱等等。此外，不要像乌鸦一样乱扔食物，不要像建造佛塔一样破坏食物。不要吃老虎吃剩的动物肉，不要吃特意制作的食物。如果是乌鸦吃剩的食物，应当擦拭掉喙上的污垢后再吃。不要吃老虎吃剩的动物肉。这里，根据小事部的记载，六群比丘从茂密的树林中取出老虎藏起来的动物肉，带到胜光王的树林里，老虎也跟在后面。

【英语翻译】
That is so. The specific distinction is: when eating together with one's parents, there is no fault if there are no outsiders present. This is because, if the parents say, "Child, we have been thinking for a long time, we should eat together," then if they eat together in their presence without any outsiders, there is no fault. Some scriptures say "relatives," then one should know that "parents" refers to close relatives. As stated in the Sutra of the Auspicious One and others, one should eat food with goodness and moderation. As stated in the Sutra of the Auspicious One and the instrument for applying eye medicine, one should examine each food according to the rules that have been stated. Furthermore, "goodness" means having graceful conduct, and "moderation" means not too little and not too much, but eating as if taking medicine. One should not eat with small or large mouthfuls. One should never speak with food in one's mouth. One should not make unpleasant noises, nor should one scatter food. One should not eat by destroying the food like destroying a stupa. One should not eat in small bites as if one is sick. One should not fill one's cheeks with large mouthfuls like a beggar. One should not speak with food in one's mouth like an orphan. One should not make unpleasant noises as if one is scolding. After being asked, the patron gives, and the receiver uses, so that the great elements are not disturbed. One should say, "I have taken provisions for a day's journey." However, if the food is obtained through generosity, then one should eat it abundantly. One should not say, "The food and drink are delicious, the monks are well satisfied," and so on. Furthermore, one should not scatter food like a crow. One should not destroy the food like building a stupa. One should not eat the meat of animals that have been eaten by tigers, nor should one eat food that has been specially prepared. If it is food that has been left over by crows, one should wipe off the dirt from the beak before eating. One should not eat the meat of animals that have been eaten by tigers. Here, according to the Minor Matters, the group of six monks took the meat of an animal hidden by a tiger from the dense forest and brought it to the grove of King Bimbisara, and the tiger followed behind.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་རིངས་པར་འོང་ངོ༌། །དེ་དག་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྟག་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཟུགས་ཤིང་འདུག་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དག་འབོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ན་སྟག་ཟུགས། བཙུན་པ་དེས་གོང་སྦས་པ་
དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་སྟག་གི་གོད་ཟའམ། འཚལ་ལགས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོས་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ནི་རི་དགས་བཟང་པོ་དག་བསད་ནས་ཤ་བཟང་པོ་དག་ཟོས། ཁྲག་བཟང་པོ་དག་འཐུངས་ནས་ལྟོས་པ་མེད་པར་སོང་བ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་རི་དགས་ཕྲ་མོ་རྣམས་གོད་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་སྟག་གི་གོད་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །སྤྱོད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་སྒྲ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་རེ་ཞིག་འདི་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་བཀག་པ་ཡིན་པར་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། བཙུན་པ་ཆོས་དགའི་ཞལ་ནས། གལ་ཏེ་དགག་པ་འདི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་གཏོགས་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟག་གི་གོད་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་གྱི། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དགག་པ་མ་མཛད། ཅིའི་ཕྱིར་ན་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཚང་ན་ཞེས་མ་གསུངས་པར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་གྱིས་ཀྱང་སྔར་བཀག་པའི་ཕྱིར་འགོག་པར་མི་མཛད་དོ། །བྱུང་བ་འདིས་སྟག་གི་གོད་ཟ་བ་བཀག་གོ །དེའི་ཕྱིར་སྦོམ་པོ་འདི་ནི་མིའི་ཤ་ཟ་བ་སྦོམ་པོ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བར་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པས་དེའི་དགོངས་པས་དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཆེད་དུ་བྱས་པ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་ཤ་དང་ཉ་ཤ་དག་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་བྱས་པ་དང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འོན་ཀྱང་ཆེད་དུ་བྱས་པ་རྣམས་ལས་སྙིང་བརྩེ་བ་མེད་པའི་སེམས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཆ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཀག་གོ །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་མ་བཀག་གོ །འདི་ལྟར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་ལས། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་བྱེ་མ་སྐྱེས་བྲོ་འཚལ་བ་ལ་ཤ་རྗེན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གང་བཀའ་སྩལ་པ། བཙུན་པ་དེ་གང་ནས་བླང་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉེ་བ་འཁོར་ཤ་འཚོང་གི་གནས་ཆེན་པོ་ལྔ་དག་ནས་སོ། །ལྔ་པོ་གང་དག་ནས

【汉语翻译】
应当迅速到来。他们到达胜光王的园林后，老虎从胜光王园林的门口探出身子蹲在那里。世尊对具寿阿难陀说：阿难陀，为什么老虎蹲在胜光王的门口？比丘回答说：之前隐藏的供品，被六群比丘拿走了。阿难陀，是老虎的残食吗？回答说：是的，世尊。阿难陀说：野兽之王狮子杀死了好的野兽，吃了好的肉，喝了好的血，然后无所顾忌地离开了，其他的小野兽就吃它的残食。因此，比丘不应该食用老虎的残食，如果食用，就会犯下重罪。这里如果按照字面意思来理解，似乎是禁止不予取用。比丘法喜说：如果这个禁令是不予取用，为什么世尊说不应该食用老虎的残食，而不是禁止不予取用？为什么没有说如果物品齐全就会犯下重罪？因此，即使这确实是不予取用，但因为之前已经禁止过，所以不会再次禁止。这个故事禁止了食用老虎的残食。因此，应该明白，这个重罪就像吃人肉一样，是完全不同的。解释说，按照这个意思，它与非时食的方面相符，因此没有罪过。特意制作的肉是指不应该食用特意制作的肉和鱼肉。如果做了这件事，或者让别人做，或者随喜，即使三轮清净，但因为特意制作的肉会产生没有慈悲心的想法，而且是不合适的，所以被禁止。除此之外，没有被禁止。就像经文中引用的例子：比丘，世尊说应该给沙门种姓的比丘施舍生肉。比丘问：世尊，从哪里获取呢？世尊回答说：从附近的五个大型肉铺获取。这五个是什么呢？

【英语翻译】
It should come quickly. After they arrived at King Sheng Guang's garden, a tiger peeked out from the entrance of King Sheng Guang's garden and squatted there. The World Honored One said to the Venerable Ananda: Ananda, why is the tiger squatting at the entrance of King Sheng Guang's garden? The monk replied: The offerings that were hidden before were taken away by the six groups of monks. Ananda, is it the tiger's leftovers? The answer was: Yes, World Honored One. Ananda said: The king of beasts, the lion, kills good beasts, eats good meat, drinks good blood, and then leaves without any scruples, and other small beasts eat its leftovers. Therefore, monks should not eat tiger's leftovers. If they do, they will commit a serious crime. If we understand it literally here, it seems to be a prohibition against taking what is not given. The monk Dharma Joy said: If this prohibition is against taking what is not given, why did the World Honored One say that one should not eat tiger's leftovers, instead of prohibiting taking what is not given? Why didn't he say that if the items were complete, one would commit a serious crime? Therefore, even if this is indeed taking what is not given, it will not be prohibited again because it has been prohibited before. This story prohibits eating tiger's leftovers. Therefore, it should be understood that this serious crime is completely different, just like eating human flesh. It is explained that according to this meaning, it is in line with the aspect of eating at the wrong time, so there is no sin. Meat made on purpose refers to the fact that meat and fish meat made on purpose should not be eaten. If one does this, or makes others do it, or rejoices, even if the three wheels are pure, it is prohibited because meat made on purpose will produce thoughts without compassion and is inappropriate. Other than that, it is not prohibited. Just like the example cited in the scripture: Monk, the World Honored One said that raw meat should be given to monks of the Shamen caste. The monk asked: World Honored One, where can I get it? The World Honored One replied: Get it from the five large butcher shops nearby. What are the five?

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེ་ན། ཤན་པ་དང༌། བྱ་གག་འཚོང་བ་
དང༌། བྱ་བ་དང༌། ཕག་འཚོང་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་རྔོན་པའི་ཤ་འཚོང་བའི་གནས་དག་ནས་སོ། །བཙུན་པ་སུས་བླང་བར་བགྱི་ཞིང་སྟོབས་སུ་སྩལ་བར་བགྱི། ཉེ་འཁོར་དགེ་བསྙེན་དད་པ་ཅན་གྱིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བསྙེན་དད་པ་ཅན་སྨོས་པ་ནི་ཆེད་དུ་གསོན་པའི་དོགས་པ་མེད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་སྲོག་གཅོད་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ཡང༌། ཁ་ཟས་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་བསྟན་ཏོ། །བྱ་རོག་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མར་བྱས་པའི་ཟས་ནི་མཆུའི་ཐན་ཀོར་བོར་ཏེ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སིལ་བུ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ལྷུང་བཟེད་གཞི་ལས་རྐང་ཕྱོགས་མནན་ནས་མིན། །མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་བཞིན་མིན་གོས་གཅིག་པུས་མིན། །སྨན་པས་བསྒོ་ན་ནད་པས་མཆིལ་ལྷམ་སྟེ། །རྐང་པ་གཞག་སྟེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བཟའ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་རྟེན་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ནོ། །རྐང་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་རྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མནན་ནས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། གོས་གཅིག་གོན་པས་ཀྱང་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ནད་པས་ནི་སྨན་པས་ལུང་རོག་པ་བཞིན་དུ་མཆིལ་ལྷམ་གྱི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བཞག་ནས། ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེའི་བདག་པོ་འམ་འདྲིམ་པར་བྱེད་པ་ལ། །འདི་འམ་འདི་ལས་བྱིན་ཞེས་བརྗོད་མི་བྱ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་འཐོབ་པ་བཟའ། །འདིར་ནི་ནད་པ་རྣམས་ལ་བཀག་པ་མིན། །བཟའ་བ་འམ་བཅའ་བ་འདྲིམ་པར་བྱེད་པ་ནི། །སྦྱིན་བདག་གམ་འདྲིམ་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་འདི་བྱིན་ཅིག་གམ་འདི་ལས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་འཕགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རིམ་གྱིས་འཐོབ་པ་ཁོ་ན་བཟའ་བར་བྱའོ། །འདིར་ནད་པ་རྣམས་ལ་ནི་བཀག་པ་མེད་དོ། །ཟོས་པའི་ལྷག་མ་ལས་ནི་ཆང་གཅིག་བཞག །ཆེད་དུ་མི་བྱ་བཀག་པའི་རྒྱུ་འདིར་ཁྭ། །འདག་པའི་རྫས་རུང་བ་ཡི་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས། །ཟོས་ན་ཁ་ཡང་ཁ་ཟས་མེད་པར་བྱའོ། །ཁ་ཟས་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་ལས་ཆང་བུ་གཅིག་གཞག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་ལས། དགེ་སློང་ཞིག་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ན་དེ་ལ་ཁྱི་ཞིག་འཕགས་པས། བདག་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་འདོར་བར་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་སྐྲུ་ཞིང་འདུག་
པ་ལས་ཇི་ཙམ་ན་ངེས་མ་ལུས་པར་ཟོས་པ་དང༌། དེ་རེ་ཐག་ཆད་ནས་ཤི་ཞིང་དུས་ལས་འདས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་དུད་འགྲོ་ལ་ཆང་བུ་གཅིག་གཞག་པར་གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
ཤེ་ན། 屠夫和，卖乌鸦的和，鸟类和，卖猪的和，猎取山兽的卖肉的场所等处。比丘谁来接受并给予力量呢？附近的虔诚居士。这样说是因为，说虔诚居士是为了特意显示没有活着的疑虑。这里也与杀生的一方相一致，但是因为是食物的场合，所以在此宣说。乌鸦们做剩下的食物，要丢弃喙的残渣来享用。这出自《毗奈耶经》。
从钵的基座上脚掌压着不行，穿着鞋子不行，只穿一件衣服不行，医生吩咐时病人可以穿鞋子，脚放在上面，随意吃。钵的依靠是钵的基座。脚掌，是指用脚的部位压着吃是不行的。穿着鞋子也不行，只穿一件衣服也不行。病人就像医生嘱咐的那样，脚放在鞋子上，随意吃。对于那里的主人或分配者，不要说“这个或从这个给”。圣者们次第获得的才吃，这里对病人没有禁制。吃或准备食物进行分配时，不要对施主或分配者说“给这个”或“从这个给”。然而，殊胜的追随佛法者们，只能吃次第获得的。这里对病人没有禁制。从吃剩的食物中留下一小块酒糟。不要特意做，这是禁制的缘由。用适合擦拭的净水，吃了之后也要擦嘴，没有食物也要擦。
从食物的残渣中留下一小块酒糟。这里，经文出自《杂事》。一位比丘在做食物的事情时，一只狗跑过来，心想“给我扔一点吧”，于是蹲在那里，结果狗全部吃光了，然后绝望地死去，时间也过去了。世尊开示说：因此，允许给畜生留下一小块酒糟。直到这样为止出现。

【英语翻译】
She na. From places of butchers and, crow sellers and, birds and, pig sellers and, meat sellers of mountain animal hunters, etc. Who should the monk receive from and give strength to? The nearby devout layperson. It is said that mentioning the devout layperson is to specifically show that there is no doubt of being alive. Here, too, it is in accordance with the side of killing, but because it is the occasion of food, it is declared here. The food left over by the crows should be used by discarding the remnants of the beak. This comes from the Vinaya Sutra.
It is not allowed to press the foot on the base of the bowl, it is not allowed to wear shoes, it is not allowed to wear only one garment. If the doctor instructs, the patient can wear shoes, put his foot on them, and eat as he pleases. The support of the bowl is the base of the bowl. Foot means that it is not allowed to eat by pressing the part of the foot. It is also not allowed to wear shoes, and it is not allowed to eat wearing only one garment. The patient, as instructed by the doctor, puts his foot on the shoe and eats as he pleases. To the owner or distributor there, do not say "Give this or from this." The noble ones eat only what is obtained in order. Here there is no restriction for the sick. When eating or preparing food for distribution, do not say to the donor or distributor, "Give this" or "Give from this." However, the excellent followers of the Dharma should only eat what is obtained in order. Here there is no restriction for the sick.
Leave a small piece of wine residue from the leftovers of the food. Do not do it on purpose, this is the reason for the prohibition. With suitable cleansing water, even if you eat, you should wipe your mouth, and even if there is no food, you should wipe it.
Leave a small piece of wine residue from the food scraps. Here, the scripture comes from the Miscellaneous Matters. When a monk was doing the work of food, a dog ran over, thinking, "Throw me a little," so he squatted there, but the dog ate it all, and then died in despair, and time passed. The Blessed One taught: Therefore, it is allowed to leave a small piece of wine residue for the animals. It appears until this point.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ཁྭ་འམ་ཁྱིའི་ཆེད་དུ་ནི་མི་བྱའོ། །འདིར་ཆེད་དུ་གཞག་པར་དགག་པའི་རྒྱུ་ནི་ཁྲ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཕྲན་ཚེགས་ཉིད་ལས། དགེ་སློང་དགོན་པ་པ་ཞིག་གིས་དུད་འགྲོའི་ཆང་བུ་ཝ་ལ་བྱིན་ཞིང་ཁྭ་རྣམས་བཟློག་པ་དང༌། ཁྭ་རྣམས་ཁྲོས་པ་ནས་དེ་དག་གིས་ཆོམ་རྐུན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ལ། སྡེ་དཔོན་དགེ་སློང་འདི་ལ་དོང་ཙེ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་གྱི་སྡེ་དཔོན་དེ་ཁྭ་སྐད་མཁས་པས་དེར་སོང་སྟེ། དགེ་སློང་དེ་བཟུང་ནས་དེས་དེ་བརྡེག་པར་བརྩམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཅི་བདེར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དུད་འགྲོ་ལ་ཆང་བུ་གཅིག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཟས་ཟོས་ནས་ཀྱང་འདག་པའི་རྫས་སམ། བ་ལང་གི་ལྕི་བ་གཙང་མ་དང༌། ཆུ་རུང་བས་ཁ་ཁ་ཟས་མེད་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་ལས། བཙུན་པ་ཅི་ཙམ་གྱིས་དབྱར་ཁ་བྱི་དོར་བགྱིས་པར་བརྗོད་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉེ་བ་འཁོར་རྨའི་སྒོ་ཁ་ནི་རྟག་ཏུ་འཛག་པ་ཡིན་པས་ཁ་ཟས་མེད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། འོན་ཀྱང་འཁུར་བར་ཆུ་བཏུང་བས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཀྲུས་ཤིང་བཤལ་ནས་བོར་ན། བྱི་དོར་བྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཟས་ཟོས་ནས་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་མདོར་མ་བྱས་པ་ནི་ཆུ་བླངས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་སྤོང་བ་སྟེ་དགུ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དངུལ་དང་གསེར་གྱི་རྣམ་པ་ལེན་བྱེད་ན། །ཉེས་བྱས་འགྱུར་རོ་གོས་དང་རྒྱགས་ཕྱིར་དང༌། །ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་དེ་བཞིན་སྨན་ཕྱིར་རམ། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནི་ལྟུང་བ་མེད། །དངུལ་དང་གསེར་ལེན་ན་དགེ་ཚུལ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པ་
ཡིན་གྱི། རེག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ག་ལས་ཤེ་ན། སྨན་གྱི་གཞི་ལས། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ལམ་བརྒྱགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་རྣམས་ནི། དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་འདི་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སྨན་གྱི་གཞི་ཉིད་ལས། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དངུལ་དང་གསེར་ལེན་པར་བྱེད་པ། དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུར་བ

【汉语翻译】
也不应为了乌鸦或狗。此处禁止特意放置的原因是花。此处的经文是：出自《琐事》中，一位僧侣隐士给动物狐狸喂酒糟，并赶走了乌鸦。乌鸦们生气了，它们对强盗头目说：头目，这位僧侣有很多铜钱。强盗头目精通乌鸦的语言，便去了那里，抓住僧侣并开始殴打他等等。因此，应该随意地给动物喂一点酒糟。饭后，用清洁的灰烬或牛粪和水将嘴巴擦干净，不留食物残渣。此处的经文出自《小事》中：比丘们，应该如何说夏季打扫卫生呢？世尊说：近处伤口的入口总是流淌，所以不能不留食物残渣。但是，如果用饮用水清洗两三次后扔掉，就可以说是打扫卫生了。饭后应该念诵布施的偈颂，没有简略是因为为了完成取水后念诵偈颂这件事。出自沙弥戒律释中，舍弃非时食，第九条完毕。
如果接受金银的形态，会犯下恶作，为了衣服和干粮，为了身体或者为了药物，如果与法相应，则没有堕落。如果接受金银，沙弥会犯下恶作。此处是指拥有才称为接受，而不是指触摸。这是为什么呢？出自《药物之本》中，僧侣们的路费，应该由沙弥们寄送。如果说这是特例，那不是的，因为出自《药物之本》中，世尊允许接受金银，这是沙弥的第十条学处。世尊允许沙弥们寄送

【英语翻译】
Also, it should not be done for the sake of crows or dogs. The reason for prohibiting placing it specifically here is "khra" (variegated). Here, the text is: From the "Minor Matters" itself, a monastic hermit gave animal fox wine residue and drove away the crows. The crows became angry, and they said to the chief of the robbers: Chief, this monk has a great many dong-tse (copper coins). The chief of the robbers, being skilled in the language of crows, went there, seized the monk, and began to beat him, and so on. Therefore, it should be done as is convenient, that is, give a little wine residue to the animals. After eating, the mouth should be cleaned with cleansing substances, or clean cow dung, and water, so that there is no food residue. Here, the text is from "Silbu": Bhikshus, how much should be said to have been cleaned in the summer? The Blessed One said: The entrance to a nearby wound is always dripping, so it is not possible to leave no food residue. However, if it is washed and rinsed two or three times with drinking water and then discarded, it can be said to have been cleaned. After eating, the verse of giving should be recited, it is not abbreviated because it is only to accomplish the act of taking water and reciting the verse. From the commentary on the Sandhi-vyākaraṇa of the Novice, the ninth, abandoning untimely food, is complete.
If one takes the form of silver and gold,
a misdeed will occur, for clothes and provisions,
or for the body, or likewise for medicine,
if it is in accordance with the Dharma, there is no downfall.
If one takes silver and gold, a novice will incur a misdeed. Here, it is intended that taking means possessing, not touching. Why is this? From the "Basis of Medicine," the traveling expenses of the monks should be sent by the novices. If it is said that this is an exception, it is not, because from the "Basis of Medicine" itself, the Venerable Blessed One said that taking silver and gold is the tenth precept of the novice. The Blessed One allowed the novices to send

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉེ་བ་འཁོར་ལེན་པ་ནི་ངས་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། བསྐུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་ཚུལ་གྱིས་བསྐུར་བར་བྱའི། ལེན་པ་སྟེ་བདག་གིར་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ལེན་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ནི། གོས་དང་རྒྱགས་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གོས་ཀྱི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ལེན་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱགས་ཕྱིར་ནི་ལམ་བརྒྱགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁར་བཟའ་བའི་ཆེད་དུའོ། །སྨན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་དང་མ་བྲལ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་འམ། སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ལེན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དཔེར་བྱ་ན། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་ཡོད་བཞིན་གོས་སོགས་སློང༌། །ཁབ་རལ་བ་སོ་རུས་པ་ལས་བྱས་པའམ། །གསེར་གྱིས་སྤྲས་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལེན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་གོས་དག་ཡོད་བཞིན་དུ་གོས་ལ་སོགས་པ་སློང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁབ་རལ་གྱི་རྒྱུ་རྭ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཁབ་རལ་རྭ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བ་སོ་ལས་བྱས་པ་དང༌། རུས་པ་ལས་བྱས་པའམ། ཡང་ན་གསེར་གྱིས་སྤྲས་པ་དག་མི་བྱའོ། །རྙེད་འདོད་ཉོ་དང་བཙོང་ལ་
སོགས་མི་བྱ། །དགོས་པའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་ཉེས་པ་མེད། །གལ་ཏེ་གོས་དག་ཉོ་བར་འདོད་ན་ནི། །ཁྱིམ་པ་ལ་བཅོལ་ཉོ་བྱ་རང་གིས་མིན། །གལ་ཏེ་ཉོ་བྱེད་སྒྲིན་པོ་འགའ་མེད་ན། །ཚིག་ནི་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །རྙེད་པའི་བསམ་པས་ཉོ་བའམ་བཙོང་བར་མི་བྱའོ། །དགོས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་ན་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གོས་ལ་སོགས་པ་ཉོ་བར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་ཁྱིམ་པ་ལ་བཅོལ་ནས་ཉོ་བར་བྱའི། རང་གིས་ནི་མི་བྱའོ། །འོན་ཏེ་ཉོ་བར་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་པ་སྒྲིན་པོ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་རང་གིས་ཉོ་བར་བྱའོ། །དེར་ཡང་ཚིག་གཉིས་སམ་གསུམ་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱའི། །ཀ་ཀ་ནི་དང་འགྲོན་བུ་ལ་སོགས་པས་ཚོང་ལ་བརྩེག་པར་མི་བྱའོ། །རྒས་པས་འཁོགས་དང་ནད་པ་མ་གཏོགས་པར། །སྡོམ་བརྩོན་གཞན་གྱིས་པུས་འཁྱུད་བཅང་མི་བྱ། །ནད་པ་དང་རྒས་པས་ཉམ་ཆུང་བ་མ་གཏོགས་པ། སྡོམ་བ

【汉语翻译】
说“取”是怎样说的呢？ 世尊说：近事，取，我是考虑后说的，不是委托。 因此，比丘应委托，不应取，即不应占为己有。 因此，这是毫无疑问地禁止取。 特别开许的是：提到衣服和口粮等，为了衣服，如果取，没有罪过。 同样，为了口粮，是指为了路上的口粮。 为了身体，是指为了口中吃的。 为了药，是指为了平息疾病。 为了与法相应，不离于法就是与法相应，是指为了供养世尊，或为了利益持戒者。 取的随顺之例： 如有法衣等，仍乞求衣服等。 针、刀的把手用角、牙、骨头做的，或用金装饰的，不应做。 应说与取相顺之方面，即：如有法衣等，仍乞求衣服等， 同样，针、刀的材料用角等做的也是如此。 因此，针、刀用角做的，用牙做的，用骨头做的，或者用金装饰的，都不应做。 不应为了获得而买卖等。 如果有必要的关系，则没有罪过。 如果想买衣服等，就委托在家人买，自己不要买。 如果没有能干的在家人来买，就自己买。 在那儿也要说两三句话。 不应用柯柯尼和海螺等来囤积货物。 除了年老体弱和病人之外，其他持戒者不应拥抱膝盖。 除了病人和年老体弱者之外，持戒

【英语翻译】
What is the meaning of saying "to take"? The Blessed One said: "Near attendant, 'to take,' I said after consideration, not as an entrustment. Therefore, a monk should entrust, but should not take, that is, should not claim as one's own." Therefore, this is undoubtedly a prohibition against taking. The specific exceptions are: mentioning clothing and provisions, etc., for clothing, if one takes, there is no fault. Similarly, for provisions, it refers to provisions for the road. For the body, it means for what is eaten in the mouth. For medicine, it means for the purpose of pacifying illness. For being in accordance with the Dharma, not being separate from the Dharma is being in accordance with the Dharma, which means for offering to the Blessed One, or for benefiting those who uphold vows. Examples in accordance with taking: If one has Dharma robes, etc., still begging for clothes, etc. Needles and knives with handles made of horn, teeth, bones, or decorated with gold, should not be made. One should explain the aspects that are in accordance with taking, that is: if one has Dharma robes, etc., still begging for clothes, etc., Similarly, the materials for needles and knives made of horn, etc., are also the same. Therefore, needles and knives made of horn, made of teeth, made of bone, or decorated with gold, should not be made. One should not buy or sell, etc., for the sake of gain. If there is a necessary relationship, then there is no fault. If one wants to buy clothes, etc., then entrust a householder to buy them, but do not buy them yourself. If there is no capable householder to buy, then buy them yourself. There, one must also say two or three words. One should not hoard goods with Kakanis and conch shells, etc. Except for the elderly and infirm and the sick, other vow holders should not embrace their knees. Except for the sick and the elderly and infirm, vow holders

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
རྩོན་གཞན་གྱིས་པུས་འཁྱུད་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཚུལ་འཆོས་པ་དང༌། ཁ་གསག་དང༌། གཞོགས་སློང་དང༌། ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བ་དང༌། རྙེད་པས་རྙེད་པར་བྱེད་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། རྙེད་ཕྱིར་སྤྱོད་ལམ་ཚུལ་འཆོས་ཡིན་པར་བསྟན། །ཆགས་པས་གཞན་ལ་སྨོད་པས་ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ། །ཆུང་ངུ་བྱིན་ནས་མང་པོ་ཚོལ་བྱེད་དང༌། །གཞན་གྱི་བསྔགས་པ་བྱེད་པ་གཞོགས་སློང་ཡིན། །རྙེད་པའི་ཕྱིར་ནི་གཅམ་དང་སྙན་པར་སྨྲ། །ཐམས་ཅད་ཁ་གསག་ཡིན་པར་འཕགས་པས་བཤད། །དེ་དག་དཔེ་ཙམ་གཞན་ཡང་ལོག་སྒྲུབ་པས། །འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་སྤང༌། །རྙེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ལམ་འཆོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚུལ་འཆོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པས་གཞན་ལ་སྨོད་པ་ནི་ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞན་ལ་མཚང་ནས་འདྲུབ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིར་བཏགས་པ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ནས་རྙེད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུང་ངུ་བྱིན་ནས་ཟས་མང་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྙེད་པས་རྙེད་པར་བྱེད་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པས་གཞན་གྱི་བསྔགས་པ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞོགས་སློང་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྙེད་པའི་ཕྱིར་བསྔགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་
རོ། །རྙེད་པའི་ཕྱིར་ནི་གཅམ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་ཁ་གསག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཐམས་ཅད་དང་གཞན་ཡང་ལོག་པའི་སྒྲུབ་པས་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔེ་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། གསེར་དངུལ་ལེན་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བཅུ་པ་རྫོགས་སོ།། །།བམ་པོ་བརྒྱད་པ་སྟེ་ཐ་མ། ཁྱིམ་པའི་རྟགས་ནི་སྤང་བར་སྨྲས་པས་ན། དེ་ཉམས་ཕྱོགས་མཐུན་ཡོངས་སུ་སྤང་བྱ་སྟེ། །ཁྱིམ་པ་འདྲ་བར་ཤམ་ཐབས་མི་བགོ་ཞིང༌། ཁ་དོག་གཅིག་པ་འམ་ཁ་ཆར་ཅན་དཀར་མིན། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་སྔགས་ལས་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་རྟགས་རྣམ་པར་སྤང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁྱིམ་པ་འདྲ་བར་ཤམ་ཐབས་མི་བགོ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱིམ་པ་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གློར་ལྕམ་གྱིས་བྱས་ཤིང་མདོམས་དཀྲིས་ཏེ་གྱོན་པ་དེ་ལྟར་མི་བྱའོ། །ཁ་དོག་གཅིག་པ་ཡང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤམ་ཐབས་སྟོད་གཡོགས་དང༌། ཁ་དོག་མཐུན་པ་བགོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་གོས་ཀྱི་གཞི་ལས། བཙུ

【汉语翻译】
不要用勤奋以外的手段来获得他人的膝拥。此外，不要做作，不要谄媚，不要偏袒，不要用获得来衡量，不要想用获得来获取。那么，这些的特征是什么呢？解释说：为了获得而伪装行为举止，这被认为是做作。因贪执而诽谤他人，这是用获得来衡量。给予少量而寻求获得很多，这是想用获得来获取。因贪执而赞美他人，这是偏袒，为了获得而赞美。为了获得而虚伪和甜言蜜语，圣者说，这一切都是谄媚。这些只是例子，其他用不正当手段来维持生计的行为，都应该永远避免。凡是为了获得而伪装行为举止，那就是做作。因贪执而诽谤他人，这被称为用获得来衡量，就像揭露他人的缺点等，像向后拉扯一样，为了获得利益。给予少量食物而寻求获得很多食物，这是想用获得来获取。凡是因贪执而赞美他人，那就是偏袒，为了获得而赞美。
为了获得而虚伪和甜言蜜语，那就是谄媚。因此，所有这些以及其他用不正当手段维持生计的行为都应该永远避免，这些只是圣者们所说的例子。
在《沙弥律仪》的解释中，禁止接受金银，这是第十条戒律的圆满。第八卷，也是最后一卷。因为已经说过要舍弃在家人的标志，所以与此相违背的方面都应该完全舍弃。不要像在家居士那样穿缠腰布，不要穿颜色相同或带有杂色的白色衣服。从出家的咒语中，要完全舍弃在家人的标志，因此，为了完全舍弃在家人的标志，与此相违背的方面都应该完全舍弃。就像不要像在家居士那样穿缠腰布等等，这只是举例说明。就像在家居士用腰带缠绕腰部并穿着缠腰布一样，不要这样做。颜色相同也不是，意思是不要穿上下衣服颜色相同的衣服。这里的“经”是指衣服的质地，

【英语翻译】
Do not obtain the embrace of others' knees by means other than diligence. Furthermore, do not be artificial, do not flatter, do not be biased, do not measure by gain, and do not desire to acquire by acquisition. What are the characteristics of these? It is explained: To feign conduct for the sake of gain is shown to be artificial. To revile others out of attachment is to measure by gain. Giving little and seeking to gain much, and praising others is bias. To speak flatteringly and sweetly for the sake of gain, the noble ones have said that all of this is flattery. These are just examples, and any other livelihood obtained through wrong means should always be abandoned. Whatever conduct is feigned for the sake of gain, that is artificial. To revile others out of attachment is called measuring by gain, like uncovering others' faults, etc., like pulling backwards, for the sake of acquiring gain. Giving a little food and seeking to acquire much food is desiring to acquire by acquisition. Whatever praise of others is done out of attachment, that is bias, praising for the sake of gain.
To speak flatteringly and sweetly for the sake of gain is flattery. Therefore, all of these and other livelihoods obtained through wrong means should always be abandoned, these are just examples spoken by the noble ones.
In the commentary on the "Verse Summary of a Novice Monk's Discipline," the prohibition of accepting gold and silver is the completion of the tenth precept. The eighth volume, which is the last. Since it has been said to abandon the signs of a householder, all aspects that are contrary to this should be completely abandoned. Do not wear a loincloth like a householder, and do not wear clothes of the same color or white clothes with variegated patterns. From the mantra of ordination, one should completely abandon the signs of a householder, therefore, in order to completely abandon the signs of a householder, all aspects that are contrary to this should be completely abandoned. Like not wearing a loincloth like a householder, etc., this is just an illustration. Just as a householder wraps a belt around his waist and wears a loincloth, do not do that. Nor is it the same color, meaning do not wear clothes of the same color for the upper and lower garments. Here, "sutra" refers to the texture of the cloth,

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་བདག་ཆོས་གོས་ཐམས་ཅད་སྔོ་བ་བཅང་བར་འཚལ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱིམ་པ་དག་ནི་དེ་ལྟར་འཆང་བར་བྱེད་བས། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་ཐམས་ཅད་སྔོ་བ་བཅང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དམར་བ་དང་སེར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དཀར་པོ་ནི་མི་རུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་ནི་ཤམ་ཐབས་དང་སྟོད་གཡོགས་གཉི་ག་ཁ་དོག་གཅིག་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཁ་དོག་གཅིག་པ་ཡང་མིན་ཞེས་མདོར་བྱས་སོ། །ཁ་ཚར་ཅན་དང་ཤམ་ཐབས་དཀར་པོ་མི་བགོའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་ཚོན་ཅན་གོས་གཡོགས་ན། །དཀར་
པོ་འང་ཉིན་པར་བགོ་བར་གནང་བ་ཡིན། །དགེ་འདུན་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང་བེའུ་རས་ལ། །གདིང་བ་བཏིང་ནས་སྤྱོད་ནའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གོས་དཀར་པོ་བགོ་བར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་ནས་གོས་ཚོན་ཅན་གྱིས་གཡོགས་ནས་བགོ་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲི་འམ། ཁྲིའུ་འམ། བེའུ་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གདིང་བ་བཏིང་ནས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ནའང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གོས་རྣམས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ཕྱིར་ཚོན་རྩི་གསུམ། །ངུར་སྨྲིག་རྩི་དང་སྔོན་པོའི་མདོག་དང་བཙག །ཚོན་རྩི་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གོས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ངུར་སྨྲིག་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུན་པ་དང༌། ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ངུར་སྨྲིག་གི་རྩི་རྣམས་གཞུང་ངོ༌། །སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ཐམས་ཅད་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོག་ཅེས་སྣོས་པ་ཡིན་ནོ། །རམས་འབའ་ཞིག་སྨོས་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་བས་སོ། །ཞུས་པ་ཁ་ཅིག་ལས། ཆུ་ཚགས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་དག་གི་ཞལ་ནས་དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། ཁ་དོག་བསྒྱུར་བས་ཆུ་ཡང་ཁ་དོག་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །མཚལ་དང་དེ་བཞིན་རྒྱ་སྐྱེགས་བཙོད་རྣམས་དང༌། །གུར་གུམ་དག་དང་ཐིང་ཤིང་ལི་ཁྲི་དང༌། །རྨ་ཤིང་ལེ་བརྒན་རྩི་རྣམས་མི་རུང་སྟེ། །བརྒྱད་པོ་ཚོན་ཆེན་ཡིན་པས་བཀག་ཕྱིར་རོ། །མཚལ་དང༌། རྒྱ་སྐྱེགས་དང༌། བཙོད་དང༌། གུར་གུམ་དང། ཐིང་ཤིང་དང༌། ལི་ཁྲི་དང༌། རྨ་ཤིང་དང༌། ལེ་བརྒན་རྩི་མི་རུང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི་ཚོན་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་བཀག

【汉语翻译】
那麼我應該穿著全部是藍色的法衣嗎？ 世尊開示說：在家人們是那樣穿著的。因此，比丘不應穿著全部是藍色的法衣，否則會構成重罪。全部是紅色的和黃色的也一樣。只有白色是不允許的。這就是所說的內容。因此，應當理解這裡禁止了下裙和上衣兩種顏色相同。簡而言之，顏色相同也是不允許的。應當與“不應穿著有花紋的衣服和白色的下裙”這句話聯繫起來。如果在外面覆蓋有顏色的衣服，那麼也允許白天穿著白色的衣服。僧眾的床、小床和草墊上，鋪上墊子使用也是允許的。如果想要穿著白色的衣服，那時應當從外面覆蓋有顏色的衣服來穿著。僧眾的床，或者小床，或者草墊等等，鋪上墊子來使用也是允許的，這就是“可以”的意思。為了改變衣服的顏色，有三種染料： 赭石染料、藍色和泥土。這三種染料是世尊為了改變衣服的顏色而宣說的。所謂的赭石染料，指的是樹皮、葉子、花朵和果實等赭石的汁液。所謂的藍色，指的是所有的藍色。因此，才使用了“顏色”這個詞。如果只提到靛藍，那是不允許的。在一些請示中說，應該改變濾水器的顏色。學者的觀點認為這是不允許的，因為改變顏色會使水也變成有顏色的。因此，不應像改變用具的衣服那樣改變它的顏色。朱砂以及茜草、藍靛等，還有藏紅花以及靛青、鉛丹等，茜草和石榴皮的染料是不允許的，因為這八種是大色，所以被禁止。朱砂、茜草、藍靛、藏紅花、靛青、鉛丹、茜草和石榴皮的染料是不允許的，因為這八種是大色，所以被禁止。

【英语翻译】
So, should I wear all blue Dharma robes? The Blessed One taught: Laypeople wear them like that. Therefore, a bhikkhu should not wear all blue Dharma robes, otherwise it would constitute a serious offense. All red and yellow are the same. Only white is not allowed. This is what is said. Therefore, it should be understood that here it is forbidden for both the lower skirt and the upper garment to be the same color. In short, the same color is also not allowed. It should be connected with the sentence "One should not wear patterned clothes and white lower skirts." If colored clothes are covered on the outside, then it is also allowed to wear white clothes during the day. It is also allowed to spread cushions on the beds, small beds, and grass mats of the Sangha. If you want to wear white clothes, then you should cover them with colored clothes from the outside. It is also allowed to spread cushions on the beds, small beds, or grass mats of the Sangha, which means "it is allowed." There are three dyes for changing the color of clothes: ochre dye, blue, and earth. These three dyes were spoken by the Blessed One for the purpose of changing the color of clothes. The so-called ochre dye refers to the juice of ochre such as bark, leaves, flowers, and fruits. The so-called blue refers to all blue. Therefore, the word "color" is used. If only indigo is mentioned, that is not allowed. In some requests it is said that the color of the water filter should be changed. Scholars believe that this is not allowed, because changing the color will make the water also colored. Therefore, it should not be changed like changing the color of the clothes of utensils. Cinnabar as well as madder, indigo, etc., as well as saffron as well as indigo, red lead, etc., madder and pomegranate peel dyes are not allowed, because these eight are major colors, so they are prohibited. Cinnabar, madder, indigo, saffron, indigo, red lead, madder and pomegranate peel dyes are not allowed, because these eight are major colors, so they are prohibited.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཚོན་ཆེན་པོ་རྣམས་བཀག་ཅེ་ན། སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ལ་ནི་ཁ་དོག་གསལ་པ་ཉིད་ཆ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱ་སྐྱེགས་ལ་སོགས་པ་དང་ཁ་དོག་མཐུན་པར་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དགག་པར་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་དང་མཐུན་པ་མེ་ཏོག་ཤེ་བ་ལི་ཀ་ཇི་ལྟར་གནང༌། ཁ་ཅིག་ན་རེ་མི་གནང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེར་
པོ་ཁ་དོག་བཟང་པོ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངུར་སྨྲིག་རྩི་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། །ཚོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་དེ་ཉེ་བར་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཚོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་འོ་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་ཤེ་བ་ལི་ཀ་ནི་གུར་གུམ་གྱི་ཁ་དོག་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་རུང་སྟེ། དེ་ནི་འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེན་མོ་སྟེའུ་དང་སྤུ་གྲི་སོ་འདྲ་བ། །བྲེག་བྱ་དེ་ལས་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་མིན། སེན་མོ་ནི་སྟེའུ་འི་སོ་འདྲ་བ་དང༌། །སྤུ་གྲིའི་སོ་འདྲ་བར་བྲེག་པར་བྱའི། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པ་ཁབ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགོན་པར་གནས་པའི་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་དག །སོར་གཉིས་ལས་ནི་ལྷག་པར་གཞག་མི་བྱ། །གྲོང་མཐའ་དེ་བས་ཆུང་ལྷག་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐྲ་ནི་བ་ལང་སྤུ་འདྲའི་བྱི་བྱད་སྤང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དགོན་པ་པས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་སོར་ཕྱེད་དང་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲོང་མཐའ་བས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་སོར་ཕྱེད་དང་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚོགས་ལས། དགེ་སློང་དགོན་པ་བས་སྐྲའི་སྲིད་སོར་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །གྲོང་མཐའ་བས་ནི་སོར་གཉིས་པས་ཆུང་བ་ལས་ལྷག་པར་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདིར་སྲིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚད་ཉིད་ལས་སྲིད་དང་རིང་ཐུང་ཞེས་བྱ་ཐར་བསྒྲེའོ། །སོར་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་ཀྱི་ཚང་སོར་གཉིས་ཞེས་བྱ་བར་བར་གྱི་ཚིག་ཕྱི་མ་ཅན་གྱིས་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྡམ་ལྡུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་གྲངས་མ་ཚང་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་འཁྱིལ་པའི་དོན་དུ

【汉语翻译】
是为了这个缘故。那么，为什么禁止大色呢？因为对于勤于持戒的人来说，鲜艳的颜色是不相宜的。因此，也显示了禁止用红花等与颜色相混合而产生的颜色。那么，与藏红花的颜色相似的尸婆梨花，为什么允许呢？有些人说，根本不允许。但那是不合理的。因为，世尊享用黄色好颜色，并且，因为普遍宣说了“姜黄汁”，并且，因为特别遮止了那八种大色。那么，难道不会特别指明那八种大色吗？如果那样的话，那么因为世尊享用，尸婆梨花不是藏红花的颜色，所以没有过失吗？世尊享用不是理由，因为那是由于调伏的缘故。指甲要像小斧子和剃刀的刃一样修剪，不能是除此之外的其他形状。指甲要像小斧子的刃和剃刀的刃一样修剪。不能是除此之外的其他形状，像针等形状是不行的，这是总结语。住在寂静处的头发和胡须，不能超过两指长。村边比那更短，剩余的也一样。头发要舍弃像牛毛一样的梳理。苦行者、住在寂静处的人，头发和胡须不能超过两指半。同样，村边的人，头发和胡须也不能超过两指半。这里，经文中是从零碎处摘录的。比丘住在寂静处，头发的长度不能超过两指。村边的人，不能超过比两指短的长度。这是这里唯一确定的长度。因此，从长度本身来衡量长短。两指的长度，是指中间的词语被省略了。长度的完整是两指，这是用后面的词语来概括的，就像莲花王等一样，因为数量不完整。有些人认为，长度是指弯曲的意思。

【英语翻译】
It is for this reason. Then, why are the great colors forbidden? Because for those who are diligent in keeping vows, bright colors are not appropriate. Therefore, it is also shown that it is forbidden to use colors mixed with safflower and the like that are similar in color. Then, how is the Śephālikā flower, which is similar to the color of saffron, allowed? Some say that it is not allowed at all. But that is not reasonable. Because the Blessed One enjoys the good color of yellow, and because "turmeric juice" is generally proclaimed, and because those eight great colors are specifically prohibited. Then, wouldn't the eight great colors be specifically indicated? If that were the case, then because the Blessed One enjoys it, is there no fault because the Śephālikā flower is not the color of saffron? The Blessed One's enjoyment is not a reason, because it is due to discipline. Nails should be trimmed like the edge of a small ax and a razor, and should not be in any other shape. Nails should be trimmed like the edge of a small ax and the edge of a razor. It should not be in any other shape than that, like the shape of a needle, etc., this is the concluding statement. The hair and beard of those who live in solitude should not exceed two fingers in length. The edge of the village is shorter than that, and the remainder is the same. Hair should be abandoned like the combing of cow hair. Ascetics, those who live in solitude, should not keep their hair and beard longer than two and a half fingers. Likewise, those on the edge of the village should not keep their hair and beard longer than two and a half fingers. Here, the text is excerpted from fragments. A monk living in solitude should not keep the length of his hair longer than two fingers. Those on the edge of the village should not keep it longer than shorter than two fingers. This is the only definite length here. Therefore, measure the length from the length itself. The length of two fingers means that the intervening words are omitted. The completeness of the length is two fingers, which is summarized by the latter words, just like the lotus king, etc., because the number is incomplete. Some think that length means curvature.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་འཆད་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང༌། སོར་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའི། སྐྲ་འཁྱིལ་པར་གྱུར་བ་ཉིད་ལས་སོར་གཉིས་སུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སོར་གཉིས་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཚད་སོར་ལྔར་འགྱུར་
བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གླེང་གཞི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་བས་མི་འདོད་དོ། །སྐྲ་ནི་བ་ལང་སྤུ་འདྲའི་བྱི་བྱད་སྤོང་སྟེ། སྐྲ་བཤད་པ་དེ་སྤང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། བྱིན་པ་མིག་དང་མཆན་ཁུང་རྐེད་སྨིན་མ། །བྲེག་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་སྤང༌། །སྐྲ་རྣམས་བྲེགས་པ་བྱས་ནས་ཁྲུས་དག་བྱ། །ཡང་ན་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་བཀྲུ་བར་བྱ། །བྱིན་པའི་སྤུ་བྲེག་པ་དང༌། མིག་གི་རྫི་མ་དང༌། མཆན་ཁུང་གི་སྤུ་དང༌། རྐེད་པའི་སྤུ་དང༌། སྨིན་མ་བྲེག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་པོ་ཁོ་ནར་སྤང་བར་བྱའོ། །སྐྲ་དག་བྲེགས་ནས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཞིག་བྱུང་ན་ཡན་ལག་ལྔ་ཁྲུས་བྱའོ། །ཡན་ལག་ལྔ་ནི་མགོ་དང༌། ལག་པ་གཉིས་དང༌། རྐང་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོར་ཁ་འམ་མགོ་ནི་ཅི་འདོད་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་སྣ་ཡི་ནང་བྱ་ཞིང༌། །ལག་པ་རྐང་པའི་སེན་མོ་རིམ་པས་བྱ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་འབྲེག་མཁན་ལས་ཡིན་ནོ། །འབྲེག་མཁན་གྱི་ལས་ཀྱི་གོ་རིམས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མང་མགོ་འབྲེག་པར་བྱ། ཡང་ན་ཁ་སྟེ་འདིར་ཅི་དགར་ཞུགས་ནས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ལྔ་ནི་ངེས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སྣའི་ནང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་ལག་པའི་སེན་མོའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྐང་པའི་སེན་མོ་སྟེ། གོ་རིམས་འདིས་འབྲག་མཁན་གྱི་ལས་དེ་བྱའོ། །སྐས་ལ་འཛེག་དང་དེ་བཞིན་ཉིན་ཉལ་དང༌། །ཤམ་ཐབས་ཐ་མ་མདུད་པ་དོར་བར་བྱ། །སྡོམ་བརྩོན་གྱིས་ནི་ཁུར་ལྕི་བསྐུར་མི་བྱ། །ཡང་ཡང་ཕྲག་པ་མགོ་བོ་རྐེད་པས་མིན། །སྐས་ལ་འཇོག་པར་འདོད་པས་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་ཐ་མ་མདུད་པ་དོར་བར་བྱའོ། །ཉིན་པར་ཉལ་བ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། འདིར་དོན་ནི་གསང་བ་བསྡམས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་བརྩོན་གྱིས་ཁུར་ལྕི་བ་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ། །ཁུར་ཡང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕྲག་པ་འམ་མགོ་བོ་དང་རྐེད་པས་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ། །རྐུབ་ཚོས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རྐེད་པ་ཁོ་ན་ལ་རྐེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགུག་དང་ཕྲལ་དང་མདོམས་སྣང་བྱས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཙོག་ཙོག་པོར་ནི་འདུག་མི་བྱ། །བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་སྤྱོད་ལམ་ལྟ་བུར་ནི། །བྱ་ཡིན་འདིར་ནི་འདི་དག་དཔེ་ཙམ་ཡིན། །རྐང་པ་མི་དགུག་པ་དང༌། རྐང་པ་མི་གདངས་པ་དང༌། མདོམས་མི་སྣང་བར་འ

【汉语翻译】
那些讲解也应领会，所谓两指之量的存在，并非从卷曲的头发本身分成两指。那么，为什么不认可“两指卷曲”的说法呢？如果那样的话，尺寸就会变成五指了。因此，不认可，因为那样会变成讨论的基础本身的过失。头发要避免像牛毛一样的粗糙。要避免讲解头发。此外，阴部、眼睛、腋窝、腰部、眉毛，要剃掉的，要远远地避开。剃掉头发后要清洗干净。或者清洗五处肢体。剃掉阴部的毛发，眼睛的睫毛，腋窝的毛发，腰部的毛发，眉毛，这些都要远远地避开。剃掉头发后要清洗。如果发生那样的状况，就要清洗五处肢体。五处肢体是头，两只手，两只脚。首先，嘴巴或者头，可以随意。在那之后，要做鼻孔的清洁，然后依次是手脚的指甲。像这样，这是理发师的工作。理发师的工作顺序是这样的：首先要剃头，或者随意从嘴巴开始。剩下的五项是必须的，在那之后是鼻孔。在那之后是手的指甲。在那之后是脚的指甲，按照这个顺序来做理发师的工作。爬梯子以及白天睡觉，裙子的下摆要解开。持戒精进者不要背负重物。不要总是用肩膀、头或者腰来背。因为与臀部相连，所以只有腰部才叫做腰部。不要弯曲、分开腿，不要露出阴部，也不要蹲着。就像经论里说的那样，行为举止，应该是这样的，这里这些只是例子。

【英语翻译】
Those explanations should also understand that the so-called existence of the measure of two fingers is not made into two fingers from the curly hair itself. Then, why don't you recognize the saying "two fingers curled"? If that is the case, the size will become five fingers. Therefore, it is not recognized, because it would become the fault of the basis of the discussion itself. Hair should avoid being as rough as cow hair. Avoid explaining hair. In addition, the genitals, eyes, armpits, waist, eyebrows, which should be shaved, should be avoided from a very long distance. After shaving the hair, wash it clean. Or wash the five limbs. Shaving the pubic hair, the eyelashes of the eyes, the hair of the armpits, the hair of the waist, the eyebrows, these should be avoided from a very long distance. Wash after shaving the hair. If such a situation occurs, wash the five limbs. The five limbs are the head, two hands, and two feet. First, the mouth or head, can be done at will. After that, clean the nostrils, then the fingernails and toenails in order. Like this, this is the work of the barber. The order of the barber's work is this: first shave the head, or start from the mouth at will. The remaining five items are necessary, after that is the nostril. After that is the fingernail. After that is the toenail, do the barber's work in this order. When climbing a ladder and sleeping during the day, the hem of the skirt should be untied. Those who are diligent in keeping vows should not carry heavy loads. Do not always carry with your shoulders, head or waist. Because it is connected to the buttocks, only the waist is called the waist. Do not bend or separate your legs, do not expose your genitals, and do not squat. Just like it is said in the scriptures, behavior should be like this, these are just examples here.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
དུག་པར་བྱའོ། །མདོམས་
སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་མིང་དུ་ཆགས་པའི་ཚིག་འདི་ནི་འཚིག་པ་དང་ཡན་ལག་གི་སྦུ་གུ་འདྲ་བར་འདུག་པ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་འཚིག་པ་དང༌། ཡན་ལག་གི་སྤུ་གུ་གཉིས་རིལ་རིལ་པོ་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་ཐུམ་པོ་ལྟར་མི་མངོན་པ་དེ་ལྟར་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་ན་རེ་གཅེར་བའི་དོན་ལ་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་གཅེར་བ་མི་མངོན་པ་དེ་ལྟ་བུར་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་འཆད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ནི། བཤད་པ་གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡང་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་ཐ་མ་གཉིས་བསྡུས་ནས་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །མང་དུ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པས་འདུལ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་པ་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ལམ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་དཔེར་བརྗོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤོང་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྡོམ་བརྩོན་རྟགས་ནི་ཁས་བླངས་བརྗོད་པས་ན། །དེར་རྟོགས་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་མཐུན་སྤང་བྱ་སྟེ། །དཔེར་ན་མུ་སྟེགས་རྟགས་ནི་ཐོགས་པ་དང༌། །གཅེར་བུ་སྐྲ་འབལ་ལག་པར་ཟ་བ་དང༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྔགས་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་རྟགས་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྟགས་ཀེང་རུས་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་དང༌། གཅེར་བུ་ཉིད་དང་སྐྲ་འབལ་བ་དང་ལག་པར་ཟན་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང༌། རི་ལ་མཆོང་དང་ཉི་མ་ལྟ་བྱེད་དང༌། །མེ་ལྔ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །རི་ཀ་ནས་མཆོང་བ་དང་ཉི་མ་ལ་ལྟ་བ་དང་མེ་ལྔ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བར་བྱའོ། །མཆིལ་མ་ལ་སོགས་སེ་གོལ་གཏོགས་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་གནང་བའི་ས་ཕྱོགས་དག་ཏུ་དོར། །མཆིལ་མ་ལ་སོགས་དོར་བ་ན་སེ་གོལ་བརྡབས་ཏེ་དེ་ནས་གནང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་དོར་བར་བྱའོ། །བཤད་པའི་ས་དང་གཅི་བའི་ཉེ་འཁོར་དུ། །སྣ་ཚོགས་གཏམ་གྱིས་ཡུན་རིངས་གནས་མི་བྱ། །ཁ་དོག་བཅོ་བླག་ལ་སོགས་དེར་མི་བྱ། །སྐད་དག་ཕྱུང་སྟེ་བརྟགས་ནས་འཇུག་
པར་བྱ། །བཤང་བའི་སའི་ཉེ་འཁོར་རམ་གཅི་བའི་སའི་ཉེ་འཁོར་དུ་གཏམ་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཁ་དོན་ནམ་བཙོ་བླག་ལ་སོགས་པ་དེར་མི་བྱའོ། །སྣམ་ཕྱི་སར་འཇུག་པ་ན་སྐད་དག་ཕྱུང་ས

【汉语翻译】
应当遮盖。下身。
名为“显现”的这个词，就像是烧伤和肢体的毛孔一样。无论如何，烧伤和肢体的毛孔这两个圆圆的东西，用布包裹起来，像个包裹一样不显现，应当像那样遮盖，这是它的含义。其他人说，这是裸露的意思，无论如何，应当像裸露而不显现那样。他们这样解释。阿阇黎说，按照两种解释，都应当是把下裙的末端两边收拢起来。他说，这是它的意义所在。同样，不应当蹲着。说多了也没什么用，应当像《律经》里说的那样行事，这些只是举例说明。在沙弥戒的释文中说，与舍弃在家相一致的第十一品结束。
守护誓言之相，以承诺宣说，
于彼觉悟退失之顺品，当舍弃。
譬如外道之相乃执持，
裸体拔发以手取食等。
因为经中说，从出家之咒中，如实取受出家之相，所以与退失出家之顺品应当舍弃。例如，外道之相，执持骨骼等，以及裸体本身和拔头发以及用手取食物等等。此外，
跳山观日与，
侍奉五火等，当舍弃。
跳下山崖和观看太阳以及侍奉五火等等，所有这些都应当舍弃。吐口水等，弹指作声后，然后丢弃在允许的地方。吐口水等丢弃时，弹指作声，然后丢弃在允许的地方。在排泄处和小便处附近，不应用各种各样的谈话长时间停留。不应在那里进行梳理头发等活动。进入厕所时，应当先发出声音，观察之后再进入。

【英语翻译】
It should be covered. Lower body.
This word, which is named "appearance," is like a burn and the pores of the limbs. In any case, the two round things, the burn and the pores of the limbs, should be wrapped in cloth, like a package that is not visible, and should be covered like that, that is its meaning. Others say that it means nakedness, and in any case, it should be like nakedness that does not appear. They explain it this way. The Acharya said that according to both explanations, the ends of the lower skirt should be gathered together. He said that this is where its meaning lies. Likewise, one should not squat. There is no need to say more, one should act as stated in the Vinaya Sutra, these are just examples. In the commentary on the novice vows, it says that the eleventh chapter, which is in accordance with abandoning the signs of a householder, is completed.
Guarding vows, the sign is stated by promise,
There, realizing the conforming aspect of degeneration, should be abandoned.
For example, the signs of heretics are holding,
Naked, plucking hair, taking food with hands, etc.
Because it says in the sutra that one should truly take the signs of renunciation from the mantra of renunciation, therefore, the conforming aspects of degeneration from renunciation should be abandoned. For example, the signs of heretics, holding bones, etc., as well as nakedness itself, plucking hair, and taking food with hands, etc. Furthermore,
Jumping on mountains, looking at the sun, and,
Serving the five fires, etc., should be abandoned.
Jumping off cliffs and looking at the sun and serving the five fires, etc., all of these should be abandoned. Spitting, etc., after snapping fingers, then discard it in the permitted place. When discarding spit, etc., snap your fingers and then discard it in the permitted place. One should not stay for a long time near the place of excretion or urination, speaking various kinds of talk, etc. One should not do activities such as combing hair there. When entering the toilet, one should first make a sound and enter after observing.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་འཇུག་པར་བྱའོ། །བཤང་བའི་ས་དང་གཅི་བའི་ས་དག་ཀྱང༌། །སོ་སོར་ཐ་དད་ཡིན་ཏེ་དེར་མི་བརྗོད། །གཅི་དང་བཤང་བ་དེ་བཞིན་རླུང་དག་ནི། །འབྱུང་བར་གྱུར་ན་དལ་བུས་གཏང་བར་བྱ། །བཤང་བའི་ས་ཡང་ལོགས་ཤིག་གཅི་བའི་ས་ཡང་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བྱའོ། །དེར་ཞུགས་ན་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བཤད་པ་འམ་གཅི་བ་འམ་རླུང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དལ་གྱིས་དལ་གྱིས་གཏང་བར་བྱའོ། །འབྱུང་བ་དགག་པར་ནམ་ཡང་འདོད་མ་ཡིན། །གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འབྱུང་བ་དགག་པར་མི་བྱའོ། །གཙང་སྦྲའི་རིམ་པ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྨ་ལ་སྔར་ནི་འཇམ་པོས་ཕྱིས་ནས་ཀྱང༌། །ཆུ་ནང་དག་དང་ས་ཡིས་བཀྲུས་བྱས་ཏེ། །ལག་པ་གཡོན་པར་ས་ནི་ལན་བདུན་བླུགས། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ལག་པ་གཉིས་ཀར་བདུན། །ས་དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོར་རིམ་བཞིན་གཞག །དེ་བཞིན་ཆུ་མང་ལག་པ་གཉིས་བཀྲུས་ནས། །དེས་འབད་ལག་ངར་བྱིན་པ་ལེགས་ཕྱིས་ཏེ། །ཕྱིས་ཀྱང་ལག་པ་གཉིས་ཀ་བཀྲུ་བྱ་ཞིང༌། །ཕྱིས་ནས་རིལ་བས་རྐང་པ་གཉིས་ཀ་ཡིན། །སེམས་ནི་དག་ན་གཙང་བ་ཡིན་པར་བཤད། །དྲི་དང་གོས་པ་དག་དང་བྲལ་ཙམ་ཡིན། །རྨ་ཉིད་ལ་ནི་རེ་ཞིག་སྔར་བོང་པ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཕྱི་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆུ་མང་པོ་དང་སས་བཀྲུ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ཙམ་གྱིས་དྲི་དང༌། གོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཀྲུས་ནས་ཕྱིས་ལག་པ་གཡོན་པར་ས་ལན་བདུན་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཉི་གས་ཀྱང་བདུན་ཁོ་ན་སྟེ། ས་དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོར་རིམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆུ་མང་པོས་ལག་པ་གཉིས་བཀྲུས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དེས་ལག་ངར་དང་བྱིན་པ་ལེགས་པར་ཕྱི་བར་བྱ་སྟེ། བྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལག་ངར་དང་བྱིན་པ་ཕྱིས་ནས་ཕྱིས་ཡང་ལག་པ་གཉིས་ཀ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིལ་བའོ། །
དེ་ནས་རྐང་པ་གཉིག་བཀྲུ་བར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །སེམས་དག་པར་གྱུར་པ་ཙམ་ལ་གཙང་བ་ཡིན་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲི་དང་གོས་པ་བསལ་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་པའི་གཅང་བར་སྟོན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་ནང་གི་གཙང་སྦྲ་གསུངས་པ་ནི། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་སྤང་གང་ཡིན་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བཤང་དང་གཅི་བ་དང༌། །སོ་ཡི་དི་བསལ་ཕྱོགས་ནི་དབེན་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ནང་གི་གཙང་སྦྲ་དག་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྡིག་པ་

【汉语翻译】
应当进入其中。大小便的地方，也应当各自不同，不要混淆。大小便以及风，如果产生，应当缓慢地排放。大小便的地方也应当分开。进入其中不要说话。大小便等产生时，无论是排泄、小便还是放屁，都应当缓慢地进行。绝不应该阻止排泄。不要阻止大小便等产生。接下来讲述清洁的顺序：首先用柔软的东西擦拭伤口，然后用水和泥土清洗。左手取七次泥土，之后双手也取七次。这些泥土也应当分别依次放置。同样用大量的水清洗双手后，苦行者应当仔细擦拭手肘和阴部，擦拭后也要清洗双手。然后是睾丸。
然后清洗双脚，顺序就是这样。据说，只要内心清净就是干净，也就是去除污垢和污秽。这就是世俗所说的清洁。世尊所说的内在清洁，就是舍弃身等之罪。苦行者大小便和清理牙垢，应当在僻静的地方进行。此外，世尊还说了究竟的内在清洁，也就是身语意三者在一切方面都舍弃罪恶。

【英语翻译】
One should enter there. The places for defecation and urination should also be separate and distinct, and should not be confused. Urine, feces, and wind, if they occur, should be released slowly. The place for defecation should be separate, and the place for urination should also be separate. One should not speak when entering there. When feces and so on occur, whether it is excretion, urination, or the passing of wind, it should be done slowly. One should never try to suppress the urge to excrete. One should not suppress the occurrence of urination and so on. Next, the order of cleansing will be explained: first, the wound should be wiped with something soft, and then washed with water and earth. The left hand should take earth seven times, and then both hands should also take it seven times. These portions of earth should also be placed separately in order. Likewise, after washing both hands with plenty of water, the ascetic should carefully wipe the elbows and genitals, and after wiping, both hands should be washed again. Then, the testicles.
Then, the two feet should be washed, and this is the order. It is said that cleanliness is simply when the mind becomes pure, which is simply the removal of dirt and defilement. This is what is meant by cleanliness in worldly terms. The Blessed One spoke of inner cleanliness as the abandonment of sins of body and so on. The ascetic should defecate, urinate, and clean his teeth in a secluded place. Furthermore, the Blessed One spoke of the ultimate inner cleanliness, which is the abandonment of sins in all ways by body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
མི་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང༌། སོ་ཤིང་དོར་བ་དག་ནི་ཕྱོགས་དབེན་པ་དག་ཏུ་བྱའོ། །སོ་ཤིང་དག་ནི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུས་བྱས་ནས། །དོར་བར་བྱའོ་ཆུ་དག་མེད་ན་ཡང༌། །ལྕེ་ཡི་དྲི་མས་ཤི་བཞིན་འདིར་གྱུར་ན། །མི་རུང་བསྒྲིམས་ཏེ་ས་ལ་ཕྱིས་ནས་སོ། །སོ་ཤིང་ཟོས་ནས་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ་དོར་བར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་ཆུ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུས་ལ་ཕྱིས་ནས་ཀྱང་དོར་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཤད་པ། ལྕེའི་དྲི་མས་ཤི་བཞིན་འདིར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་ལས། དགེ་སློང་གིས་སོ་ཤིང་ཟོས་ཏེ་ལྕེ་བཞར་ནས་མ་བཀྲུས་ཏེ་བོང་བ་དང༌། དེ་ལས་སྦྲང་བུས་གཞི་བས་པས་དུས་ལས་འདས་སོ། །སྦྲང་བུའི་རོའི་རྒྱུས་སྲོག་ཆགས་ཧ་རོ་ལི་ཀ་འོངས་ཏེ་དེས་སྦྲང་བུ་བཟུང་ངོ༌། །སྲོག་ཆགས་ཅིན་ཏི་ཀས་ཧ་རོ་ལི་ཀ་བཟུང་ནས་དེ་ཡང་དུས་བྱས་སོ། །བྱི་ལས་ཅིན་ཏི་ཀ་བཟུང་བ་དང་དེ་ཡང་ཤི་ནས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཚང་དུ་དུས་བྱས་པ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་སོ་གདུག་པ་དག་ཡོད་པས། དེའི་ཕྱིར་སོ་ཤིང་ཆུས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །ཆུ་མ་རྙེད་ནས་ས་ཕྱིས་ནས་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་གཉིས་ཏེ་སས་བྱས་ལྕགས་ལས་བྱས། །ལྷུང་བཟེད་གཞན་མིན་ཆུང་ཆེ་སྐྱ་བོ་མིན། །ཁང་གསིལ་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་བཅང་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་གོ་བྱེད་ཁྱི་སྐྲོད་ཡིན་པས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་ས་ལས་བྱས་པ་དང༌། ལྕགས་ལས་བྱས་པ་དག་གནང་བ་ཡིན་གྱི། ལྷུང་བཟེད་ཟངས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་
བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་ཆུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་སྐྱ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཁར་གསིལ་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་བཅང་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁར་གསིལ་དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་དག་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ཁྱི་དག་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་བཅང་བར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་སྟེ། བཅུ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།བླ་མར་གསོལ་བཏབ་བླ་མ་ཉམས་ཕྱོགས་མཐུན། །རང་གི་བླ་མ་མ་གུས་དེ་ཡིན་པས། །བདག་ཉིད་འདོད་པས་པ་ལྟར་རབ་སྡུག་དང༌། །གུས་པར་བྱས་ནས་བླ་མའི་རིམ་གྲོ་བྱ། །མཁན་པོར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སྔགས་ལས་བཙུན་པ་བདག་གི་མཁན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གང་ཞིག་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྔོན་དུ་བ

【汉语翻译】
应当知晓这是不应做的。持戒者的大小便以及牙木的丢弃，应当在僻静之处进行。牙木应当用水清洗后丢弃，即使没有水，如果因为舌苔而导致死亡，那是不允许的，应当谨慎地在地上擦拭。吃了牙木后，应当用水清洗后丢弃。如果没水，那时应当在任何时候都擦拭干净后丢弃。为什么呢？因为，经中说，如果因为舌苔而导致死亡，那是不允许的。这里的律藏小事中说，比丘吃了牙木，刮了舌头后没有清洗，结果被蜜蜂和苍蝇覆盖而死。因为蜜蜂的尸体，哈罗利卡虫来了，抓住了蜜蜂。金迪卡虫抓住了哈罗利卡虫，然后它也死了。猫抓住了金迪卡虫，然后它也死了，所有的生物都相继死亡。世尊于是开示说：比丘们，有如此恶劣之人，因此牙木应当用水清洗。如果没有水，就擦拭干净后丢弃，经文就是这样说的。钵有两种，即土制和铁制。钵不能是其他的，不能是小的、大的或灰色的。应当持有发出哐啷声响的钵，因为它能让人知晓，并且能驱赶狗。允许使用土制和铁制的钵，不允许使用铜等其他材质的钵。不能使用小的钵，也不能使用灰色的钵，也不能使用大的钵等。应当持有发出哐啷声响的钵，因为这个哐啷声响能让人们知晓，并且在乞食等时候能驱赶狗，因此应当持有。在沙弥戒律的解释中，与出家衰损之法相应的部分，第十二部分结束。向喇嘛祈请，喇嘛与衰损之法相应。因为不尊敬自己的喇嘛就是这样。像渴望自己一样极度痛苦，恭敬地侍奉喇嘛。向堪布祈请的咒语是：尊者，请您做我的堪布。凡是祈请的，都应当事先...

【英语翻译】
It should be known that this is not to be done. The excrement and urine of the disciplined, and the disposal of tooth wood, should be done in secluded places. The tooth wood should be washed with water and then discarded, even if there is no water. If death occurs due to tongue coating, that is not allowed; it should be carefully wiped on the ground. After eating the tooth wood, it should be washed with water and discarded. However, if there is no water, then it should be wiped clean at all times and then discarded. Why? Because it is said that if death occurs due to tongue coating, that is not allowed. Here, in the minor matters of the Vinaya, it is said that a monk ate tooth wood, scraped his tongue, and did not wash it, resulting in bees and flies covering it, and he died. Because of the corpse of the bee, the Harolika insect came and caught the bee. The Jintika insect caught the Harolika insect, and then it also died. The cat caught the Jintika insect, and then it also died, and all the creatures died one after another. The Blessed One then taught: Monks, there are such wicked people, therefore the tooth wood should be washed with water. If there is no water, wipe it clean and discard it, so the text says. There are two types of bowls, namely those made of earth and those made of iron. The bowl should not be of other materials, nor small, large, or gray. One should carry a bowl that makes a clanging sound, because it makes people aware and can drive away dogs. Bowls made of earth and iron are allowed, but bowls made of copper or other materials are not allowed. Small bowls are not allowed, nor are gray bowls, nor are large bowls, etc. One should carry a bowl that makes a clanging sound, because this clanging sound makes people aware and can drive away dogs when begging for alms, etc., therefore it should be carried. In the commentary on the novice monk's precepts, the twelfth part, which corresponds to the aspects of decline in monastic life, is completed. Pray to the Lama, the Lama is in accordance with the aspects of decline. Because not respecting one's own Lama is like that. Like desiring oneself, be extremely distressed, and respectfully serve the Lama. The mantra for requesting a Khenpo is: Venerable one, please be my Khenpo. Whatever is requested should be done beforehand...

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ཏང་ནས་ཁས་ལེན་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ནི་ཉམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡང་རང་གི་བླ་མ་ལ་མ་གུས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་ཉིད་ཤེས་པས་ནི། །མཁན་པོ་ལ་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་རིམ་གྲོ་བྱའོ། །བཤད་དང་གཅི་དང་སོ་ནི་དག་བྱ་དང༌། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་བྱ་དང༌། །ཆུ་དག་བཏུང་བར་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པ། །ཐམས་ཅད་དྲིས་ནས་བྱ་བ་ཡིན་པར་གསུངས། བླ་མ་ལ་ཐམས་ཅད་དྲིས་ན་བྱ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བླ་མ་ལ་མ་དྲིས་པར་ཅི་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤྱིར་བཏང་བ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་པ་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་སོ་བཀྲུ་བ་དང་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང་ཆུ་བཏུང་བ་དང་ལྔ་མ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་བས་སྔར་ནང་པར་ལངས་ནས་ནི། གདོང་དག་བཀྲུས་ནས་བདེ་གཤེགས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ནས་བླ་མ་གུས་བཅས་ཕྱག་བྱས་ནས། །བཏུད་དེ་སྐུ་ལ་མཉམ་མམ་ཞེས་ནི་དྲི། །བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་མནོས་དེའི་འོག་ཏུ། །དེ་ཡི་གནས་ཁང་ཉེ་འཁོར་ཕྱག་དར་བྱ། །དེ་ནས་རྒྱལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་ནི། །དད་པས་བཏུད་བཞིན་དུ་ནི་བསྐོར་བྱ་ཞིང༌། །བླ་མ་བས་ཆེས་ནང་པར་སྔར་
ལངས་ནས་གདོང་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བྱ་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ་དེའི་ཁམས་མཉམ་མམ་ཞེས་དྲིས་ནས། ཀུན་དུ་སྦྱར་བ་རུང་བ་དག་བགྱི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལུང་མནོད་པར་བྱའོ། །ལུང་ཐོབ་པས་ཐོག་མར་བླ་མ་དེའི་གནས་ཁང་གི་ཉེ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་དར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། དད་པས་བཏུད་བཞིན་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ། ཉེ་བའི་སྡོམ་བརྩོན་རྒན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །དགེ་བས་ལུས་ལ་སྙིང་པོ་བླང་བར་བྱ། །ཉེ་འཁོར་ན་ཉེ་བར་གནས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྒན་པོ་དག་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བསམ་གཏན་ནམ་ཀློག་པས་རང་གི་ལུས་ལས་སྙིང་པོ་བླང་བར་བྱའོ། །བླ་མ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པས་ནི། །ཟས་སྐོམ་ལ་སོགས་ཞིམ་པོ་ཀུན་ཀྱང་དབུལ། །བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པར་འདོད་པས་མཁན་པོ་འདི་ལས་གང་བཞེད་པ་དེ་བཞེས་སུ་གསོལ་ཞེས་ཟས་སམ་སྐོམ་ཞིམ་པོ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་བྱའི་ལམ་དུ་ཕྱིན་ནའང་ཕྱག་བྱ་སྟེ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དང་མི་མཐུན་བཀོལ་མི་བྱ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྟོན་པའི་ག

【汉语翻译】
誓言承诺，完全放弃即是堕落。与堕落相应的，就是对自己的上师不恭敬等等。因此，有自知之明的人，要像对待眼睛一样极其爱护堪布，恭敬承侍，进行供养。大小便和刷牙要自己做，结界内向佛像顶礼，以及喝水之外，所有的事情都要请示之后才能做。要加上“向上师请示一切才能做”这句话，意思是说，不请示上师什么都不能做。一般情况下，特别排除的是大小便、刷牙、在结界内向佛塔顶礼、喝水这五种情况。比上师更早起床后，洗脸，向善逝顶礼。然后恭敬地向上师顶礼，弯腰问候身体是否安康。接受所做之事的许可后，在其住所附近打扫。然后向佛像做坛城，以虔诚之心恭敬地绕转。比上师更早

【英语翻译】
Taking vows, complete abandonment is called downfall. Corresponding to downfall is disrespect towards one's own guru, and so on. Therefore, those with self-awareness should cherish the Khenpo like their own eyes, serve them with reverence, and make offerings. One should take care of defecation, urination, and brushing teeth oneself. Except for prostrating to the Buddha image within the boundary and drinking water, all matters should be done after seeking permission. Add the phrase "Everything should be done after asking the guru," meaning that nothing should be done without asking the guru. Generally, the exceptions are defecation, urination, brushing teeth, prostrating to the stupa within the boundary, and drinking water. After waking up earlier than the guru, wash your face and prostrate to the Sugata. Then, prostrate to the guru with reverence, bow and ask if their body is well. After receiving permission for what to do, sweep around their residence. Then, make a mandala to the Buddha image and circumambulate with devotion and respect. Earlier than the guru,

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
སུང་དབང་གིས། །དེས་ཀྱང་ཨ་རོག་གྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཉེ་འཁོར་དུ་ཕྱིན་པ་ན་ཕྱག་བྱ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཕྱག་བྱ་བའི་ཉེ་འཁོར་དུ་ཕྱིན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ཞིག་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེས་ཕྱག་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་དེ་བཀོལ་ཏེ། གཞན་ལ་ནི་ཕྱག་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་མི་མཐུན་པ་དེས་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་གྱི་མགོན་པོའི་བཀའ་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ། ཨ་རོག་གྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུན་གཉི་ག་ལ་ཡང་བཀའ་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒན་ཞུགས་ཤིན་ཏུ་རྒན་པོ་སྦྲིད་བྱུང་དང༌། །ཁྱིམ་པ་སྦྲིད་པ་བྱུང་ནའང་སོས་ཞེས་བརྗོད། །གཞོན་ནུ་སྦྲིད་བྱུང་ཨ་རོག་གྱ་ཞེས་བྱ། །རྒན་ལ་བྱུང་ལ་ཚིག་གིས་ཕྱག་བྱའོ། །རྒན་ཞུགས་ཤིན་ཏུ་རྒན་པོ་དག་གི་སྦྲིད་པ་བྱུང་ན་སོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་ལ་བྱུང་ན་ཡང་སོས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགེ་སློང་དག་དེ་རྣམས་ནི་གསོན་པར་དགའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
གསུངས་པས་སོ། །གཞོན་ནུ་དག་གི་སྦྲིད་པ་བྱུང་ན་ཨ་རོག་གྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒན་པ་ལས་གཞན་པའི་རྒན་རབས་སྦྲིད་པ་བྱུང་ན་ཚིག་གིས་ཕྱག་བྱ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་བཀྲུ་སྟིས་ཕྱག་བྱས་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཡན་ལག་ལྔ་དང་སྦྱིད་བཟུང་རང་བཞིན་ནོ། །མུན་ཁུང་བླ་མ་སྤྱི་བོས་སར་གཏུགས་པའི། །ཕྱག་དག་མི་བྱ་ཚིག་གིས་ཕྱག་བྱའོ། །བསྟན་པ་འདི་ལ་བཀུར་སྟིས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། །གཅིག་ནི་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་སྒྱིད་པ་ནས་འཁྱུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མུན་ཁུང་དུ་བླ་མ་ལ་སྤྱི་བོ་ས་ལ་གཏུགས་ཏེ་ཕྱག་མི་བྱའོ། །བླ་མ་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། །གཞན་ལ་ཡང་ཕྱག་མི་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གིས་ནི་ཕྱག་བྱ་སྟེ་འདིར་གཞུང་ནི་ཚངས་པའི་གདུང་བ་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་བརྩོན་བཅའ་བ་འགའ་ཞིག་འཆའ་བྱེད་ན། །ཕྱག་དག་མི་བྱ་དེས་ཀྱང་ཕྱག་མི་བྱ། །མི་གཙང་ལམ་གྱི་ཕྱོགས་མ་བཀྲུས་པ་འང་མིན། གོས་གཅིག་མ་ཡིན་ཟས་བཅས་ཁ་མ་ཡིན། །མདུན་དུ་ཟས་དྲངས་སྤོ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཁྱིམ་གནས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་དང་གཅེར་བུ་དང༌། །གཞན་ཡང་ཕྱག་བྱ་མིན་ཡང་རྟག་པར་ནི། །ཕྱག་བྱ་གཉིས་ཏེ་བདེ་གཤེགས་རྒན་པོ་ཡིན། །གཞན་དག་ཇི་དག་མུར་པ་ལ་ཕྱག་དག་མི་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་ཕྱག་དག་མི་བྱའོ། །མི་གཙང་བའི་ལམ་ལ་བཀྲུས་པ་ལ་ཡང་མི་བྱའོ། །གོས་གཅིག་ལ་ཡང་མི་བྱའོ། །ཁ་ཟས་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་བཞ

【汉语翻译】
颂权说：也应说“阿若迦”。靠近时，应顶礼。如果与应顶礼的近处不一致，那时就只应顶礼他，并使用它。不应向其他人顶礼，这是他的教诲。不一致的苦行者也应在三界怙主的教诲前，说“阿若迦”。否则，对两者都会违背教诲。年迈衰弱的老人昏厥时，以及居士昏厥时，应说“醒醒”。年轻人昏厥时，应说“阿若迦”。对老人昏厥时，应以言语顶礼。年迈衰弱的老人昏厥时，应说“醒醒”。对居士昏厥时，也应说“醒醒”。因为佛说，比丘们，他们喜欢活着。年轻人昏厥时，应说“阿若迦”。除了非常年迈的老人外，其他年长者昏厥时，应以言语顶礼。在此，恭敬顶礼有两种：五体投地和臀部拥抱的自性。在黑暗处，不要以头触地顶礼上师。提到上师只是举例，对其他人也不应如此顶礼。应以言语顶礼，此处的经文说应做梵天的渴望。如果有些持戒者正在制定戒律，不要顶礼，他也不应顶礼。不应顶礼未清洗不净之路的人，不应顶礼穿一件衣服的人，不应顶礼带着食物的人，不应顶礼面前供养食物、移动的人，不应顶礼在家、戒律败坏和裸体的人。其他人也不应顶礼，但始终应顶礼两种人：善逝和老人。不应顶礼其他所有愚笨的人。其他人也不应顶礼他们。不应顶礼清洗不净之路的人。不应顶礼穿一件衣服的人。不应顶礼带着食物的人。就这样。

【英语翻译】
Sung-wang said: One should also say "A-rog-gya." When approaching, one should prostrate. If it is inconsistent with approaching the vicinity of the one to be prostrated to, then at that time, one should only prostrate to him and use it. One should not prostrate to others, this is his teaching. The inconsistent ascetic should also, in front of the teaching of the Protector of the Three Realms, say "A-rog-gya." Otherwise, one would transgress the teaching to both. When an old and frail old person faints, and when a householder faints, one should say "Wake up." When a young person faints, one should say "A-rog-gya." When an old person faints, one should prostrate with words. When an old and frail old person faints, one should say "Wake up." When a householder faints, one should also say "Wake up." Because the Buddha said, monks, they like to live. When a young person faints, one should say "A-rog-gya." When an elder other than a very old person faints, one should prostrate with words. Here, there are two kinds of respectful prostrations: prostration with five limbs and the nature of embracing from the buttocks. In the dark, one should not prostrate to the lama by touching the head to the ground. Mentioning the lama is just an example, one should not prostrate like that to others either. One should prostrate with words, here the text says one should do the longing of Brahma. If some precept-holders are making precepts, one should not prostrate, and he should not prostrate either. One should not prostrate to one who has not washed the impure path, one should not prostrate to one wearing one garment, one should not prostrate to one with food, one should not prostrate to one who is offered food in front, one who is moving, one should not prostrate to one who is at home, one who has broken precepts, and one who is naked. Others should also not prostrate, but always one should prostrate to two kinds of people: the Sugata and the old person. One should not prostrate to all other foolish people. Others should also not prostrate to them. One should not prostrate to one who is washing the impure path. One should not prostrate to one wearing one garment. One should not prostrate to one with food. Thus.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་མདུན་དུ་ཟས་དྲུངས་པ་དང༌། །སྤོ་བ་སྤྱོད་པ་དང་ཁྱིམ་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དང་གཅེར་བུ་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་མང་པས། །མདོར་ན་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཁོ་ན་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང༌། སྔོམ་པ་རྒན་པའི་སྡོམ་བརྩོན་ཅན་ནོ། །གང་ཕྱི་དེ་དག་སྔོམ་པས་རྒན་མིན་པས། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་ལྷ་གཞན་ཕྱག་མི་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བཏུང་པས་ཕྱག་བྱས་ནས། །གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་དག་བ་རྗོད་པ་ན་ཡང་ལྷ་གཞན་དག་ལ་
ཕྱག་མི་བྱ་ཞིང༌། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་སྡོམ་པས་རྒན་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །འོ་ན་དེས་བྱས་པའི་གསང་སྔགས་དག་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། །བཤད་པ། །དཔེར་ན། ན་མོར་དད་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འདུད་པས་མཆོད་ནས། ལྷ་གཞན་དག་གིས་བྱས་པའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་འོས་དག་ལ་སྐྱབས། །སོང་ནས་གཞན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བྱེད་པ། དེ་ནི་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་དག་ལ། །ཅོ་འདྲི་ཡུལ་འཁོར་ཟས་ནི་འབར་བར་ཟ། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས། ལྷ་གཞན་དག་ལ་སྙིང་ནས་ཕྱག་འཚལ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི། ཤཱཀྱའི་རིགས་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་བྱད་ལ་ཅོ་འདྲི་ཞིང༌། ཡུལ་འཁོར་གྱི་ཟས་མདག་མ་འབར་བ་དང་འདྲ་བ་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་པ་ནི་གཞན་དུ་ཡིན་ལ། བསམ་པ་ནི་གཞན་དུ་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། བླ་མར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་སྡོམ་པ་ཉམས་ཕྱོགས་མཐུན་འབྱུང་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མ་གུས་དེ་བཞིན་དུ། །ཉི་མ་ལྔ་ལས་ལྷག་པར་མི་གནས་པའམ། །དགག་དབྱེ་དང་ནི་ག་སོ་སྤྱོར་ཉམས་པ་སྟེ། འདི་མན་ཆད་ནི། སྡོམ་པ་མཐའ་དག་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མ་གུས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ལྔ་ལས་ལྷག་པར་མི་གནས་པ་ཉིད་དེ། །འདིར་ཡང་གལ་ཏེ་གནས་ཚོལ་བ་ལ་ཞུགས་ན། །དེའི་ཚེ་མི་གནས་པ་ལ་ཉི་མ་ལྔའི་རྙེད་པ་དག་དབང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་མི་ཚོལ་ན་དེའི་ཚེ་ཉི་མ་ཐོག་མ་ཉིད་ལས་མི་དབང་ངོ༌། །འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ནི་ཐ་དད་པའི་དོན་ལ་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་ལས། ཡུན་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་མི་གནས་པ་ལ་རྙེད་པ་བརྩམ་པར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་ཞག་ལྔ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཡང་གནས་ཚོལ

【汉语翻译】
因此在前面供养食物，以及乞丐的行为和在家者，以及破戒者和裸体者，还有其他许多像这样不应礼拜的。总之，应礼拜的只有两位：世尊善逝，以及持戒精进的比丘长老。因为那些后来的不是比丘长老，所以在密咒中也不应礼拜其他神祇。应以顶礼三宝来礼拜，然后念诵他人所作的密咒。在念诵密咒时，也不应礼拜其他神祇，因为他们不是持戒的长老。那么，应如何念诵他们所作的密咒呢？宣说：例如，像“那摩ra怛纳怛ra夜耶 咕噜咕噜咧”这样，以顶礼三宝来供养，然后念诵其他神祇所作的密咒。如果有人皈依了应皈依的佛，却去恭敬礼拜其他人，那人就是对释迦种姓的标志，进行嘲讽，所食用的国土食物如同燃烧的灰烬。如果有人皈依了佛，却从内心深处向其他神祇顶礼膜拜，那么这种人的行为，就是在嘲讽释迦族圣者的装束，所食用的国土食物，就像燃烧的余烬一样，因为他的行为和想法是背道而驰的。在沙弥戒的释文中，与违背上师教言相一致的第十三条，到此圆满。之后，出现与戒律相违背的情况，即不恭敬三宝，同样地，不居住超过五天，或者舍弃和合等行为。从这以下，是所有戒律都与违背之处相一致的情况，例如，不恭敬三宝，以及同样地，不居住超过五天。这里，如果他开始寻找住处，那么，不居住的五天所得的财物是允许的。如果他不寻找，那么从第一天起就不允许了。“或者”这个词的含义是不同的意思。这里，经文出自根本论，对于不居住多久可以开始积攒财物？只有近处围绕五天，那也是寻找住处。

【英语翻译】
Therefore, offering food in front, and the behavior of beggars and householders, as well as those who break vows and the naked, and many others who should not be prostrated to. In short, there are only two to be prostrated to: the Bhagavan Sugata, and the elder monks who diligently keep their vows. Because those later ones are not elder monks, one should not prostrate to other deities in mantra. One should prostrate by bowing to the Three Jewels, and then recite the mantras made by others. When reciting mantras, one should not prostrate to other deities, because they are not elder monks who hold vows. Then, how should one recite the mantras made by them? It is said: For example, like "Namo Ratna Trayaya Guru Kulleye," one should offer by bowing to the Three Jewels, and then recite the mantras made by other deities. If someone takes refuge in the Buddha who is worthy of refuge, but goes to respectfully prostrate to others, that person is mocking the signs of the Shakya lineage, and the food of the country they eat is like burning ashes. If someone takes refuge in the Buddha, but from the depths of their heart prostrates to other deities, then such a person's behavior is mocking the attire of the noble Shakyas, and the food of the country they eat is like burning embers, because their actions and thoughts are contrary to each other. In the commentary on the novice monk's precepts, the thirteenth article, which is consistent with violating the guru's instructions, is completed here. After that, situations arise that are contrary to the precepts, such as disrespecting the Three Jewels, and similarly, not residing for more than five days, or abandoning harmony, etc. From here onwards, all the precepts are consistent with violations, such as disrespecting the Three Jewels, and similarly, not residing for more than five days. Here, if he starts looking for a place to stay, then the gains of not staying for five days are allowed. If he does not look, then it is not allowed from the first day. The meaning of the word "or" is a different meaning. Here, the text is from the root text, for how long can one not reside to start accumulating wealth? Only five days around the vicinity, and that is also looking for a place to stay.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་སྦྱོར་བ་མ་བཏང་ནའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དགག་དབྱེའི་ལས་ཉམས་པ་ཡང༌། སྡོམ་པ་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་
ཉམས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གསུངས་པ་མེད་གྱུར་ཀྱང༌། །དགག་དབྱེ་གསུངས་ཕྱིར་འདིར་ནི་གསོ་སྦྱོང་ཡོད། །དགག་དབྱེ་དག་པར་གོ་བར་བྱ་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ལས་གསོ་སྦྱོང་དོན་ནི་ཐ་དད་མིན། །འཕགས་པ་ཟླ་བའི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་ནས་དགེ་ཚུལ་དག་གིས་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ་ཞེས་དངོས་སུམ་གསུངས་ཀྱང་འོན་ཀྱང་དགག་དབྱེ་གསུངས་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་གསོ་སྤྱོད་གསུངས་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་སྟེ། དགག་དབྱེ་ནི་དག་པར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གསོ་སྦྱོང་གིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་མ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དགག་དབྱེ་སྒྲུབ་པ་དང་གསོ་སྦྱོང་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བས་ན་དགག་དབྱེ་ལས་གསོ་སྤྱོང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དགག་དབྱེ་གནང་བ་ཁོ་ན་གསོ་སྦྱོང་ཡང་གནང་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ཡང་སྨྲས་པ་དགག་དབྱེ་བྱས་པས་གོས་སྦྱོང་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡིག་པའི་སྨན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་ནི། །དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་ཡང་མི་བྱ། །གསོ་སྦྱོང་གསུངས་པ་དག་ཕྱིར་ཏེ། །དགག་དབྱེ་བྱས་དེ་ཡང་དག །ཕན་ཚུན་གདམས་པའི་དོན་དུ་ནི། །དགག་དབྱེ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན། །སྡིག་པ་ཡོངས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །གསོ་སྦྱོང་གཉེན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །འདིར་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཛད་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོམ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བདག་གི་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་བདག་ཉིད་མཆིའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད། ཀྱེ་ཚིག་བདག་ལ་བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་འདིར་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གསོ་སྦྱོང་ལགས། །དེ་ནི་དགེ་ཚུལ་བདག་གི་འང་ལགས་ཏེ་བདག །ཡང་དག་པར་མཆི་ཞེས་བྱ་སྔགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྡུས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་ཡང་
དགེ་སློང་ཁོ་ན་ལ་བྱ་བར་འཆད་དོ། །མཆོད་རྟེན་ཁྱམས་རྣམས་ཅི་ནུས་བྱི་དོར་བྱ། །བདུག་པ་མེ

【汉语翻译】
說不放棄的行為。 此外，廢除止禁作法也與戒律崩潰的一方一致。 同樣，廢除布薩作法也是如此。 如果有人說，因為世尊沒有這樣說，所以沒有過錯。 回答說：即使沒有明顯地說，因為說了止禁，所以這裡有布薩。 為了清楚地理解止禁，從那裡布薩的意義沒有不同。 聖者月亮的寶石等的口中雖然明確地說了沙彌們應作布薩，但僅僅因為說了止禁，所以應推斷說了布薩。 因為止禁是為了清楚地理解，布薩也是如此。 此外，為了成就沒有完全具備的戒律，所以作止禁和作布薩，因此布薩和止禁的意義是一樣的。 因此，布薩與止禁沒有不同，應理解僅僅給予止禁也給予了布薩。 又說，作了止禁就是作了布薩。 罪惡之藥的布薩是，作了止禁後也不作。 因為說了布薩，所以作了止禁也是好的。 為了互相教誡的意義，給予止禁。 為了完全淨化罪惡，布薩是親近的一方。 在這裡，那些阿羅漢們所作的咒語儀軌也是這個，即： 諸位比丘請聽。 今天僧團的布薩是第十五次，我的沙彌名叫某某的布薩也是第十五次，我沙彌名叫某某的我的障礙之法完全清淨，我是如此。 這個本身。 祈請諸位比丘垂聽我的話語。 今天這裡有聖僧的布薩。 那也是我的沙彌的，我是真實的，這是咒語。 以這個偈頌概括了。 布薩也僅僅是對比丘作的。 盡可能地清掃佛塔的走廊。 燃燒熏香。

【英语翻译】
It is said that the act of not abandoning. Furthermore, the abandonment of the act of prohibition is also in accordance with the side of the broken precepts. Likewise, the abandonment of the act of Uposatha is also the same. If one says that there is no fault because the Bhagavan did not say so, the answer is: Even if it is not explicitly stated, because the prohibition is said, there is Uposatha here. In order to clearly understand the prohibition, the meaning of Uposatha is not different from that. Although the noble Moon Jewel and others explicitly said that the novices should perform Uposatha, it should be inferred that Uposatha was spoken only because the prohibition was spoken. Because prohibition is to be clearly understood, and Uposatha is also the same. Furthermore, in order to accomplish the precepts that are not fully complete, the prohibition is made and the Uposatha is made, so the meaning of Uposatha and prohibition are the same. Therefore, Uposatha is not different from prohibition, and it should be understood that giving prohibition also gives Uposatha. It is also said that doing prohibition is doing Uposatha. The Uposatha of the medicine of sin is that after doing prohibition, it is not done again. Because Uposatha is said, doing prohibition is also good. For the sake of mutual exhortation, prohibition is given. In order to completely purify sins, Uposatha is the friendly side. Here, the mantra rituals performed by those Arhats are also this, that is: Venerable monks, please listen. Today, the Sangha's Uposatha is the fifteenth, and my novice named so-and-so's Uposatha is also the fifteenth, and my novice named so-and-so's obstacles are completely purified, I am so. This itself. Please listen to my words, venerable monks. Today there is the Uposatha of the noble Sangha here. That is also my novice's, I am true, this is the mantra. It is summarized by this verse. Uposatha is also said to be done only for monks. Clean the stupa corridors as much as possible. Burn incense.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོག་བཀྲམ་པ་དགྲ་མ་བྱས་ཏེ། །རང་གི་རྒྱུད་བརྟགས་ཐོག་མར་སྡོམ་བརྩོན་གྱི། །མདུན་དུ་ལྟུང་བདག་ནི་བཤགས་པར་བྱ། །གསོ་སྦྱོང་བྱ་བའི་གོ་རིམས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་ཐོག་མར་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཁྱམས་དག་ནི་ཅི་ནུས་ཀྱིས་བྱི་དོར་བྱ་ཞིང༌། བདུག་པས་བདུགས་པ་དང༌། མེ་ཐོག་བཀྲམ་པའི་དགྲམ་པ་དག་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་བདག་གིས་ཐལ་ལམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡོམ་བརྩོན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྟ་བ་མཐུན་པ་ལ་ལྟུང་བ་བཤམས་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་དགེ་སློང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ལྟ་བ་མཐུན་པ་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་འདི་ལྟར་གཞི་དེ་ལ་ལྟ་བ་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕམ་པའི་གཞི་དེ་ལ་ཕམ་པའི་གཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བསམ་པ་མཐུན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བ་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་མེར་མེར་པོ་བླུགས་པར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕམ་པའི་གཞི་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་གཞིར་ལྟ་བ་དེ་དག་ནི། ལྟ་བ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་ན་རེ་ནི་གཞི་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་བསླབ་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞི་ལས་ལྟ་བ་མཐུན་པ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྟ་བ་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆི་ལྟས་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ལྟ་བ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འདོད་པ་གང་དག་བར་དུ་གཅོད་པར་གསུངས་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང༌། བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དགོས་པས་སོ་ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །གནས་ཞེས་གང་དག་བསྟན་པ་དེའི་རང་བཞིན་བཤད་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་དང་འདུལ་བའི་ཆོག་ཤེས། །ནང་པ་སྙིང་བརྩེ་འཁོར་ནི་དག་པ་དང༌། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ཕམ་འདོགས་བརྩོན་པ་དང༌། །དུས་སུ་འདོམས་པ་དེ་ལྟར་བླ་མར་བསྔགས། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ནི་རོ་ལངས་དང་འདྲ་བར་གནོད་པར་འགྱུར་པས། གལ་ཏེ་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་
པ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོ་ག་མི་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཅི་ཞིག་ལུང་བསྟན་དུ་ཡོད་པས་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་དང༌། ནད་པ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་བ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དུ་ན་སེང་གེ་སྙིང་རྗེ་མེད་པས་ལྟ་ཅི་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །འཁོར་ནི་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་གལ་ཏེ་རིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བད

【汉语翻译】
不作散布之敌，首先审查自己的相续，努力持戒，于前忏悔堕罪主。此为行持布萨之次第，略而言之，首先尽力清扫佛塔之庭院，焚香，散布灯火。其后，我是否已犯，或者未犯，各自审查自己的相续。之后，于持戒清净、见解相同者前陈述堕罪。之后，行持布萨。此处经中问道：以何等数量之比丘，能令僧众完全清净且见解相同？近侍答言：如此这般，于彼事之见解相同。对于根本堕罪，认为乃根本堕罪，如此这般，凡于何者有相同之想法，即是见解相同。若有认为将滚烫之物倾倒等根本堕罪视为罪行之根本者，彼等乃见解相异，此乃定义。另有说，从彼事起，乃至学处之间断绝等，凡于何者有相同之见解，彼即是见解相同。因此，当知死亡之相等等并非见解相同，彼等乃是世尊所说之任何断绝之意愿，即便依止，亦不会成为断绝，如是宣说。完全清净乃是因见、闻、需要之故，将于下文宣说。何者所指之住处，宣说其自性：具戒调伏知足者，内怀慈悲眷属净，于法及财施不吝，适时训诫如是赞。破戒犹如僵尸般有害，若住处之导师具足戒律，且因不谙仪轨而有何种烦恼之授记，故当知调伏之仪轨，慈悲病人，此乃帮助病人，此乃定义。否则，狮子无有慈悲，将有何作为？眷属清净，乃是眷属一同安住等，若能如理作意即可。

【英语翻译】
Without acting as an enemy spreading discord, first examine your own continuum, strive to uphold vows, and confess transgressions before the master of downfalls. This is the order for performing the Uposatha. Briefly, first clean the courtyard of the stupa as much as possible, burn incense, and scatter lamps. After that, examine your own continuum individually, asking whether you have transgressed or not. Then, confess transgressions to those who are pure in upholding vows and share the same view. After that, perform the Uposatha. Here, the scripture asks: With how many monks can the Sangha be completely purified and share the same view? The attendant replies: In this way, they share the same view on that matter. Those who agree that a root downfall is a root downfall share the same view. Those who consider pouring hot substances and other root downfalls as the root of offenses have different views, this is the definition. Others say that from that matter onwards, such as severing the connection to the training, those who share the same view are considered to have the same view. Therefore, it should be understood that signs of death and so on are not the same view. Even if one relies on those who uphold what the Blessed One said would sever the connection, it will not become a severance, so it is said. Complete purification is due to seeing, hearing, and necessity, which will be explained below. The nature of the dwelling place that is indicated: One who possesses discipline, knows the Vinaya, is content, has compassion, has a pure retinue, is diligent in offering Dharma and material possessions, and admonishes at the right time is praised as a guru. Breaking discipline is harmful like a corpse. If the teacher of the dwelling place possesses discipline and knows the rituals of the Vinaya, what kind of afflictions will be prophesied due to not knowing the rituals? Compassionate to the sick, this is the definition of helping the sick. Otherwise, what will a lion do without compassion? A pure retinue means that the retinue dwells together, etc., if it can be properly considered.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བར་མི་བྱེད་པས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཙན་དན་གྱི་ཤིང་སྦྲུལ་གདུག་པས་དཀྲིས་པ་དང་འདྲ་བར་འཇིགས་པ་མང་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས་གལ་ཏེ་ཕན་འདོགས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཤིང་སྐོམ་པོ་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང་འདྲ་བས་ཅི་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར་པས་སོ། །དུས་དང་འཚམ་པར་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་སྐྱོ་བར་བྱེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར་པས་སོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་བསྔགས་པའི་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ན། མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུའི་པད་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་དགེ་བ་རྣམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་ཉིད་དེ་དག་མ་ཚང་བ་ལ་གནས་པ་ནི་ཞིང་ཚ་སྒོ་ཅན་ལ་ས་བོན་བཏབ་པ་དང་འདྲ་བར་གནོད་པ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་པའི་རང་བཞིན་བཤད་པ། །སློབ་དཔོན་ལ་གུས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་དག་དང༌། །བསམ་གཏན་དང་ནི་འདོན་ལ་རྟག་བརྩོན་དང༌། །གྲིམས་ཤིང་དུས་ལ་བཟོད་དང་ལྡན་པ་ནི། །སྡོམ་བརྩོན་གནས་པའི་ཆོས་ལྡན་ཤེས་པར་བྱ། །གནས་པ་ཡང་བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ནམ་འདོན་པ་ལ་འགྲུས་པ་དང༌། གྲིམས་པ་ནི་ལེ་ལོ་མེད་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོག་འདྲེན་པ་དང༌། དུལ་བ་སྟེ་རྒོད་པ་མེད་པ་དང༌། བཟོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གནས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་པ་དང་ཕྲད་ན་ཀླུའི་གནས་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་གནས་པ་སྤ་འགོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བའི་གནས་ནི་ཚ་སྣོད་བཞིན་དུ་རྨས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་ག་ཡང་མ་མོ་ལས་གནས་སུ་གཟུང་བར་འདོད་པས་ཆོས་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྐང་པ་གཉིས་བཟུང་བཞིན་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་
བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཙུན་པ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གནས་སུ་གསོལ་ན། བཙུན་པ་བདག་གི་གནས་མཛད་དུ་གསོལ། བཙུན་པ་ལ་གནས་ནས་མཆིས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གནས་ཀྱིས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲོང་ལ་སོགས་པའི་མིང་སྨོས་རིམ་པ་ཡིས། །དབྱར་དུས་དབྱར་གནས་དམ་ནི་བཅའ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་གཞན་དུ་འགྲོ་འགྱུར་ན། ཞག་བདུན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་བདག་དང་སྤྱོད་ཡུལ་དང་གྲོང་དང་ཞལ་ཏ་བ་དང་ནད་གཡོག་རྣམས་ཀྱི་མིང་སྨོས་པའི་རིམ་པས་དབྱར་དག་ཏུ་དབྱར་གནས་པར་དམ་བཅའ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་ལས། བཙུན་པ་བཅོམ་ལ

【汉语翻译】
如果不恭敬，那会怎么样呢？就像檀香树被毒蛇缠绕一样，会增加很多恐惧。如果努力用佛法和物质来帮助他人，那还行；否则，就像干枯的树没有果实一样，那会怎么样呢？应该适时地引导，否则，只会让人感到沮丧。如果依靠具备这些优点的值得赞扬的上师，那么就像大海中的莲花一样，善法将会增长。如果住在不具备这些特质的地方，就像在带刺的田地里播种一样，只会带来伤害。讲述安住的自性。 敬 गुरु（藏文：སློབ་དཔོན།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु） 戒 पूर्ण शुद्ध（藏文：ཡོངས་དག，梵文天城体：पूर्ण शुद्ध，梵文罗马拟音：pūrṇa śuddha，汉语字面意思： पूर्ण शुद्ध） 定 诵常勤 严守时忍辱 是住持具法 当知
安住也是，恭敬上师，具足戒律，精进禅定或念诵，严谨不懒惰，对上师的一切行为都率先垂范，调柔不骄慢，具足忍辱，要知道这就是具足安住之法。如果遇到这样的安住处，就像龙所住的大海一样，安住处不会被践踏。没有功德的安住处，就像热锅一样，只会受伤。仪轨是，如果想要从女众处接受安住处，就袒露右肩，双手抓住双足，这样说： 尊者，我，名叫某某，祈求安住于此。 尊者，请您做我的安住处。 尊者，我将从尊者处获得安住。 这样说三遍。 他会说：好的。 安住是方便。 这样说的。 按照次第念诵村庄等的名称， 夏季安居立誓。 如果他要离开， 加持七天后再离开。 按照次第念诵施主、受用处、村庄、侍者和病人的名字，在夏季安居立誓。 这里的依据是《事师五十颂》中说： 尊者，薄伽梵

【英语翻译】
If there is no respect, what will happen? Just like a sandalwood tree entwined by a venomous snake, it will increase a lot of fear. If you strive to help others with Dharma and material things, that's fine; otherwise, just like a dry tree without fruit, what will happen? One should guide appropriately according to the time; otherwise, it will only make people feel frustrated. If one relies on a praiseworthy guru who possesses these qualities, then just like a lotus in the great ocean, virtuous Dharmas will increase. If one dwells in a place that does not possess these qualities, it is like sowing seeds in a thorny field, which will only bring harm. Explaining the nature of dwelling. Respect guru, pure morality, constant diligence in meditation and recitation, strict and patient, know that this is abiding by the Dharma. Abiding is also, respecting the guru, possessing perfect morality, diligently practicing meditation or recitation, being strict and not lazy, taking the lead in all the guru's activities, being gentle and not arrogant, possessing perfect patience, know that this is possessing the Dharma of abiding. If one encounters such a dwelling place, just like the great ocean where dragons dwell, the dwelling place will not be trampled upon. A dwelling place without merit is like a hot pot, which will only be injured. The ritual is, if one wants to receive a dwelling place from a female assembly, one should expose one shoulder, grasp both feet with both hands, and say this: Venerable, I, named so-and-so, request to dwell here. Venerable, please be my dwelling place. Venerable, I will obtain dwelling from the venerable. Say this three times. He will say: Good. Abiding is a means. This is what was said. Reciting the names of villages etc. in order, Vow to observe the summer retreat during the summer season. If he is to leave, Bless for seven days before leaving. Reciting the names of the patrons, places of use, villages, attendants, and patients in order, vow to observe the summer retreat during the summer season. The basis here is from the "Fifty Verses on the Guru": Venerable, Bhagavan

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་འདས་ཀྱིས་དབྱར་གནས་པར་དམ་བཅའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་སུས་གནས་པར་དམ་བཅའ་བར་བགྱི་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་རིགས་ལྔ་དག་གིས་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་དང༌། དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང༌། དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཚུལ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཞག་བདུན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་ལ་བཀུར་སྟི་མི་བྱ་ཞིང༌། །དེ་དང་འགྲོགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མི་བྱའོ། །ཕ་མ་བླ་མ་དག་དང་ནད་པ་དག །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱ་སྟེ། འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་ལས། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་ཝ་དང་འདྲ་བ་ལ་སེང་གེ་དང་འདྲ་བས་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱའོ། །བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པར་མི་བྱ། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་བྱ། །ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུས་པ་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་ལྟ་བུ་ལས། དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་ཤེས་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལ་སོ་ཤིང་སྟོབས་པར་བྱེད་ན། དེའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་སེམས་
ཅན་དམྱལ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་བསགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདག་རྫས་སྟོབས་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང༌། གནས་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལ་གནས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བར་བྱེད་ན། ཇི་སྲིད་དུ་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བ་དེའི་བར་དུ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྱུར་པའི་ལས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་བཞི་དང༌། ལོ་སྟོང་ཕྲག་བཞི་བཅུར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྱུར་པའི་ལས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ནི། ཕ་མ་ཞེས་བྱ་བ། ཕ་དང་མ་དང༌། བླ་མ་དག་ཅེས་བྱ་བ་མཁན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། ནད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་གྱིས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་ལས། དགེ་སློང་དག་འོ་ན་དེའི་ཕྱིར་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་གྱིས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །ལྔ་པོ་གང་དག་ཅེ་ན། ཕ་དང༌། མ་དང༌། མཁན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། ནད་པའི་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ

【汉语翻译】
佛陀所说的“应当立誓安居”，是谁立誓安居呢？是五种近住者，即比丘们、比丘尼们、比丘尼们、沙弥们、沙弥尼们等等。如果他要到别处去，那时应当加持七天后才可离去。对于破戒者，不应恭敬，不应与之交往和受用。父母、上师和病人，即使破戒也应承侍。不应承侍破戒者。这里经文出自《事经》，比丘们，因此不要像对待狮子一样对待像狐狸一样的人。如果这样做，就会犯重罪。不应与破戒者交往，不应受用其法，不应受用其财物。这里经文出自《请问婆罗门女经》等，如果持戒的比丘明知故犯地给破戒者牙木，那么，其业果是，持戒的比丘将在数千年中堕入地狱。同样，如果给予泥土、念诵、居住，为破戒者提供住所，与破戒者同睡，直到天亮之前，将造作九万年中堕入地狱的业。天亮之后，将造作十四亿四千万年中堕入地狱的业。特别指出的是，父母，即父亲和母亲，上师们，即亲教师和轨范师，以及病人，即使他们非常破戒，也应承侍。这里经文出自《事经》，比丘们，因此这五种人即使非常破戒，也应承侍。哪五种呢？父亲、母亲、亲教师、轨范师和病人。破戒

【英语翻译】
When the Buddha said, "One should vow to observe the summer retreat," who should vow to observe the retreat? It is the five kinds of close attendants, namely monks, nuns, nuns, novices, and female novices, and so on. If he has to go elsewhere, then he should go after being blessed for seven days. One should not respect those who have broken their vows, nor should one associate with them or enjoy their possessions. Parents, teachers, and the sick should be attended to even if they have broken their vows. One should not attend to those who have broken their vows. Here, the scripture comes from the Matters Sutra. Monks, therefore, do not treat those who are like foxes as if they were lions. If you do so, you will commit a serious offense. One should not associate with those who have broken their vows, nor should one enjoy their Dharma, nor should one enjoy their wealth. Here, the scripture comes from the Questions of the Brahmin Girl Sutra, etc. If a monk who observes the precepts knowingly gives a tooth stick to someone who has broken their vows, then the karmic result is that the monk who observes the precepts will fall into hell for thousands of years. Similarly, if one gives mud, recites, dwells, provides a dwelling for someone who has broken their vows, and sleeps with someone who has broken their vows, until dawn, one will create the karma of falling into hell for ninety thousand years. After dawn, one will create the karma of falling into hell for fourteen billion four hundred million years. It is specifically pointed out that parents, that is, father and mother, teachers, that is, preceptors and instructors, and the sick, even if they are very immoral, should be attended to. Here, the scripture comes from the Matters Sutra. Monks, therefore, these five should be attended to even if they are very immoral. Which five? Father, mother, preceptor, instructor, and the sick. Broken vows

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང༌། དོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་འདུལ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ནི་གསོ་སྦྱོང་གཞག་པའི་གཞི་ལས། ལྷའི་མིག་དང་ལྷའི་རྣ་བ་དག་གིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་དག་ལྷའི་མིག་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ལྷའི་མིག་གིས་བལྟས་ཆས་དགེ་སློང་ལ་གླེང་ཞིང་བསྐུལ་བར་མི་བྱའོ། །ལྷའི་མིག་གིས་བལྟས་ནས་དགེ་སློང་ལ་གླེང་ཞིང་སྐུལ་བར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་མིག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣ་བས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དཔྱད་པ་དོན་དམ་པར་དགོངས་པ་ཡིན་ན་ནི་ལྷའི་མིག་དང་ལྷའི་རྣ་བ་གཉིས་འདིར་བཀག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པར་ཡང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དག་ལ་ཡང་ཐ་མལ་བའི་མིག་གིས་འཇུག་པར་བྱ་བར་གསུངས་པས་དེ་ནི་དེ་ལྟར་གདོན་
མི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྲན་ཚོགས་ལས། འཕགས་པ་མ་འགགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ལྷའི་མིག་གིས་ཆུ་ལ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་པའི་མིག་གིས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འོ་ན་གལ་ཏེ་འདུལ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་འབྱུང་བའི་དཔྱད་པ་ཐ་སྙད་པ་ཡིན་ན་ནི་ཞུས་པའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞུང་ནི། ཉེ་བ་འཁོར་མཁན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་གལ་ཏེ་གང་ཟག་གིས་མི་ཤེས་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ནས། འདི་སྐད་དུ། ཉེ་བ་འཁོར་ལས་བྱེད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ན། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་པས། གལ་ཏེ་འདིར་ལས་བྱེད་པའི་དཔྱད་པ་ཐ་སྙད་པ་ཡིན་པར་བཞེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་གང་ཟག་གིས་མི་ཤེས་ནའོ་ཞེས་མཛད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་མཛད་པ་ཡང་མེད་པས། དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་ཉིད་དུ་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཁན་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚིག་ལས་ནི་གལ་ཏེ་གང་ཟག་གིས་མི་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདི་ཙམ་ཞིག་ལས་བྱེད་པའི་ཚིག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་བཞེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་དང་བསླབ་པ་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་མ་དག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གལ་ཏེ་དཔྱད་པ་དངོས་སུ་བ་ཡིན་པར་

【汉语翻译】
那么，又该如何知道呢？说是通过看见、听见和怀疑来了解。这三者是出自律藏的名称的缘由。就像经文中，在安立布萨的基础上，禁止以天眼和天耳来命名。对于比丘们，天眼不是用来命名的，所以不能用天眼观察后对比丘进行谈论和劝告。如果用天眼观察后对比丘进行谈论和劝告，就会构成严重的违犯。正如天眼一样，天耳也是如此。如果考察是就究竟意义而言，那么天眼和天耳在此就不会被禁止，因为他人也无法确定。因为经中说，对于那些本质上就包含过失的事物，也应该用普通的眼睛去观察，所以这是毫无疑问的。比如在《小事》中说，在圣者未被遮蔽的情况下，不应该用天眼来观察水。然而，经中说应该用普通的眼睛。有些人说，如果所有出自律藏的考察都是名称上的，那么就会与请问的经文相违背。经文是：如果近事（指近事男或近事女）的堪布以破戒之身授予近圆戒，如果人们不知道，那么就授予了近圆戒。经中广泛地宣说了这一点。然后这样说：如果近事以破戒之身授予近圆戒，那么就没有授予近圆戒。如果在此认为授予近圆戒的考察是名称上的，那么那时如果人们不知道，就会被认为是已经做了，但实际上并没有做。因此，他们认为是真实的。这不是的，对于与堪布相关的词语，仅仅是将“如果人们不知道”这个区别附加在授予近圆戒的词语之后。随顺于所应支配的是他们的意愿，因为看到比丘们和随顺学处等是随顺于后者的。又，如果考察是真实的

【英语翻译】
Then, how should one know? It is said that one knows through seeing, hearing, and doubting. These three are the reasons for names arising from the Vinaya. As it is in the scriptures, on the basis of establishing the Uposatha, the use of divine eyes and divine ears for naming is prohibited. For monks, the divine eye is not to be used for naming, so one should not use the divine eye to observe and then discuss and advise the monks. If one uses the divine eye to observe and then discuss and advise the monks, it would constitute a serious offense. Just as with the divine eye, so it is with the divine ear. If the examination is considered in terms of ultimate meaning, then the divine eye and divine ear would not be prohibited here, because others cannot ascertain it either. Because it is said in the scriptures that even for those things that inherently contain faults, one should observe with ordinary eyes, so this is without doubt. For example, in the Minor Matters, it says that when the noble one is not obscured, one should not examine water with the divine eye. However, it says in the scriptures that one should use ordinary eyes. Some say that if all examinations arising from the Vinaya are nominal, then it would contradict the scriptures of inquiry. The scripture is: If the Khenpo (preceptor) who is a layperson grants ordination with broken vows, if people do not know, then ordination has been granted. This is widely proclaimed in the scriptures. Then it says: If a layperson grants ordination with broken vows, then ordination has not been granted. If it is considered here that the examination of granting ordination is nominal, then at that time, if people do not know, it would be considered to have been done, but in reality, it has not been done. Therefore, they consider it to be real. This is not the case, for the words related to the Khenpo, only this distinction of "if people do not know" is added after the words of granting ordination. Following what should be governed is their intention, because it is seen that monks and following the precepts, etc., are following the latter. Also, if the examination is real,

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷའི་མིག་དང་རྣ་བས་དཔྱད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་སྙད་པས་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་ལས་ཚེ་ལ་དབང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་བཅས་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་དཔྱད་པ་ཐ་སྙད་པ་མ་ཡིན་ན་བསྟན་པ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཐོང་བ་དང་དོགས་པ་དག་ཁོ་ན་འདིར་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞར་ལ་འོངས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཉེས་རྩོམ་བྱེད་དང་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་
དང༌། །འདིར་ནི་གསུམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དག །ཐབ་མོས་སྤངས་ཏེ་གཎྜཱི་བརྡུང་བྱས་ནས། །ཤི་ཞིང་རུལ་པ་བཞིན་དུ་ངེས་བསྐྲད་བྱ། །འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་རྩོམ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་ནི་གང་ཞིག་བསླབ་པ་ལས་འདས་ནས་ཁྱིམ་པ་མ་དད་པར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་གསུམ་ཆར་ཡང་གཎྜཱི་བརྡུངས་ནས་བསྐྲད་པར་བྱ་སྟེ་འདི་དག་ནི་ཤི་ཞིང་རུལ་པ་དང་འདྲ་བར་འགྲོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཐབ་མོ་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་དག་བསྐྲད་པ་ན་དགེ་འདུན་དག་ལ་ཀུ་ཅོ་དག་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་རེ་ཞིག་མི་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྲོད་པ་ན་ལས་ཀྱི་གཎྜཱི་བརྡུང་བར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་གཎྜཱི་དེ་ནི་ལྔ་དག་སྟེ། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཎྜཱི་དང༌། ལས་ཀྱི་གཎྜཱི་དང༌། ཤི་བའི་གཎྜཱི་དང༌། སྤོང་བའི་གཎྜཱི་དང༌། གནོད་པ་འབྱུང་བའི་གཎྜཱིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཎྜཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གསུམ་དང་ཏོག་གསུམ་མོ། །ལས་ཀྱི་གཎྜཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གསུམ་དང་ཏོག་གཉིས་སོ། །ཤི་བའི་གཎྜཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཎྜཱི་ཡུ་བོ་ཡིན་ནོ། །སྤོང་བའི་གཎྜཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁར་གསིལ་དཀྲོལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་བྱུང་བའི་གཎྜཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །འདིར་ཡང་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཤི་བའི་གཎྜཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་དབྱུང་བའི་གཎྜཱིའོ། །ཡུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་རྒྱུད་གཅིག་དང་ཏོག་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་བྱའོ། །ཀ་བར་གྱུར་པ་མདོ་སྡེ་འཛིན་གང

【汉语翻译】
如果这样会变成什么呢？因为无法成办的缘故，世尊所说之教法将变得无意义。像这样，用天眼和天耳观察是不行的，因为已被禁止。对于名言师来说，进入他人之心识并非行境。经中说，世尊所说之法是关于掌握寿命，必定包含着解脱，并且能够成办等等，这些说法也将相违。如果观察不是名言师，那么教法就无法成办。因此，仅仅是所见和怀疑才是此处的名言之因，顺便提及的已经结束。

作恶事者和破坏僧团和谐者，以及此处第三种戒律败坏者，应舍弃共住，敲击犍椎后，像已死腐烂之物一样，必须驱逐。争吵打斗就是作恶事。破坏僧团和谐者，是指某人超越了学处，使在家众失去信心。第三种戒律败坏者，是指犯了堕罪。这三种人都应敲击犍椎后驱逐，因为这些人如同已死腐烂之物，不应与之共处。舍弃共住，是指如果驱逐这些人时，僧团中有人喧哗，那么暂时不要驱逐，这是最后的通牒。解释说，驱逐时应敲击羯磨犍椎。从安居的所依来说，犍椎有五种：僧众犍椎、羯磨犍椎、死亡犍椎、驱逐犍椎和损害发生犍椎。其中，僧众犍椎是指三根和三尖。羯磨犍椎是指三根和两尖。死亡犍椎是指独柄犍椎。驱逐犍椎是指敲击口铃。损害发生犍椎是指直到获得信任为止。此处，僧众是指集会。死亡犍椎是指抬尸体的犍椎。独柄是指只有一个根和一个尖的犍椎。成为支柱的持经者。

【英语翻译】
If so, what would happen? Because it is impossible to accomplish, the teachings of the Bhagavan would become meaningless. Like this, it is not possible to examine with divine eyes and ears, because it is forbidden. For the nominalist, entering the minds of others is not an object of experience. The sutra says that the Dharma taught by the Bhagavan is about mastering life, necessarily includes liberation, and can be accomplished, etc., these statements would also be contradictory. If the examination is not a nominalist, then the teachings cannot be accomplished. Therefore, only what is seen and doubted are the causes of nominal terms here, and what came along the way is finished.

Those who commit misdeeds and disrupt the harmony of the Sangha, and the third kind of moral transgressors here, should be abandoned from communal living, and after striking the ghanta, they must be expelled like something dead and rotten. Fighting and quarreling is committing misdeeds. Disrupting the harmony of the Sangha refers to someone who has transgressed the precepts and caused laypeople to lose faith. The third kind of moral transgressor refers to someone who has committed a defeat. All three of these should be expelled after striking the ghanta, because these people are like something dead and rotten, and should not be associated with. Abandoning communal living means that if there is noise in the Sangha when these people are expelled, then do not expel them for the time being, this is the final ultimatum. It is explained that the karma ghanta should be struck when expelling. From the basis of the Uposatha, there are five kinds of ghanta: the ghanta of all the Sangha, the ghanta of karma, the ghanta of death, the ghanta of expulsion, and the ghanta of the occurrence of harm. Among them, the ghanta of all the Sangha refers to three roots and three tips. The ghanta of karma refers to three roots and two tips. The ghanta of death refers to a single-handled ghanta. The ghanta of expulsion refers to striking the mouth bell. The ghanta of the occurrence of harm refers to until trust is obtained. Here, all the Sangha refers to the assembly. The ghanta of death refers to the ghanta for carrying the corpse. Single-handled refers to something that has only one root and one tip. The Sutra Holder who has become a pillar.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དཔྱད་བསྐྲད། །དཔུང་བྱེད་བཏང་ན་སླར་ཡང་གཞུག་བྱ་སྟེ། །གལ་ཏེ་མིན་ན་དེ་སྐལ་རིན་གྱིས་ལྟུང༌། །འཕགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལ་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་དག་ནི་ཀ་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། ཀ་བར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་དག་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་བྱེད་ན། དེ་དག་ཀྱང་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་དཔྱད་ནས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཀ་བ་དང་འདྲ་
བ་དེ་དག་གིས་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བཏང་ན་དེའི་ཚེ་སླར་གཞུག་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་འཇུག་པར་མི་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་དེའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྙེད་པའི་སྐལ་བའི་རིན་ཐང་གིས་དགེ་འདུན་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུས་པ་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་ལྟ་བུ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀ་བ་དང་འདྲ་བ་འམ་སྒོ་སྐྱེས་དང་འདྲ་བ་སྐྲོད་པར་བགྱིད་ལ་དེ་ཡང་སླར་འཆོས་པར་བགྱིད་ན། དགེ་འདུན་ལ་བསོད་ནམས་མ་ལགས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལགས། གང་ནས་བཟུང་སྟེ་གང་ཟག་དེ་སླར་བཅོས་པར་འོས་པ་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྙེད་པའི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མ་ཚང་ན་དགེ་འདུན་ལ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་ཚང་ན་དགེ་འདུན་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་བདེན་བློས་འདོན། །དེ་དག་ལ་ནི་ཁ་ཟས་དུག་ཏུ་འགྱུར། སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་བཏོན་ནས། །ངེས་པ་དཔྱད་པར་བྱ་ཕྱིར་གཞན་དག་ཀླག །དགེ་ཚུལ་གང་དག་གྲངས་ཅན་དང་སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་བློས་འདོན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ཡུལ་འཁོར་གྱི་བསོད་སྙོམས་དུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུངས་རབ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཏོན་ནས། ཕྱིས་རིགས་པ་དང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་དཔྱད་པའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་དག་ཀླག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་སྨོས་པས་བརྗོད། །སློབ་དཔོན་སློབ་དཔོན་ཚིག་དང་ལྡན་པས་སོ། །དོན་སོགས་སྨོས་པས་ཉེ་བའི་ཚིག་བྱས་ཏེ། །བདུད་བཅས་མཁན་པོར་གྱུར་པའི་མིང་དག་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་ནི་ཡོན་ཏན་སྨོས་པ་དག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་དག་གིས་སོ། །སློབ་དཔོན་ནི་སློབ་དཔོན་ག

【汉语翻译】
，同樣地，其他也應按照儀軌進行審查並驅逐。如果有人幫助被驅逐者，則應重新接納；如果不是這樣，則應以其應得的價值來懲罰。在此殊勝的律藏中，經藏、律藏和母論持有者如同柱子一般，因此被稱為柱子。如果他們幫助那些因爭鬥等原因而被驅逐的人，也應按照儀軌如法審查後驅逐。當如同柱子一般的人們被驅逐，因為他們爭鬥等時，應重新接納他們。然而，如果僧團不允許他們進入，那麼應以該寺院所得份額的價值來懲罰僧團。此處的文本類似於婆羅門之女的提問：「世尊，如果僧團驅逐了如同柱子或門衛的人，然後又重新接納他們，僧團會產生多少非福德？從何時起，應計算該人重新被接納的價值？應從那時起計算寺院所得的價值。」如果物品不完整，僧團將犯下粗罪；如果物品完整，僧團將犯下墮罪。凡是以真實之心宣講數論等者，他們的食物將變成毒藥。應先宣讀佛陀的教言，然後為了確定真偽而閱讀其他（外道）典籍。任何持戒者，如果以真實之心宣講數論和僧佉等論典，那麼他們的乞食將變成毒藥。因此，應先宣讀佛陀的教言，然後為了辨別合理與否而閱讀外道典籍。應以讚頌功德之語來稱頌佛陀，以具足詞句之語來稱頌上師。以提及意義等來使用近義詞，並稱呼具魔之上師之名。應以讚頌功德之語來稱頌佛陀世尊，例如「如來、應供、正等覺、世尊」等。上師應以「上師」之

【英语翻译】
, Similarly, others should also be examined and expelled according to the ritual. If someone helps those who have been expelled, they should be readmitted; if not, they should be punished with the value they deserve. In this noble Vinaya, the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the Matrika holders are like pillars, hence they are called pillars. If they help those who are to be expelled for fighting, etc., they should also be examined and expelled according to the ritual. When those who are like pillars are expelled because they fight, etc., they should be readmitted. However, if the Sangha does not allow them to enter, then the Sangha should be punished with the value of the share of the monastery's income. Here, the text is similar to the question of the Brahmin's daughter: "Venerable One, if the Sangha expels those who are like pillars or gatekeepers, and then readmits them, how much non-merit will the Sangha generate? From when should the value of the person's readmission be calculated? The value of the monastery's income should be calculated from that time." If the items are incomplete, the Sangha will commit a gross offense; if the items are complete, the Sangha will commit a defeat. Those who proclaim Samkhya and others with a true mind, their food will become poison. The Buddha's teachings should be proclaimed first, and then other (non-Buddhist) scriptures should be read to determine the truth. Any monk who proclaims Samkhya and other treatises with a true mind, their alms will become poison. Therefore, the Buddha's teachings should be proclaimed first, and then non-Buddhist scriptures should be read to distinguish between what is reasonable and unreasonable. The Buddha should be praised with words of praise for his qualities, and the teacher should be praised with words that are full of meaning. Use synonyms by mentioning meanings, etc., and call the name of the teacher who has demons. The Buddha, the Bhagavan, should be praised with words of praise for his qualities, such as "Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Bhagavan," etc. The teacher should be called "teacher."

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཉེ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་འཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་དག་གིས་སོ། །དོན་སོགས་སྨོས་པས་ཉེ་བའི་ཚིག་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཁན་
པོའི་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་སྨོས་པའི་ཉེ་བའི་ཚིག་བྱས་ཏེ། །འདུད་པ་དང་བཅས་བཞིན་དུ་མཁན་པོའི་མིང་བརྗོད་པར་བྱའི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒན་ལ་བཙུན་པའི་ཉེ་བའི་ཚིག་གིས་བརྗོད། །གཞོན་ལའང་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་ཉེ་ཚིག་གིས། །དེ་བཞིན་གནས་བརྟན་ཞེས་བྱའི་ཉེ་ཚིག་བརྗོད། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་མིང་སྨོས་རིམ་པ་ཡིན། །རྒན་པ་ལ་ནི་བཙུན་པའི་ཉེ་བའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞོན་པ་ལ་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་ཉེ་བའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་རྒན་པ་ལ་ཡང་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒན་པ་ལ་ཡང་རུང་གཞོན་པ་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། གནས་བརྟན་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་རྒན་པ་ལ་ནི་བཙུན་པ་ཞེས་ཉེ་བའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒན་པ་ལ་ཡང་རུང་བ་གཞོན་པ་ལ་ཡང་རུང་བ་ནི་གནས་བརྟན་དང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་ཉེ་བའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མིང་སྨོས་པའི་རིམ་པ་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་འདུལ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་བཤད་པ། །གང་ཞིག་གནང་མེད་དེ་བཞིན་བཀག་མེད་པ། །དེ་ནི་གསུངས་པའི་རྗེས་མཐུན་བརྟགས་ཏེ་གཟུང༌། །འདུལ་བ་མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་སྒྲོན་མ་དང༌། །འདྲ་བ་གཞན་འདི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས། །གང་ཞིག་གནང་བ་ཡང་མེད་ལ་བཀག་པ་ཡང་མེད་པ་དེ་ནི་གཞུང་བླ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། གལ་ཏེ་རུང་བ་དང་ཉེ་བ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཟུང་བར་བྱ། །འོན་ཏེ་མི་རུང་བ་དང་ཉེ་བ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཏམ་བུ་ལ་བཟའ་བ་གལ་ཏེ་སྨན་ནམ་ཁ་བཤལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ན་ནི་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྒེག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ན་ནི་མི་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲོན་མ་དང་འདྲ་བ་འདུལ་བ་གཞན་གཉིས་པ་འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དུས་དེའི་ཚེ་ཉིད་ན། དགེ་སློང་རྣམས

【汉语翻译】
应当用具有亲近之词来称呼，例如尊者佛护等。以说“义等”造作亲近之词。 意思是说，为了义利而称呼堪布的名号，那些称呼就是造作亲近之词。 应当以敬礼等方式称呼堪布的名号，其他方式则不可。 对年长者用尊敬的亲近之词称呼，对年轻者也用具有寿命的亲近之词称呼，同样，也用“住持”这样的亲近之词称呼。 如此这般，这就是称呼名号的次第。 对年长者应当用尊敬的亲近之词称呼。 对年轻者也应当用“具有寿命”这样的亲近之词称呼。 “也”字表示对年长者也适用。 同样，无论是年长者还是年轻者，都应当用“住持”这样的亲近之词称呼。 如此说来，对年长者应当用“尊敬”这样的亲近之词称呼。 无论是年长者还是年轻者，都应当用“住持”和“具有寿命”这两个亲近之词来称呼，这就是所要表达的意思。 如此说来，世尊已经开示了称呼名号的次第。 律仪三百颂释中，与一切戒律衰损之品相符的第十四品圆满了。

如此这般完全圆满之后，宣说律经略义。 凡是未允许也未禁止的，就应当依循经中所说，观察后取舍。 律经略义，犹如明灯，这第二个律藏也是善逝所说。 凡是既未允许也未禁止的，就应当依循根本经文。 如果是适宜且相近的，那么就应当接受。 反之，如果是不适宜且相近的，那么就不应当接受。 例如，食用槟榔，如果是为了治疗疾病或清洁口腔，那么就是适宜的。 如果是为了炫耀，那么就是不适宜的。 律经略义，犹如明灯，这第二个律藏也是世尊所说。 此处，根本经文出自《杂事》。 之后，世尊即将圆寂之时，众比丘们

【英语翻译】
It should be addressed with words of closeness, such as the venerable Buddha-protected, etc. By saying "meaning, etc.," make words of closeness. It means that for the sake of meaning and benefit, calling the name of the Khenpo, those calls are making words of closeness. The name of the Khenpo should be called with respect, etc., but not in other ways. For the elderly, use respectful words of closeness, and for the young, also use words of closeness with longevity, and similarly, use words of closeness such as "Abiding." Thus, this is the order of calling names. The elderly should be addressed with respectful words of closeness. The young should also be addressed with words of closeness such as "having longevity." The word "also" indicates that it also applies to the elderly. Similarly, whether elderly or young, they should be addressed with words of closeness such as "Abiding." Thus, the elderly should be addressed with words of closeness such as "respectful." Whether elderly or young, they should be addressed with the two words of closeness, "Abiding" and "having longevity," which is what is meant to be expressed. Thus, the Blessed One has revealed the order of calling names. In the commentary on the Vinaya Three Hundred Verses, the fourteenth chapter, which corresponds to the aspect of all precepts being impaired, is completed.

After thus completely perfecting it, the Vinaya Sutra Summary is explained. Whatever is neither permitted nor prohibited, then one should follow the sutra and examine it before accepting or rejecting it. The Vinaya Sutra Summary, like a lamp, this second Vinaya Pitaka is also spoken by the Sugata. Whatever is neither permitted nor prohibited, then one should follow the root text. If it is appropriate and close, then it should be accepted. Conversely, if it is inappropriate and close, then it should not be accepted. For example, eating betel nut, if it is for treating illness or cleaning the mouth, then it is appropriate. If it is for showing off, then it is inappropriate. The Vinaya Sutra Summary, like a lamp, this second Vinaya Pitaka is also spoken by the Blessed One. Here, the root text comes from the Miscellaneous Matters. After that, when the Blessed One was about to pass into complete Nirvana, the monks

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ངས་ཁྱེད་ལ་འདུལ་བ་རྒྱ་ཆེར་ནི་བསྟན་ན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མདོར་བསྡུས་པ་ཡང་ཉོན་ཅིག །དགེ་སློང་དག་ངས་ཁྱེད་ལ་གང་ཞིག་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་གནང་བ་ཡང་མེད་བཀག་པ་ཡང་མེད་ལ། གལ་ཏེ་རུང་བ་དང་ཉེ་བ་ཡིན་ཞིང་མི་རུང་བ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་རུང་བ་ཡིན་པས་གཟུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་རུང་བ་དང་ཉེ་བ་ཡིན་ཞིང་རུང་བ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་མི་རུང་བ་ཡིན་པས་ཀུན་དུ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་བསྡུས་བྱུང་བའི། །བསོད་ནམས་བདག་ལས་སྐྱེས་དེས་འཇིག་རྟེན་འདི། །ཤཱཀྱའི་འོད་བསྟན་ལམ་ནས་རྫོགས་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་དཔལ་ལྡན་གནས་སུ་འགྲོ་བར་ཤོག །དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ནས་བཏུས་པ་འདི་ལས་སྐྱེས་པས་ན་བྱུང་བ་སྟེ་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་བསྡུས་བྱུང་བའི། །བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་བདག་ལ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས། འཇིག་རྟེན་འདི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སར་འགྲོ་བར་ཤོག་ཤིག །ཤཱཀྱའི་འོད་བསྟན་ལམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་ཤཱཀྱ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེའི་གསུང་རབ་ནི་འོད་དང་འདྲ་བས་འོད་ཡིན་ཏེ། མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་རབ་དེས་བསྟན་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པའི་ལམ་དེ་ནས་སོ། །ཡང་ན་དག་སློང་ཤཱཀྱའི་འོད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལམ་ནས་འཇིག་རྟེན་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འགྲོ་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་སྡུད་པ་པོས་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤཱཀྱའི་བཤེས་གཉེན་དོར་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་བསླབ་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབར་བ་དག་ནི་འདུལ་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་རབ་བཏུས་ཏེ། །དབང་པོའི་རྡོ་རྗེས་ཕུག་ནས་དེ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཡི། །སོ་
སོར་ངེས་པའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཕྲེང་བ་མཐུན་པར་བསྡེབས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤཱཀྱའི་བཤེས་གཉེན་ངོར་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཤཱཀྱ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེའི་བཤེས་གཉེན་ནི་གྲོགས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་

【汉语翻译】
世尊如是开示：诸比丘，我为汝等广说毗奈耶，然非略说。然汝等亦当谛听略说。诸比丘，凡我初未开许，亦未遮止者，若顺于法，近于法，且能遮止非法者，即可受持。若近于非法，且能遮止顺法者，则为非法，不应行持。
沙弥律仪略集之，
吾所生善愿此世，
圆满释迦教法道，
速证菩提吉祥处。
沙弥律仪之法类，名为略集者，乃总集之义，由此所生者，名为生，即因之义。沙弥律仪略集所生，以彼因缘所生之善，即名沙弥律仪略集所生之善。如是吾所生之善，愿此世间，速证圆满菩提吉祥处，即成佛之地。释迦教法道者，释迦乃指释迦牟尼佛，以其生于释迦族故。彼之圣言犹如光明，故名光明，能明辨正邪故。由彼圣言所开示之道。或云，诸比丘，愿此世间由释迦光明所照之道，速证佛地，如是集者回向善根。
释迦友宁波，善逝所说诸律藏，
如海之中精勤取，
以自在金刚穿凿，一切有部之，
别解脱戒差别，串联成鬘。
释迦友宁波者，释迦即指世尊。彼之友乃是助伴，即无漏道，以彼力能成就佛果故。宁波者，即彼。

【英语翻译】
The Blessed One thus declared: "Monks, I have extensively taught you the Vinaya, but not in brief. However, you should also listen to the brief explanation. Monks, whatever I have neither initially permitted nor prohibited, if it is in accordance with the Dharma, close to the Dharma, and can prevent what is not Dharma, then it can be accepted. If it is close to what is not Dharma and can prevent what is in accordance with the Dharma, then it is not Dharma and should not be practiced."
The novice monastic code is briefly collected,
May the merit I have generated in this world,
Perfect the path of Shakya's teachings,
And quickly attain the auspicious place of Bodhi.
The category of the novice monastic code, called "briefly collected," means a general collection. That which is born from this is called "born," which means the cause. What is born from the novice monastic code briefly collected, the merit generated by that cause, is called the merit generated from the novice monastic code briefly collected. Thus, may the merit I have generated cause this world to quickly attain the perfect and auspicious place of Bodhi, that is, the place of Buddhahood. "The path of Shakya's teachings" refers to Shakya, that is, Shakyamuni Buddha, because he was born into the Shakya clan. His holy words are like light, hence the name "light," because they can clearly distinguish between right and wrong. The path that is revealed by those holy words. Or, "Monks, may this world, by the path illuminated by Shakya's light, quickly attain the land of Buddhahood," thus the collector dedicates the roots of virtue.
Shakya's friend Ngor, diligently extracts the Vinaya teachings spoken by the Sugata,
From within the ocean,
Piercing with the vajra of power, the distinctions of the Pratimoksha of the Sarvastivada,
Are strung together into a garland.
"Shakya's friend Ngor," Shakya refers to the Blessed One. His friend is the companion, that is, the undefiled path, because by its power one can attain Buddhahood. "Ngor" refers to him.

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་གནས་བརྟན་ཤཱཀྱའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བཅོལ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་བསླབ་པ་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་བསླབ་པའི་རིན་ཆེན་ཡིན་ནོ། །འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་གཅེས་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུལ་བ་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ཏེ་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འཛིན་ཁྲི་དུ་མའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེས་ཕུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཅེས་བྱ་བས་རིན་པོ་ཆེ་ཕུག་ནས་ཕྲེང་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདུལ་བ་ལས་བསླབ་པའི་གཞི་བཏུས་ནས་ཚིགས་བཅད་སྡེ་བ་སྦྱོར་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་ངེས་པར་ཕྱེ་ཞིང་ཕུག་ནས་བསླབ་པའི་གཞི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བར་བསྡེབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་བསྡེབས་ཤེ་ན། བཤད་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སོ་སོར་ངེས་པའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་གང་དག་ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དེ་དག་ནི། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་བསླབ་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དག་དབྱེ་བ་སྟེ། དགོད་པ་དེ་དག་གི་ཕྲེང་བར་བསྡེབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དེ་དག་ནི་གཞི་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་དུ་ཐ་སྙད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡ་རབས་དག་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་དུ་ཐ་སྙད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བར་སྒྲའི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་འདི་ཡང་ཡ་རབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡ་རབས་ནི་
འཇིག་རྟེན་ན་གཞི་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ལུགས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ནི་གཞི་ཞེས་བྱའི། སྡེ་པ་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མལ་པ་དང༌། ཟུར་ཆག་པ་དང༌། འབྲིང་དུ་འདོན་པའི་ཚིག་གི་ཐ་སྙད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་སྔོན་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་འདི་གཅིག་པུ་ཡོད་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ད་ལ་བརྟེན་ནས་སྡེ་པ་གཞན་དག་བྱུང་བས་དེ་དག་གི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ

【汉语翻译】
名为“依赖于”的词语。或者，名为“由住持释迦的善知识所委托”的词语。善逝所说的戒律本身是珍贵的，因此是善逝所说的戒律之珍宝。名为“闪耀”的是光明，即戒律珍宝所珍视的。是名为“戒律珍宝所珍视的”的词语。戒律本身就是大海，因为它是许多经论之海的住处，所以难以理解。然后，名为“完全收集并以自在之金刚穿透”是指，如同自在之金刚光穿透珍宝并制成念珠一样。从戒律中收集戒律的基础，并结合偈颂部类，以名为自在之金刚来确定并穿透，从而将戒律的基础编排成珍宝念珠。如何编排呢？通过说明一切有部的个别确定之区分。世尊的声闻中，那些说业和果等一切都存在的，就是一切有部。他们的个别确定的戒律就是区分，即编排成那些分类的念珠。一切有部类似于基础，因为他们用梵语表达术语。如同说“高尚的人用梵语表达术语”一样，努力研究声音的特征也应被视为高尚。高尚的人在世间类似于基础，因为世间的法由此产生。因此，一切有部被称为基础，其他部类则不然，因为他们用粗俗、方言和中等发音的词语表达术语。如此说来，以前只有一切有部存在，世尊圆寂后，依赖于此，其他部类才出现，因此被称为一切有部的基础。这是所要表达的。世尊圆寂后不久

【英语翻译】
The term "depending on." Or, the term "entrusted by the virtuous friend Shakya." The precepts spoken by the Sugata are precious, therefore they are the jewel of precepts spoken by the Sugata. The term "shining" means bright light, which is cherished as the jewel of precepts. It is a term meaning "cherished as the jewel of precepts." Discipline itself is the ocean, because it is the abode of many oceans of scriptures, it is difficult to understand. Then, the term "completely gathered and pierced by the vajra of power" means that just as the vajra of power called light pierces jewels and makes a rosary. Having collected the basis of precepts from the Vinaya, and combined verses and sections, the vajra of power called light certainly distinguishes and pierces, and thus arranges the basis of precepts into a rosary of jewels. How is it arranged? Through the explanation of the individual definitive distinctions of the Sarvāstivāda. Among the Śrāvakas of the Bhagavan, those who say that all things such as actions and results exist are the Sarvāstivādins. Their individual definitive precepts are the distinctions, that is, arranged into a rosary of those categories. The Sarvāstivādins are similar to the base, because they express terms in Sanskrit. Just as it is said that "noble people express terms in Sanskrit," striving for the characteristics of sound should also be regarded as noble. Noble people are like the base in the world, because the Dharma of the world arises from it. Therefore, the Sarvāstivādins are called the base, but other groups are not, because they express terms in vulgar, dialect, and intermediate pronunciation. It is said that previously only the Sarvāstivāda existed, and after the Bhagavan passed into complete Nirvana, other groups arose depending on it, therefore it is called the base of the Sarvāstivāda. This is what is to be expressed. Not long after the Bhagavan passed into complete Nirvana

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ར། དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་འདུས་ནས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་བསྡུས་སོ། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་ལོན་པ་དང༌། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་ལ་སོགས་པ་ནས་སྒུར་པོ་དང་ཞི་ལྡན་ལ་ཐུག་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་བརྒྱས་ཡངས་པ་ཅན་དུ་འདུས་ནས་བསྡུ་པ་གཉིས་པ་མཛད་དེ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཀའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་བཅུ་བསལ་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་ནི་ཕྲན་ཚེགས་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དྷ་རྨ་ཨ་ཤོ་ཀ་ཤི་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་མལ་པ་དང༌། ཟུར་ཆག་པ་དང༌། བར་མར་འདོན་པའི་ཚིག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འདུལ་བའི་དབང་གི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་གཞུང་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྦྱར་ཏེ། རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐད་དུ་སྦྱར་བའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། བསྟན་པ་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞི་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བསྟན་པ་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་གདུལ་བའི་དབང་གིས་ཐ་དད་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་བདེན་པ་བསྟན་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། གསུང་ནི་གཅིག་ཅིག་གསུང་མཛད་ལ། །དུ་མ་ཉིད་དུ་རིག་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནི་བདག་གི་ཆེད་དུའོ་ཞེས། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །འོ་ན་ནག་པོ་
བསྟན་པ་དང༌། ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་དྲང༌། དེ་ལས་ནི་འདི་ན་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་འོད་ས་ནས་ཆོས་འདི་ནི་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྒྱ་ཆེར་མདོ་སྡེ་ལ་ནི་མི་འཇུག །འདུལ་བ་ལ་མི་སྣང༌། ཆོས་ཉིད་དང་མི་མཐུན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐག་རིང་དུ་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ནག་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག །འདུལ་བ་ལ་སྣང༌། ཆོས་ཉིད་དང་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནག་པོ་བསྟན་པ་དང་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་དོན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འདུལ་བ་མ་མོ་ལས་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་བཤད་པ། འདི་དག་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཚར་བཅད་པ་ལ་མི་འཇུག་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་

【汉语翻译】
ར། 五百阿罗汉在王舍城集会，汇集了三藏。此后，世尊圆寂一百一十年后，以圣者一切欲等为首，直至驼背者和寂静者为止的七百阿罗汉在毗舍离集会，举行了第二次结集。剔除了呼噜呼噜迦的仪轨等十事，广义而言，是从细微处产生的。此后，达磨阿输迦王去世，阿罗汉们因为对普通、残缺、中间念诵的词句过于执着，为了调伏的缘故，逐渐与其他经典相结合，如用广大的语言相结合的经部等，教法演变为十八部。因此，被称为根本。另一些人说，教法是具备八支的善妙结合，仅此一个，由于世尊的加持，因调伏的缘故而显现为不同，犹如一时向四大天王宣说真谛。如同所说：
所说之语虽唯一，
然能领悟为多种。
此乃为我之缘故，
为令一切皆能悟。
如是宣说。那么，如何理解黑教法和大教法呢？其中，有些比丘从某处说：“此法是我从世尊处如实领受的。”因此，广泛地不进入经部，不显现于律藏，与法性不符，因为这不是佛陀所说，所以应该远远抛弃，这被称为黑教法。进入经部，显现于律藏，与法性没有不符之处，因为这是佛陀所说，所以应该接受，这被称为大教法。黑教法和大教法的意义是什么呢？在律母中宣说了大教法：这些是为了断除非法，为了损害伪装成法的行为，并且我的声闻们不会致力于断除非法，因此是大教法。

【英语翻译】
Ra. Five hundred Arhats gathered in Rajagriha and compiled the three pitakas. After that, one hundred and ten years after the Parinirvana of the Blessed One, seven hundred Arhats, headed by the noble Sarvakama and ending with Kubjita and Sthavira Yasas, gathered in Vaishali and held the Second Council. They eliminated ten practices, including the practices of the Hūluhūluka, which, in a broad sense, arose from minor matters. After that, when King Dharma Ashoka passed away, the Arhats, because of their excessive attachment to the words that were common, incomplete, and recited in the middle, gradually combined them with other texts for the sake of discipline, such as the Sutras combined with the vast language. The teachings were divided into eighteen schools. Therefore, it is said to be the root. Others say that the teachings are a single, well-combined system with eight branches, and that it appears differently due to the blessings of the Blessed One and the power of taming beings, just as the truth was taught to the four great kings simultaneously. As it is said:
Although the speech is one,
It can be understood as many.
This is for my sake,
So that all may understand.
This is how it is taught. So, how should we understand the Black Dharma and the Great Dharma? In this case, some monks say from somewhere, "This Dharma is what I have truly received from the Blessed One." Therefore, they do not widely engage in the Sutras, do not appear in the Vinaya, and are not in accordance with the Dharma. Because it is not the word of the Buddha, it should be discarded far away. This is called the Black Dharma. Engaging in the Sutras, appearing in the Vinaya, and not being in disagreement with the Dharma, because it is the word of the Buddha, it should be accepted. This is called the Great Dharma. What is the meaning of the Black Dharma and the Great Dharma? The Great Dharma is explained in the Vinayamatrika: These are for cutting off what is not Dharma, for harming what is disguised as Dharma, and because my Shravakas will not engage in cutting off what is not Dharma, therefore it is the Great Dharma.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱའོ། །ནག་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དག་ནི་ནག་པོ་བསྟན་པ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་བཤད་པ་ལ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཡིན། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་འཇིགས་པར་འགྱུར་བས། དེས་ན་ནག་པོ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གྱིས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་བདུན་ནི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་དེ་ལ་མི་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་གྱིས་མ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གི་དོན་གཞན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་དང་ཡང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ན་དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དུ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། བསླབ་པ་ནི་གསུམ་དག་སྟེ། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ལ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་འདུལ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པའི་སེམས་ནི་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟོན་
པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ལ་ཡང་བཏགས་ནས་དེ་སྐད་ཅེ་ས་བྱའོ། །གྱེས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་བསླབ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག་པ་ཡང་ཡིན། འདུལ་བ་ལ་སྣང་བ་ཡང་ཡིན། ཆོས་ཉིད་དང་མཐུན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་སུ་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད་པ་ཡིན། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བ་ཡིན་པས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་དེ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་དེ་དག་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་ཡིན་ནོ། །མང་དུ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པས། མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ལ། བསླབ་པ་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་བཤད་པ། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བསླབ་པ་གསུམ་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང༌། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །སངས་རྒྱས་གསུང་དུ་མཁས་པས་རྟོགས། །

【汉语翻译】
如是说。显示为黑色的那些是黑色显示，因为会损害如正法般伪装的事物，并且我的声闻们在讲述时，会无畏地说“这是佛陀的教言，这不是佛陀的教言”，因此称为黑色显示。十七种差别是不显现于那三藏中的，因为没有被戒律所涵盖。是不容许的，因为所说的意义彼此相违。既然词句的意义显示为其他，与法性也不相符，那么那些又怎能说是佛陀的教言呢？因此宣说，学处有三种，即增上戒律、增上心和增上慧。其中，增上戒律是律藏。增上慧是无漏智慧的自性，即阿毗达磨。增上心是禅定和无色定。对于宣说它们的论典，也假借而称之为彼。那十七种差别，也是宣说那三种学处本身的，因此也是进入经藏，也是显现于律藏，也是与法性相符的，因为与涅槃相符。所谓法性是什么呢？是具有诸法自性的，例如“可变的特征是色”等等。同样也是法的印记，也就是一切法无我，一切有为法是刹那，涅槃是寂静，因此，诸法皆无我，一切有为皆刹那，涅槃寂静，这些是法的印记的三种特征。说多了也没什么必要，无论是经藏等，凡是以三种印记盖印，并且宣说三种学处的，就应当知晓那是佛陀的教言。又说，与三印完全相应，善妙宣说三种学处，初善、中善、后善，智者应知是佛陀之语。

【英语翻译】
Thus it is said. Those that are shown as black are black showings, because they harm things that are disguised as the true Dharma, and when my Shravakas speak, they will fearlessly say, "This is the Buddha's teaching, this is not the Buddha's teaching," therefore it is called black showing. The seventeen kinds of differences are not apparent in those three baskets, because they are not covered by the Vinaya. It is not allowed, because the meanings that are spoken contradict each other. Since the meaning of the words is shown as other, and it does not agree with the Dharma nature, then how can those be said to be the Buddha's teachings? Therefore it is said, there are three trainings, namely higher morality, higher mind, and higher wisdom. Among them, higher morality is the Vinaya. Higher wisdom is the nature of uncontaminated wisdom, which is the Abhidharma. Higher mind is Dhyana and the formless. The texts that teach them are also referred to as such. Those seventeen kinds of differences also teach those three trainings themselves, therefore they also enter the Sutra Pitaka, they also appear in the Vinaya Pitaka, and they also agree with the Dharma nature, because they agree with Nirvana. What is meant by Dharma nature? It is that which has the nature of all Dharmas, for example, "The characteristic of being able to be changed is form," and so on. Similarly, it is also the seal of the Dharma, that is, all Dharmas are without self, all conditioned things are momentary, Nirvana is peaceful, therefore, all Dharmas are without self, all conditioned things are momentary, Nirvana is peaceful, these are the three characteristics of the seal of the Dharma. There is no need to say more, whether it is the Sutra Pitaka, etc., whatever is sealed with the three seals, and teaches the three trainings, it should be known that it is the Buddha's teaching. Again it is said, perfectly endowed with the three seals, excellently teaches the three trainings, good in the beginning, good in the middle, and good in the end, the wise should know it is the Buddha's word.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །དཔེར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་ལོན་པ་ན་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་གཞི་བཅུ་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་འདུལ་བ་ལ་མི་འཇུག་པ་ཡིན། ལྷག་པའི་སེམས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་མདོ་སྡེ་ལ་མི་སྣང་བ་ཡིན། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཉིད་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡུད་པ་པོ་གཉིས་པས་བོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྡེ་པ་གཞན་འདོན་པ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཉིད་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །
གཞན་ཡང་གཙོར་ན་དོན་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཉིད་དུ་བཞེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཀྲི་ཀཱིའི་རྨི་ལམ་སད་པའི་མདོ་ལས། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཀྲི་ཀཱི་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ་མི་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རས་ཡུག་གཅིག་འདྲེན་པར་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྱེས་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རས་ནི་གྱེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཉིད་དུ་མི་འགལ་ལོ། །ཞར་ལ་འོངས་པ་རྫོགས་སོ།། །།གང་གི་མན་ངག་དབང་གིས་འདི་ལྟར་ཕྱེ། །བསོད་ནམས་བདག་ལས་སྐྱེས་དེས་འགྲོ་བ་རྣམས། །མྱུར་དུ་བལྟ་བའི་རྣམ་བསལ་ཤཱཀྱ་ཡི།། འོད་བསྟན་དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་མཐོང་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང༌། འདིར་བཤད་པ་ནི། སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་དག་འགའ་ཡང་མ་བྲིས་འོན་ཀྱང་ནི། །བདག་གི་མཁན་པོ་ས་མ་ཏ་ཏར་གནས་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་གྲགས་པ་ཐོབ། །བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ལས་ནི་བདག་གིས་མཉན་ནས་རང་གི་འདུལ་པའི་ཆོ་ག་ཡི། །རྣམ་པར་བཤད་པ་འདི་ནི་གསུམ་རིག་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞི་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་མ་མཐོང་རང་གི་བློ་ཡིས་དགོངས་པ་དག །ཐ་དད་པ་ཡི་འདུལ་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་མི་རུང༌། །སུ་ཞིག་བདག་ཉིད་སྡིག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་ཡིན། །ལག་པ་འཇིགས་པའི་སྦྲུལ་གྱི་བུ་གར་འཇུག་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་འདུལ་ཟབ་མོ་གཏན་ལ་དབབ་པ་འདི། །བྱེ་བྲག་བཤད་པ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་བྱས་ཡིན་ཏེ། །མིག་དང་ལྡན་པ་ཟ

【汉语翻译】
除此之外，应当了知不是佛所说。例如，世尊圆寂后一百一十年，出现了十种不如法的事，那些不是为了宣说增上戒律，因此不属于律藏；不是为了宣说增上心，因此不被经藏所采纳；不是为了宣说增上智慧，也不与其相符，因此与法性不符。因此，第二次结集者舍弃了它们。因此，其他部派所诵出的，也无疑是佛陀自己的教言。

此外，主要是因为他们认为只有意义才是佛陀的教言；因为阿罗汉们作了分别；因为它们是从佛陀的加持中产生的；如《国王支吉的梦醒经》中所说：“圆满正等觉光明佛对支吉国王说：‘大国王，你在梦中看到十八个人拉着一块布，那是释迦牟尼的教法将分为十八部，但其解脱之布不会分裂。’”因此，那些也与佛陀自己的教言不相违背。顺便说一句，到此结束。

以何之口诀力，如是作剖析，
吾身所生善，愿诸有情众，
速除观障翳，得见释迦尊，
光明教法中，如实之体性。

此外，这里所说的是：以前未曾有过的，一点也没有写，然而，我的堪布，成为萨玛塔（梵文：Śamatha）地方的庄严，获得了名声。我从索南扎巴（藏文：བསོད་ནམས་གྲགས་པ་）那里听闻，对自己律部的仪轨的这种解释，仅仅是显示了三学者们所认可的宗派的基础。如果看不到那一点，用自己的智慧来思考，就无法区分不同的律部。谁会以罪恶的咒语而自傲呢？谁会将手伸向可怕的蛇子呢？因此，这深刻的佛法和律的决定，是依靠分别论而作的。有眼睛的人

【英语翻译】
Apart from that, it should be known that it is not the word of the Buddha. For example, after the Blessed One passed away into complete nirvana for one hundred and ten years, ten bases of what is not proper arose, such as those. Those are not for teaching higher morality, therefore they are not included in the Vinaya. They are not for teaching higher mind, therefore they are not regarded in the Sutras. They are not for teaching higher wisdom, and they are not in accordance with it, therefore they are not in accordance with the Dharma. Therefore, the second compilers abandoned them. Thus, there is no doubt that what is recited by other schools is also the word of the Buddha himself.

Furthermore, mainly because they consider only the meaning to be the word of the Buddha; because the Arhats made distinctions; because they arose from the blessing of the Buddha; as it says in the Sutra of the Awakening Dream of King Kriki: "The perfectly complete Buddha of Light spoke to King Kriki: 'Great King, the eighteen people you saw in your dream pulling a single cloth are the teachings of Shakyamuni that will be divided into eighteen schools, but the cloth of liberation will not be divided.'" Therefore, those are also not contradictory to the word of the Buddha himself. By the way, that's the end.

By the power of whose instructions, this is how it is analyzed,
May the merit born from me cause all sentient beings,
Quickly remove the veils of perception, and may they see,
The true nature of the objects taught in the light of Shakya.

Furthermore, what is said here is: None of the things that have never happened before have been written, but nevertheless, my Khenpo, who has become an ornament of Samata, has gained fame. I have heard from Sonam Drakpa, and this explanation of my own Vinaya ritual is only a presentation of the basis of the tenets accepted by the three scholars. If you do not see that, and think with your own intelligence, you cannot distinguish the different Vinayas. Who would be arrogant with the mantra of sin? Who would put his hand into the son of a terrible snake? Therefore, this profound determination of Dharma and Vinaya has been made based on the Vibhasa. The one with eyes

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ེར་བའི་གོམ་རྗེས་འབྲངས་ན་ནི། །བགྲོད་དཀའ་དག་ཏུ་འང་ལོང་བ་བདེ་བར་འགྲོ་བར་བྱེད། །གཞན་ཡང་བླ་མ་དག་ནི་རིང་ན་བཞུགས་པ་གྲགས་པས་རྣམ་པར་ཁྱབ་པ་ཞི་བའི་འོད་ཀྱིས་བདག །དྲན་པས་དགོངས་པ་མཛད་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་ནས་བདག་གིས་འགྲེལ་པ་དོན་གསལ་བྱས་པ་ཡིན། །བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་མཁས་པའི་བློ་འབྱོར་གྱུར་པ་གྲགས་པ་དག་གི་རྒྱལ་མཚན་མཐོ་ལྡན་པ། །དེ་ཉིད་དོན་ནི་གཏན་
ལ་འབེབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ན་ལེན་དྲ་ཡི་བདར་ལ་བདར་བ་ཡིན། །དགེ་ཚུལ་གང་དག་འདུལ་བ་དག་ལ་མངོན་བརྩོན་ཞིང༌། །བསླབ་པ་དག་ལ་ལྷོད་པ་མེད་པའི་བློ་རྒྱུ་བ། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་ནད་མེད་པ་ཡི་འོད་ལྡན་འདི། །སྟོན་པར་བྱེད་པས་གཞན་དག་ལ་ནི་གྲགས་གྱུར་ཅིག །འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་བ་འོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་མང་དུ་ཐོས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སརྭ་ཛྙཱ་དེ་བ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་གཙང་དེ་བེནྡྲ་རཀྵི་ཏས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། །
འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་འོད་ལྡན། ཤཱཀྱའི་འོད།

【汉语翻译】
如果追随贤者的足迹，即使在难行之处，盲人也能安乐行走。此外，诸位上师远方安住，名声遍布，以寂静之光照耀我。我思念着他们，愿他们垂念我，因此我做了这部意义明晰的注释。各种论典，成为智者智慧的资粮，拥有高耸的名声旗帜。那些确定其意义的人们，是在那烂陀寺中磨砺过的。任何精进于戒律的比丘，对于学处没有懈怠之心。愿他们常具无病之光，以此教导，使他人闻名。圣者一切有部比丘的偈颂注释《光明》由多闻大论师释迦光造作圆满。印度堪布萨瓦吉尼亚提婆和校勘译师班德·藏提婆温达拉 Rakṣita 翻译、校勘并确定。
圣者一切有部比丘的偈颂注释《光明》。释迦光。

【英语翻译】
If one follows in the footsteps of the wise, even in difficult places, the blind can walk in ease. Furthermore, may the venerable lamas, dwelling far away, whose fame is widespread, illuminate me with the light of peace. Thinking of them, may they remember me, therefore I have made this commentary that clarifies the meaning. Various treatises, which are the resources of the wise, possessing high banners of fame. Those who ascertain its meaning are those who have been polished in the monastery of Nalanda. Any bhikshus who are diligent in the Vinaya, whose minds are without laziness in the trainings. May they always possess the light of health, by teaching this, may others become famous. The commentary on the verses of the Sarvastivadin bhikshus, called "The Luminous," composed by the greatly learned teacher Shakya Light, is complete. The Indian abbot Sarvajñadeva and the translator of Zhuchen, Bande Tsang Deva Vendarakṣita, translated, edited, and finalized it.
The commentary on the verses of the Sarvastivadin bhikshus, "The Luminous." Shakya Light.

============================================================

